» » » » Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром


Авторские права

Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром

Здесь можно скачать бесплатно "Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается рассказ Р.Брэдбери «И грянул гром».


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru






Eckels smiled palely (бледно улыбнулся).

"Cut that (прекратите)," said Travis sharply (резко). "Everyone on his feet (все на ноги = всем встать)!"

They were ready to leave the Machine (они были готовы покинуть Машину).


"But if you come back this morning in Time," said Eckels eagerly, you must've bumped into us, our Safari! How did it turn out? Was it successful? Did all of us get through-alive?"

Travis and Lesperance gave each other a look.

"That'd be a paradox," said the latter. "Time doesn't permit that sort of mess — a man meeting himself. When such occasions threaten, Time steps aside. Like an airplane hitting an air pocket. You felt the Machine jump just before we stopped? That was us passing ourselves on the way back to the Future. We saw nothing. There's no way of telling if this expedition was a success, if we got our monster, or whether all of us — meaning you, Mr. Eckels — got out alive."

Eckels smiled palely.

"Cut that," said Travis sharply. "Everyone on his feet!"

They were ready to leave the Machine.


The jungle was high (джунгли были высокими) and the jungle was broad (широкими) and the jungle was the entire world forever and forever (были целым миром навеки). Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky (звуки, подобные музыке, и звуки, подобные летающим палаткам = хлопанью парусины наполняли небо), and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings (и это были птеродактили, парящие на пористых серых крыльях), gigantic bats of delirium and night fever (гигантские летучие мыши из бреда и ночного кошмара: fever — жар, лихорадка).

Eckels, balanced on the narrow Path (балансировавший на узкой Тропе), aimed his rifle playfully (прицелился из своей винтовки в шутку).

"Stop that!" said Travis. "Don't even aim for fun (даже ради шутки не цельтесь), blast you (черт вас побери: to blast — проклинать)! If your guns should go off (если ваши ружья выстрелят) — "

Eckels flushed (покраснел). "Where's our Tyrannosaurus (где наш тиранозавр)?"

Lesperance checked his wristwatch (посмотрел на свои наручные часы: to check — проверять). "Up ahead (впереди). We'll bisect his trail in sixty seconds (мы пересечем его след через шестьдесят секунд: to bisect — делить пополам, разрезать). Look for the red paint (ищите красную краску = красное пятно)! Don't shoot till we give the word (не стреляйте, пока мы не дадим команду: to give word — отдать распоряжение). Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Stay on the Path!"

They moved forward in the wind of morning (они двинулись навстречу утреннему ветру).


The jungle was high and the jungle was broad and the jungle was the entire world forever and forever. Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky, and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings, gigantic bats of delirium and night fever.

Eckels, balanced on the narrow Path, aimed his rifle playfully.

"Stop that!" said Travis. "Don't even aim for fun, blast you! If your guns should go off — "

Eckels flushed. "Where's our Tyrannosaurus?"

Lesperance checked his wristwatch. "Up ahead, We'll bisect his trail in sixty seconds. Look for the red paint! Don't shoot till we give the word. Stay on the Path. Stay on the Path!"

They moved forward in the wind of morning.


"Strange (странно)," murmured (пробормотал) Eckels. "Up ahead, sixty million years (впереди шестьдесят миллионов лет), Election Day over (день выборов прошел). Keith made President (Кейт стал Президентом: одно из значений слова to make — становиться). Everyone celebrating (все празднуют). And here we are (и вот мы здесь), a million years lost (миллиона лет нет: lost — потерянный), and they don't exist (и они не существуют). The things we worried about for months, a lifetime (вещи, о которых мы беспокоились месяцами, всю жизнь), not even born or thought of yet (даже не появились на свет или о них еще и не думали)."

"Safety catches off, everyone (всем снять ружья с предохранителя: safety catch — предохранительная задвижка)!" ordered (приказал) Travis. "You, first shot (ваш первый выстрел), Eckels. Second, Billings, Third, Kramer."

"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant (я охотился на тигра, дикого кабана, буйвола, слона), but now, this is it (но сейчас другое дело: this is it — 1) вот оно; началось 2) вот и все; и больше к этому нечего добавить)," said Eckels. "I'm shaking like a kid (я дрожу как ребенок: kid — козленок, ребенок /разг./)."

"Ah," said Travis.

Everyone stopped (все остановились).

Travis raised his hand (поднял руку). "Ahead (впереди)," he whispered (прошептал). "In the mist (в тумане). There he is. There's His Royal Majesty now (вот Его Королевское Величество сейчас)."

The jungle was wide (джунгли были обширными) and full of twitterings, rustlings, murmurs, and sighs (и полными щебетания, шорохов, бормотания и вздохов).

Suddenly it all ceased (внезапно все прекратилось), as if someone had shut a door (как будто кто-то закрыл дверь).

Silence (тишина).

A sound of thunder (звук грома).


"Strange," murmured Eckels. "Up ahead, sixty million years, Election Day over. Keith made President. Everyone celebrating. And here we are, a million years lost, and they don't exist. The things we worried about for months, a lifetime, not even born or thought of yet."

"Safety catches off, everyone!" ordered Travis. "You, first shot, Eckels. Second, Billings, Third, Kramer."

"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant, but now, this is it," said Eckels. "I'm shaking like a kid."

