» » » » Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна


Авторские права

Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна

Здесь можно скачать бесплатно "Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
В час, когда взойдет луна
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В час, когда взойдет луна"

Описание и краткое содержание "В час, когда взойдет луна" читать бесплатно онлайн.



Начало 22-го века. После глобальной войны и глобальной экологической катастрофы, случившихся в середине 21-го века, власть на Земле принадлежит вампирам. Это «классические» вампиры по Стокеру, т. е. нежить, вступившая в союз с нечистой силой. Сложная клановая иерархия вампиров смыкается с государственной иерархией объединенной всемирной сверхдержавы — Союза Свободных Наций. Техническая и информационная мощь соединенных сил государства и нечисти такова, что, кажется, сопротивление невозможно. Тем не менее, оно есть. Главный герой романа Андрей Витер — боевик подполья по прозвищу Эней. Его ячейка провалена, все его товарищи погибли, он вынужден бежать из города, где назначена акция — но перед этим решает сделать дело, убить того, кто приговорен организацией.

Автор, Хидзирико Сэймэй, состоит из трех частей — Ольга Чигиринская, М. Т. Антрекот и Екатерина Кинн.

Книга взята отсюда: http://fan.lib.ru/c/chigirinskaja_o_a/luna_01.shtml






50

Пасхальный гимн: «Вот они, молодые агнцы. Вот они, запевшие „Аллилуйя“. Пришли к потоку света, из источника Бога напились. Алилуйя, Алилуйя!» И далее: «На пиру Агнца-Бога, одевшись в белые одежды, на кровавых водах моря будем петь Христу песнь… Двери, кровью помазанные, Ангел смерти минует. Врагов Красное Море в своих водах поглощает… Ты, святая небесная Жертва, силы зла побеждаешь, разрываешь узы смерти, к жизни нас призываешь».

51

Воскрес Царь наш Христос, воцарился наш Бог, победил смертью смерть, дал нам жизнь навеки.

52

Молитесь, братья и сестры, чтобы мою и вашу жертву принял Бог Отец всемогущий — Да примет Господь жертву из рук твоих…

53

Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званые на вечерю Агнца.

54

Эней с Дидоною бесились,
Возились, точно с салом кот,
Как угорелые носились;
Хватало у нее хлопот!
С ним поскакала на охоту
И задала себе работу,
Когда в провал загнал их гром.
Там было и темно и тесно.
Лишь черту лысому известно,
Что делали они вдвоем.

55

— А Михаил с тобой? Или будет позднее?

— Ты одна? Пеликан где?

— Пеликан погиб. Остались мы двое.

— Как погиб?

— Как все люди. Он стрелял, в него стреляли. Погиб. В Мюнхене. Газет не читаешь?

— Только что приехали. Где Стах?

— Там. Отдыхает.

56

«Привет, ребята. Кто такие?» — (очень искаженный польский) «Я Игорь, это Антон, это Костя. Прошу прощения у ясноблистательной госпожи, но говорю по-польски очень плохо».

57

Спокойно. Все в порядке. Все свои, никаких вампиров. Расскажу, когда сложим свое барахло. Лучше покажи место, где можно было бы все сложить.

58

Лучан! У нас гости. Открывай двери, встречай со своей гитарой.

59

Привет, Лучан. Хорошая гитара. Замечательная.

60

А, шлюха его мать, не знаю. Не хочу его видеть.

61

— У нас есть два брата. Есть кузнец.

— Этот белый? (…)

— Этот куренок?

— Настоящий кузнец.

62

Стихи Э. Стахуры.

С ним будешь счастливей — много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух —
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле,
Что за эпоха, что за век,
Что за год, что за месяц, что за день
И что за час
Начнется и кончится для нас…

63

Стихи Э. Стахуры

Еще успеем дёшево снять небольшую мансарду
С окнами на реку или на парк.
С печью высокой, кроватью широкой, стенными часами,
Будем ходить каждый день гулять.

64

То есть мавританке.

65

Английская матросская песня.

66

Стихи А. Васильева

67

Стихи Э. Стахуры

68

Здесь и далее — стихи С. Калугина, «Танец Казановы».

