Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается рассказ Р.Брэдбери «И грянул гром».
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
"So what?" Travis snorted quietly. "Well, what about the foxes that'll need those mice to survive? For want of ten mice, a fox dies. For want of ten foxes a lion starves. For want of a lion, all manner of insects, vultures, infinite billions of life forms are thrown into chaos and destruction. Eventually it all boils down to this: fifty-nine million years later, a caveman, one of a dozen on the entire world, goes hunting wild boar or saber-toothed tiger for food. But you, friend, have stepped on all the tigers in that region. By stepping on one single mouse. So the caveman starves. And the caveman, please note, is not just any expendable man, no! He is an entire future nation. From his loins would have sprung ten sons. From their loins one hundred sons, and thus onward to a civilization. Destroy this one man, and you destroy a race, a people, an entire history of life. It is comparable to slaying some of Adam's grandchildren. The stomp of your foot, on one mouse, could start an earthquake, the effects of which could shake our earth and destinies down through Time, to their very foundations. With the death of that one caveman, a billion others yet unborn are throttled in the womb. Perhaps Rome never rises on its seven hills. Perhaps Europe is forever a dark forest, and only Asia waxes healthy and teeming. Step on a mouse and you crush the Pyramids. Step on a mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity. Queen Elizabeth might never be born, Washington might not cross the Delaware, there might never be a United States at all. So be careful. Stay on the Path. Never step off!"
"I see," said Eckels. "Then it wouldn't pay for us even to touch the grass (тогда не пройдет даром для нас даже касание травы)?"
"Correct (правильно). Crushing certain plants could add up infinitesimally (раздавливание неких растений может очень мало изменить окружающее: to add up — подытоживать, infinitesimally — крайне мало). A little error here would multiply in sixty million years (маленькая ошибка здесь приумножится за шестьдесят миллионов лет), all out of proportion (совершенно из/вне пропорции — здесь игра слов: пропорционально/выходит за грани понимания). Of course maybe our theory is wrong (конечно, может быть, наша теория неверна). Maybe Time can't be changed by us (возможно, время не может быть изменено нами). Or maybe it can be changed only in little subtle ways (или, возможно, оно может быть изменено только очень незначительно: subtle — едва различимый). A dead mouse here makes an insect imbalance there, a population disproportion later (мертвая мышь здесь производит диспропорцию популяции позже), a bad harvest further on (плохой урожай дальше), a depression, mass starvation (депрессию, массовый голод), and finally, a change in social temperament in far-flung countries (и, наконец, изменения в социальном характере в обширных странах). Something much more subtle (/или/ что-то намного более тонкое), like that (/например,/ таким образом). Perhaps only a soft breath, a whisper, a hair, pollen on the air (возможно, только нежное дуновение, шепот, волосок, пыльца в воздухе), such a slight, slight change that unless you looked close you wouldn't see it (такое легкое, незначительное изменение, что пока не посмотрите близко, не увидите его). Who knows (кто знает)? Who really can say he knows (кто действительно может сказать, что он знает)? We don't know (мы не знаем). We're guessing (мы /только/ гадаем). But until we do know for certain (но пока мы не знаем наверняка) whether our messing around in Time can (может ли наше шатание во времени: to mess around — слоняться), make a big roar or a little rustle in history (произвести большой рев или маленький шелест в истории), we're being damned careful (мы должны быть чертовски осторожны). This Machine, this Path, your clothing and bodies (эта Машина, эта Тропа, ваша одежда и тела), were sterilized, as you know, before the journey (были стерилизованы, как вы знаете, перед путешествием). We wear these oxygen helmets (мы носим эти кислородные шлемы) so we can't introduce our bacteria into an ancient atmosphere (так что мы не можем внести наши бактерии в древнюю атмосферу)."
"I see," said Eckels. "Then it wouldn't pay for us even to touch the grass?"
"Correct. Crushing certain plants could add up infinitesimally. A little error here would multiply in sixty million years, all out of proportion. Of course maybe our theory is wrong. Maybe Time can't be changed by us. Or maybe it can be changed only in little subtle ways. A dead mouse here makes an insect imbalance there, a population disproportion later, a bad harvest further on, a depression, mass starvation, and finally, a change in social temperament in far-flung countries. Something much more subtle, like that. Perhaps only a soft breath, a whisper, a hair, pollen on the air, such a slight, slight change that unless you looked close you wouldn't see it. Who knows? Who really can say he knows? We don't know. We're guessing. But until we do know for certain whether our messing around in Time can make a big roar or a little rustle in history, we're being careful. This Machine, this Path, your clothing and bodies, were sterilized, as you know, before the journey. We wear these oxygen helmets so we can't introduce our bacteria into an ancient atmosphere."
"How do we know which animals to shoot (как мы узнаем, /в/ каких животных стрелять)?"
"They're marked with red paint (они отмечены красной краской)," said Travis. "Today, before our journey (сегодня, перед нашим путешествием), we sent Lesperance here back with the Machine (мы послали Лесперанса сюда /назад/ на Машине). He came to this particular era and followed certain animals (он прибыл в эту самую эру и проследил за определенными животными)."
