Джессика Трапп - Властелин наслаждений

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Властелин наслаждений"
Описание и краткое содержание "Властелин наслаждений" читать бесплатно онлайн.
Храбрый рыцарь Годрик Монтгомери сумел пережить долгие годы сарацинского плена – и теперь вернулся в родные края, намереваясь отомстить тем, кто ложью и предательством заманил его в ловушку.
Годрик нашел способ свершить желанное возмездие – силой завладеть красавицей Мейрионой, отец которой некогда решил избавиться от неугодного жениха своей дочери.
Однако юная прелесть Мейрионы завладевает сердцем сурового рыцаря – и скоро его обида и ненависть обращается в жгучую, пламенную страсть, противостоять которой невозможно…
Он взял поводья, и они не спеша пошли по двору, давая лошади остыть.
– Я никогда не сомневался, что ты вновь сможешь ездить верхом.
– Да, но все благодаря тому, что тебе удалось заставить меня сесть на лошадь. – Мейриона взяла Годрика под руку.
Его охватило собственническое чувство. Мейриона принадлежит ему, и он никогда не отпустит ее.
– Среди знатных дам появилась новая мода ездить верхом, свесив ноги на одну сторону, но это глупо: таким образом очень трудно удержать равновесие.
Лицо Мейрионы светилось удовольствием. Притянув Годрика к себе, она поцеловала его, и он подумал, что, если его будут так приветствовать после каждого катания, он готов купить ей дюжину скаковых лошадей.
Похлопав Голубую Молнию по холке, Мейриона повернулась к Годрику:
– В детстве я любила ездить верхом. Из нас с Голубой Молнией получилась неплохая пара, не так ли?
Годрик кивнул и бросил поводья конюху.
– Выгуляй ее, потом хорошенько почисти. И передай Байрону, что мы с госпожой пошли прогуляться к крепостной стене.
Мейриона удивленно посмотрела на него, но ничего не сказала. Молча, держась за руки, они пошли по направлению к центральной части замка. Утренний дождик прекратился, и выглянуло солнце, но день оставался прохладным – пахло надвигающейся зимой.
– Есть какие-нибудь известия от моего отца? – внезапно спросила Мейриона, когда они подошли к ступеням, ведущим на стену замка.
– Нет. – Годрик опустил голову. – Я четыре раза обращался к нему с предложением о встрече, но не получил ответа. – Он сделал глубокий вдох, готовясь сказать главное. – Я не могу больше игнорировать требование короля и должен выполнить его приказ – захватить Уайтстоун и предать его лорда королевскому суду.
Мейриона высвободила руку и быстро преодолела оставшиеся ступени.
– Мой отец никогда не отдаст Уайтстоун по собственной воле.
– У него нет выбора. Но вначале я еще раз попытаюсь поговорить с ним.
Годрику хотелось схватить Мейриону и вернуть то чувство, которое исчезло, но он знал, что достаточно скоро ему придется овладеть ею, пусть даже силой. Он действительно больше не мог ждать.
– Мейриона… – Он замолчал, не зная, как сказать ей. – Завтра я отправлюсь в Уайтстоун.
Она перевела взгляд во двор, где мужчины грузили на повозки оружие и многочисленные припасы.
– Ты собираешься вести переговоры с помощью орудий войны?
– Войны не будет, если твой отец проявит благоразумие.
Мейриона упала духом. Не имело никакого значения, что Годрик – человек чести: ее отец никогда добровольно не отдаст Уайтстоун йоркистскому бастарду.
– Это невозможно, милорд. Если вы не хотите позволить мне поговорить с отцом, давайте уедем куда-нибудь, где мы сможем начать новую жизнь.
Не отвечая, Годрик повел ее вперед. Вдоль стены солдаты укладывали вещи, готовясь к походу.
Они поднялись по короткой лесенке и оказавшись в небольшом углублении, где горбатая женщина подметала пол соломенной щеткой.
– Добрый день, господин, – приветливо поздоровалась она.
Проходя мимо, Годрик потрепал женщину по плечу, а когда они прошли еще одну площадку, вдруг схватил Мейриону за локоть и, повернув, плотно прижал к себе.
– Ты видела ее?
Мейриона удивленно взглянула на суровые каменные стены и мощенный плиткой пол.
– Ты говоришь о той старой женщине?
– Да. Ее муж умер, она почти ослепла, ее красота исчезла. Думаешь, нельзя было найти женщину помоложе и попроворнее, чтобы мести полы?
Мейриона кивнула, хотя вовсе не была уверена в том, что правильно понимает его.
– Она стара телом, но душа ее жаждет работы. Очень много подобных людей обитает здесь. Если бы я мог, я бы с радостью увез тебя во Францию, купил там небольшой замок и прожил бы всю жизнь тихо и спокойно. – Годрик нагнул голову, проходя через сводчатый проход. – Однако это невозможно, Мейриона, и ты, надеюсь, понимаешь почему.
Мейриона зябко повела плечами. Странно, что она не подумала об этом раньше. В каждом замке есть некоторое число таких обитателей, но здесь их было слишком много.
– Ты содержишь их, – внезапно сказала она, не в состоянии скрыть изумления. – Уайтстоун нужен тебе не только для возмездия. Тебе нужна земля, чтобы содержать этих несчастных.