"Ah," said Travis.

Everyone stopped.

Travis raised his hand. "Ahead," he whispered. "In the mist. There he is. There's His Royal Majesty now."

The jungle was wide and full of twitterings, rustlings, murmurs, and sighs.

Suddenly it all ceased, as if someone had shut a door.

Silence.

A sound of thunder.


Out of the mist, one hundred yards away (из тумана на расстоянии в сто ярдов), came Tyrannosaurus Rex.

"It," whispered Eckels. "It……

"Sh!"

It came on great oiled, resilient, striding legs (он шел на больших лоснящихся упругих длинных ногах: oil — масло, oiled — промасленный, to stride — шагать большими шагами). It towered thirty feet above half of the trees (он возвышался на тридцать футов над половиной деревьев: tower — башня, вышка, to tower — возвышаться), a great evil god (огромное злое божество), folding its delicate watchmaker's claws close to its oily reptilian chest (держа свои хрупкие лапки часовщика близко к маслянистой груди рептилии: to fold — складывать, claw — коготок, лапка). Each lower leg was a piston (каждая нижняя /задняя/ нога была поршнем), a thousand pounds of white bone (тысяча фунтов белой кости), sunk in thick ropes of muscle (утонувшей в толстых канатах мускулов), sheathed over in a gleam of pebbled skin (защищенных мерцанием шероховатой кожи: to sheathe — обшивать, вкладывать в футляр, защищать; pebble — галька) like the mail of a terrible warrior (как кольчугой ужасного воина). Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh (каждое бедро было тонной мяса, кости и стальной кольчуги: ivory — /слоновая/ кость, mesh — сеть, ячейка). And from the great breathing cage of the upper body (а из огромной дышащей грудной клетки: cage — клетка) those two delicate arms dangled out front (свисали те две нежные ручки), arms with hands which might pick up and examine men like toys (ручки с кистями, которые могли бы поднять и исследовать людей, как игрушки), while the snake neck coiled (в то время как змеиная шея извивалась). And the head itself (а сама голова), a ton of sculptured stone (тонна скульптурно обработанного камня: to sculpture — ваять, высекать, украшать скульптурной работой), lifted easily upon the sky (легко поднятая в небо). Its mouth gaped (его рот зевал, широко открывался), exposing a fence of teeth like daggers (выставляя напоказ ряд зубов, подобных кинжалам: fence — забор). Its eyes rolled (его глаза вращались), ostrich eggs (страусиные яйца), empty of all expression save hunger (не выражая ничего, кроме голода: empty — пустой, expression — выражение, save — за исключением). It closed its mouth in a death grin (он закрыл свой рот в смертельной усмешке). It ran (он побежал), its pelvic bones crushing aside trees and bushes (его тазовые кости = задние ноги разрушали по сторонам деревья и кусты), its taloned feet clawing damp earth (его когтистые ступни скребли влажную землю), leaving prints six inches deep wherever it settled its weight (оставляя отпечатки глубиной в шесть дюймов, куда бы он ни помещал свой вес: to settle — поселить(ся), усаживать(ся)).


Out of the mist, one hundred yards away, came Tyrannosaurus Rex.

"It," whispered Eckels. "It……

"Sh!"

It came on great oiled, resilient, striding legs. It towered thirty feet above half of the trees, a great evil god, folding its delicate watchmaker's claws close to its oily reptilian chest. Each lower leg was a piston, a thousand pounds of white bone, sunk in thick ropes of muscle, sheathed over in a gleam of pebbled skin like the mail of a terrible warrior. Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh. And from the great breathing cage of the upper body those two delicate arms dangled out front, arms with hands which might pick up and examine men like toys, while the snake neck coiled. And the head itself, a ton of sculptured stone, lifted easily upon the sky. Its mouth gaped, exposing a fence of teeth like daggers. Its eyes rolled, ostrich eggs, empty of all expression save hunger. It closed its mouth in a death grin. It ran, its pelvic bones crushing aside trees and bushes, its taloned feet clawing damp earth, leaving prints six inches deep wherever it settled its weight.


It ran with a gliding ballet step (он бежал скользящим балетным шагом), far too poised and balanced for its ten tons (слишком уравновешенным и сбалансированным для его десяти тонн: far — слишком, too — слишком). It moved into a sunlit area warily (он осторожно переместился в освещенную солнцем область), its beautifully reptilian hands feeling the air (его красивые ручки рептилии прощупали воздух).

"Why, why," Eckels twitched his mouth (подергивал ртом = губы дрожали). "It could reach up and grab the moon (он мог бы вытянуться вверх и схватить луну)."

"Sh!" Travis jerked angrily (бросил сердито: to jerk — говорить отрывисто). "He hasn't seen us yet (он нас еще не видел)."

"It can't be killed (его нельзя убивать)," Eckels pronounced this verdict quietly (произнес свой вердикт тихо), as if there could be no argument (как будто бы не могло возникнуть доводов). He had weighed the evidence and this was his considered opinion (он взвесил факты и это было его обоснованное мнение: evidence — очевидность, доказательство, факты). The rifle in his hands seemed a cap gun (ружье в его руках казалось игрушечным: cap gun — пугач). "We were fools to come (мы были дураками, что приехали). This is impossible (это невозможно)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ray Bradbury

Ray Bradbury - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.