"Studying them (изучая их)?"
"Right," said Lesperance. "I track them through their entire existence (я прослеживаю их через всю их жизнь), noting which of them lives longest (замечая, кто из них живет дольше всего). Very few (/таких/ очень мало). How many times they mate (сколько раз они спариваются). Not often (нечасто). Life's short (жизнь коротка). When I find one that's going to die (когда я нахожу животное, которое должно умереть: one здесь замещает существительное animal) when a tree falls on him (когда на него упадет дерево), or one that drowns in a tar pit (или которое утонет в смоляной яме), I note the exact hour, minute, and second (я отмечаю точный час, минуту и секунду). I shoot a paint bomb (я стреляю красящей бомбой). It leaves a red patch on his side (она оставляет красное пятно на его боку). We can't miss it (мы не можем не заметить его: to miss — упустить). Then I correlate our arrival in the Past so (затем я рассчитываю наше прибытие в прошлое так: to correlate — устанавливать соотношение) that we meet the Monster not more than two minutes before he would have died anyway (что мы встретим чудовище не более чем за две минуты до того, как оно все равно умрет). This way, we kill only animals with no future (таким образом, мы убиваем только животных без будущего), that are never going to mate again (которые никогда больше не спарятся). You see how careful we are (вы видите, как мы осторожны)?"
"How do we know which animals to shoot?"
"They're marked with red paint," said Travis. "Today, before our journey, we sent Lesperance here back with the Machine. He came to this particular era and followed certain animals."
"Studying them?"
"Right," said Lesperance. "I track them through their entire existence, noting which of them lives longest. Very few. How many times they mate. Not often. Life's short, When I find one that's going to die when a tree falls on him, or one that drowns in a tar pit, I note the exact hour, minute, and second. I shoot a paint bomb. It leaves a red patch on his side. We can't miss it. Then I correlate our arrival in the Past so that we meet the Monster not more than two minutes before he would have died anyway. This way, we kill only animals with no future, that are never going to mate again. You see how careful we are?"
"But if you come back this morning in Time (но если вы ездили этим утром назад во времени)," said Eckels eagerly (горячо, взволнованно), you must've bumped into us (вы должны были наткнуться на нас: to bump — удариться, врезаться), our Safari! How did it turn out (как оно /сафари/ прошло)? Was it successful (было успешным)? Did all of us get through — alive (все мы прошли через это и остались живы)?"
Travis and Lesperance gave each other a look (переглянулись).
"That'd be a paradox (это был бы парадокс)," said the latter. "Time doesn't permit that sort of mess (время не допускает такой путаницы) — a man meeting himself (человек, встречающий самого себя). When such occasions threaten (когда такие случаи угрожают = когда возникает угроза таких случаев), Time steps aside (время отходит в сторону). Like an airplane hitting an air pocket (как самолет, попадающий в воздушную яму: air — воздух, pocket — карман, мешок, air pocket — воздушная яма). You felt the Machine jump just before we stopped (вы почувствовали, как машина подпрыгнула как раз перед тем, как мы остановились)? That was us passing ourselves on the way back to the Future (это мы миновали самих себя по пути назад в Будущее). We saw nothing (мы ничего не видели). There's no way of telling if this expedition was a success (невозможно рассказать, была ли эта экспедиция успешной), if we got our monster (получили ли мы = убили ли своего монстра), or whether all of us — meaning you, Mr. Eckels — got out alive (или вернулись ли все мы — имея в виду вас, мистер Экельс, живыми: to get out — выходить)."
Eckels smiled palely (бледно улыбнулся).
"Cut that (прекратите)," said Travis sharply (резко). "Everyone on his feet (все на ноги = всем встать)!"
They were ready to leave the Machine (они были готовы покинуть Машину).
"But if you come back this morning in Time," said Eckels eagerly, you must've bumped into us, our Safari! How did it turn out? Was it successful? Did all of us get through-alive?"
Travis and Lesperance gave each other a look.
"That'd be a paradox," said the latter. "Time doesn't permit that sort of mess — a man meeting himself. When such occasions threaten, Time steps aside. Like an airplane hitting an air pocket. You felt the Machine jump just before we stopped? That was us passing ourselves on the way back to the Future. We saw nothing. There's no way of telling if this expedition was a success, if we got our monster, or whether all of us — meaning you, Mr. Eckels — got out alive."
Eckels smiled palely.
"Cut that," said Travis sharply. "Everyone on his feet!"
They were ready to leave the Machine.
The jungle was high (джунгли были высокими) and the jungle was broad (широкими) and the jungle was the entire world forever and forever (были целым миром навеки). Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky (звуки, подобные музыке, и звуки, подобные летающим палаткам = хлопанью парусины наполняли небо), and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings (и это были птеродактили, парящие на пористых серых крыльях), gigantic bats of delirium and night fever (гигантские летучие мыши из бреда и ночного кошмара: fever — жар, лихорадка).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ray Bradbury - Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром", комментарии и мнения людей о произведении.