Мейриона со все возрастающим уважением смотрела на мужчину, идущего рядом с ней. Старые, побелевшие шрамы пересекали его лицо. Что он там говорил? Боль таится внутри? Сколько же ему пришлось пережить из-за его внешности! Много лет назад его лицо было таким красивым, таким приятным. Возможно, у него еще более мягкое сердце, чем у нее. Неужели Годрик переживает каждый раз, когда на его шрамы кто-то смотрит с отвращением?
– Я даю им кров, но это еще не все. Эти люди не стали попрошайками, отверженными, а продолжают приносить пользу.
– Ты даешь им надежду.
Не отвечая, он направился к большому залу, и тут к ним бросился Эрик.
– Господин, одна повозка опрокинулась… Что нам делать?
Тяжело вздохнув, Годрик поцеловал Мейриону в щеку. – Я скоро вернусь. Они с Эриком направились во двор замка.
Когда Мейриона в одиночестве прошла в большой зал, ее сердце переполняла смесь желания и страха. Было уже поздно, и солдаты торопились закончить последние приготовления! Увы, ее отец никогда не прислушается к доводам Годрика и не согласится отдать свои земли. У обитателей Уайтстоуна будет единственный шанс выжить, если она доберется туда раньше Годрика и заранее переговорит с отцом.
Погруженная в свои мысли, Мейриона чуть не наткнулась на леди Монтгомери.
– Я хочу извиниться за тот день, – без предисловий начала Сильвия, – и предупредить: для тебя небезопасно оставаться здесь. – Она повернулась и указала во двор замка, где стояли телеги с погруженными на них стенобитными машинами. – Годрик разрушит твой дом. Он правит железной рукой и никому не дает спуску за исключением своего ребенка. Я очень благодарна, что ты заставила его понять, как плохо ведет себя его дочь.
Мейриона повернулась и удивленно посмотрела на Сильвию.
– Ваш замок процветает благодаря Годрику.
Леди Монтгомери улыбнулась ей одной из своих печальных улыбок.
– Пойдем со мной.
Мейриона набросила на плечи короткую накидку, и они, пройдя подлинным коридорам замка, поднялись по лестнице. Сверху им было удобнее наблюдать за тем, как солдаты грузят на телеги тяжелые сундуки, предварительно укладывая в них мечи, копья и луки.
На душе у Мейрионы становилось все тревожнее.
– Не соверши ошибки, дитя. Годрик разрушит твой дом.
Мейриона кивнула:
– Я должна попасть в Уайтстоун прежде, чем туда прибудет его войско; только в этом случае у меня появится возможность предотвратить войну. Я попытаюсь заставить отца понять, насколько безнадежна его ситуация.
Сильвия настороженно взглянула на нее.
– Возможно, я сумею тебе помочь.
– Вы? – Предчувствие беды холодком проползло по спине Мейрионы. Какова причина столь неожиданного щедрого предложения со стороны этой обычно замкнутой женщины? – Каким же образом?
Наклонившись ближе, Сильвия положила ладонь на руку Мейрионы.
– За определенную плату я обеспечу тебе проводника и охрану.
Обеспокоенная таким поворотом событий, Мейриона сглотнула.
– У меня нет золота, – наконец ответила она.
– Твой гребень – достаточно дорогая вещь. – Взгляд леди Монтгомери остановился на изумрудном украшении, сверкающем в локонах Мейрионы.
– Нет. – Мейриона бессознательно провела рукой по волосам. – Этот гребень мне очень дорог.
Сильвия помолчала некоторое время, потом пожала плечами.
– Возможно, цена мира еще выше.
Цена мира? Что, если она все же сумеет поговорить с отцом и все образуется?
Мейриона решительно вытащила из волос красивую безделушку. Если этот гребень сможет купить мир, то нельзя позволить, чтобы сентиментальные чувства помешали ей осуществить такую сделку.
– Прошу, помогите мне добраться домой.
Когда леди Монтгомери брала у нее гребень, Мейриона почувствовала, какие холодные у нее руки.
– Оставайся здесь. – Сильвия крепко сжала гребень в руке. – Я кое-кого пришлю к тебе. – Повернувшись, она стала не спеша спускаться по лестнице.
Только когда шаги Сильвии стихли в отдалении, Мейриону пронзило осознание совершенной ошибки.
– Пресвятая Мария, – выдохнула она, встряхнув головой, чтобы обрести ясность мысли. – Постойте! Подождите!
Глава 29
Мейриона бросилась вниз, туда, где коридор раздваивался.
– Леди Монтгомери!
Она посмотрела на лестницу, находящуюся справа, потом на лестницу слева, но увидела только камень, незажженные факелы и паутину. Сильвия исчезла.
У Мейрионы защемило сердце. Она решила направиться по лестнице, ведущей направо, надеясь, что это именно тот путь, которым они пришли сюда. Ее мучила собственная беспомощность. Теперь у нее нет ни лошади, ни денег, ни драгоценностей, которыми можно было бы расплатиться с проводником. О чем она думала, когда поверила леди Монтгомери и отдала ей украшение?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Властелин наслаждений"
Книги похожие на "Властелин наслаждений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джессика Трапп - Властелин наслаждений"
Отзывы читателей о книге "Властелин наслаждений", комментарии и мнения людей о произведении.