69

Сама же себя под конец предает измена, что поначалу так осторожна.

70

И расскажи, что ты хороший матрос — потому что тебя прислал Падди Уэст! (из матросской песни)

71

— Курась слушает.

— Извините. Мы сегодня приехали с окраины.

— Господин хотел бы нанять квартиру?

— Да. Небольшую квартиру в Варшаве, дешево, на берегу Вислы.

— Есть такая. Может ли господин подождать до завтра, чтобы я мог ее показать?

— Нет. Сейчас, если господин будет так любезен. Мой отец хотел бы нанять сейчас.

— Так где и когда господин хотел бы назначить встречу?

— Жду здесь, в галерее, в кафе. Если бы господин мог прийти сейчас.

— Буду через минуту.

72

Порядок.

73

«О, поглядите на всех одиноких людей». «Элинор Ригби», Дж. Леннон — П. МакКартни.

74

Элиот Несс — агент ФБР, сумевший арестовать и добиться осуждения Альфонсо Капоне за неуплату налогов.

75

Рокурокуби, иппон-аси — персонажи японской мифологии, голова и нога, отделённые от тела и ведущие при этом довольно активный и агрессивный образ жизни.

76

Ямамба, ямаотоко — горная ведьма и «горный мужичище», ещё две разновидности японской нежити.

77

«И, зная то, что ты знаешь, ты уселась (на священную ступу) без единого слова молитвы? — Она ведь стоит на земле, так что я сделала худо?» («Ступа Комати», пьеса Каннами Киёцугу для театра Но)

78

Герой романа «Перелетный кабак».

79

Ма Бейкер — предводительница гангстерской банды, состоявшей из её же сыновей.

80

Челны сварганив, разместились,
Весельцами взмахнули в лад,
Ватагой по морю пустились
Чесать куда глаза глядят.
Юнона, злая сучья дочка,
Тут раскудахталась, как квочка, —
Энея не любила — страх;
Хотелось ей, чтоб отлетела
К чертям душа его из тела,
Чтоб сгинул этот вертопрах.

81

«Рация у соседа, а у меня пулемет». (укр.)

82

Отдел по контролю качества наркотиков (нем.). Bad trip — плохой приход.

83

В русском переводе: «Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим». Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».

84

«Может так быть, что это не тот?» — «Нет. Это тот человек, которого я просил взять». — «Спроси его, он действительно христианский священник».

85

«Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский». (…) «Может быть, имеет смысл говорить по-латыни?»

86

Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.

87

Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».

88

А. Васильев, «Бонни и Клайд».

89

Из пекла Тезифона бурей
Примчалась, подняла содом.
Ехиднейшей из ведьм и фурий
Ее считали поделом.
Вошла с ужасным стуком, криком,
Со свистом, ревом, треском, зыком.
Тут гайдуки шагнули к ней
И повели под ручки в терем,
Хотя она смотрела зверем
И сатаны была страшней.

90

Пусть зло не живёт в мире (укр.).

91

Со страшным скрипом (укр.).

92

«дух местности» (лат.).

93

Доколе, — закричал он гневно, —
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней.

94

«Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою…» Стихотворение «Романтика» У. Дж. Тернера.

95

Система радиоэлектронного подавления.

96

«Вы Андрей Новицкий?» — «Да, мэм.»

97

Не могли бы вы… (англ.)

98

О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)

99

Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей. Ваша, И. К. (англ.)

100

Кроме женщины и петуха (лат.)

101

Японский политический деятель 19 века. Сторонник модернизации страны, создатель первого японского торгового картеля. Вдохновитель роялистского антисёгунского альянса княжеств Сацума и Тёсю. Автор проекта мирной передачи власти от сёгуна к императору — т. н. «Восьми статей».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В час, когда взойдет луна"

Книги похожие на "В час, когда взойдет луна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Хидзирико Сэймэй

Хидзирико Сэймэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Хидзирико Сэймэй - В час, когда взойдет луна"

Отзывы читателей о книге "В час, когда взойдет луна", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.