Джейн Киддер - Поцелуй страсти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поцелуй страсти"
Описание и краткое содержание "Поцелуй страсти" читать бесплатно онлайн.
Потомок английских аристократов Майлз Уэлсли приезжает в Англию, чтобы купить породистых лошадей. Поиски приводят его в поместье сэра Джона Пемброка, чья дочь Виктория слывет язвительной старой девой. Встретив в конюшне прелестную незнакомку и сорвав с ее губ пылкий поцелуй, Майлз никак не ожидал, что навлекает на себя крупные неприятности — дерзкая на язычок красавица оказалась хозяйкой лошадей. С этого-то поцелуя все и началось…
«Если ты полагаешь, мой мальчик, что отец позволит тебе ускользнуть от ответственности, — думала она, — то можешь на это не рассчитывать. Уж мне ли не знать своего сына? Хотя Джеймс и живет сейчас в Америке, он британец до мозга костей, а уж британцы убеждены, что с женщинами надо поступать честно».
Регина нисколько не сомневалась, что Джеймс одобрит ее планы насчет женитьбы Майлза. Оставалось надеяться, что Фионе тоже удастся преуспеть и склонить к этому браку Викторию.
— Если ты попытаешься принудить меня к замужеству, предупреждаю: я убегу. Клянусь, я это сделаю!
При этих словах глаза Виктории полыхнули мрачным огнем, а лицо обрело упрямое выражение. В ответ бедная Фиона только тяжело вздохнула, но, с минуту помолчав, возобновила атаки на несокрушимые, казалось, позиции падчерицы:
— Виктория, как ты не понимаешь, что иного выхода нет? Даже если ты и убежишь — где будешь жить, что станешь делать? Хочешь — не хочешь, а выйти за Майлза тебе придется. Этого требует семейная честь.
— Опять эти рассуждения о долге и семейной чести… Надоело! — бросила Виктория. — Замуж за него я не выйду, и уговаривать меня бесполезно.
— Но как быть со слухами, которые распространяет о тебе Хэррисон Гилфорд? Они порочат не только тебя, но и нас. Ты что же — хочешь, чтобы твое упрямство навлекло позор на всю семью?
— Если Гилфорд и говорит мерзости, то только обо мне, а я на его грязные измышления плевать хотела! С какой стати вы-то все разволновались? Господи боже мой, Фиона, ты ведь с близняшками уезжаешь в Америку — почему тебя так заботят слухи, которые распространяет обо мне Гилфорд?
— Виктория, я просто не в силах поверить, что все это говоришь ты! Ведь ты же знаешь, как я тебя люблю. Неужели ты думаешь, что я уеду в Америку, а тебя оставлю разгребать всю эту грязь?!
— Думаю, в твои намерения это не входит, — сказала Виктория, — а потому мне ужасно стыдно, и я прошу у тебя извинения за непослушание и упрямство. Но как бы то ни было, замуж за Майлза Уэлсли я не выйду.
— Ты его не любишь? — спросила Фиона.
Виктория с минуту помолчала, обдумывая вопрос мачехи.
— Не знаю, Фиона. Ничего-то я не знаю. Какие-то чувства я к нему испытываю — только я не уверена, что это любовь. Полагаю, это скорее плотское влечение — это-то меня и пугает.
— Пугает? Но почему?
Виктория скомкала носовой платок и пробормотала:
— Потому что Майлз пробудил во мне чувства, какие, на мой взгляд, уважающая себя леди испытывать не должна.
— Но ведь в этом ничего худого нет, Тори, — сказала Фиона, у которой вновь вспыхнула надежда. — В чувствах такого рода, хочу я сказать. Более того, я думаю, что это неплохое начало.
Виктория уныло покачала головой:
— Мне не нравятся чувства, которые вызывает у меня Майлз. Рядом с ним мне просто не по себе.
Фиона наклонилась к ней так близко, что они едва не столкнулись лбами.
— Не могла бы ты описать, что именно чувствуешь?
Виктория шумно вздохнула.
— Меня бросает то в жар, то в холод, по телу пробегает дрожь, колени слабеют. Не могу сказать, что все это меня радует.
На лице Фионы появилась улыбка умудренной жизнью женщины.
— Поверь мне, Тори, — многие женщины о таких чувствах только мечтают!
— Я, наверное, к этим женщинам не отношусь. И кроме того — если я даже соглашусь выйти замуж за Майлза, откуда ты знаешь, что Майлз на мне женится?
— Женится, — категорически заявила Фиона. — Он же все-таки Уэлсли, а у всех представителей этого рода удивительно развито понятие о чести. Майлз поступит с тобой честно, даже не сомневайся.
— А я не хочу, чтобы Майлз, как ты выражаешься «поступал со мной честно». Уж если я и выйду когда-нибудь замуж, то только за человека, который будет меня любить. Мне не нужен муж, который женился на мне из соображений долга или потому, что у него развито понятие о чести! Должна тебе заметить при этом, Фиона, что Майлз со мной о любви ни разу не заговаривал.
— Но, Виктория…
— Ни слова больше! — девушка повелительно вскинула руку. — Не ты, а я должна думать над тем, как вывести наше семейство из-под удара. В конце концов, скандал разразился по моей милости. Хочу тебе, однако, заметить, что брак с Майлзом в мои расчеты не входит. Постараюсь как-нибудь выкрутиться, не прибегая к такому радикальному средству.
Кивнув мачехе на прощанье, Виктория вышла из гостиной.
— Какая все-таки трудная девочка, — пробормотала Фиона, глядя ей вслед. Взяв в руки чашку с недопитым чаем, она с минуту задумчиво созерцала прихотливый узор на молочно-белом фарфоре.
«Что бы там ни говорила Виктория, — сказала себе Фиона, — она так или иначе вернется к мысли о браке с Майлзом. У Гилфорда слишком длинный язык, и, для того, чтобы заставить замолчать сплетников, девочке, очень может быть, придется прибегнуть именно к радикальному средству».
18
— Бабушка, мы приехали!
Десятилетний Натан Уэлсли распахнул парадные двери манора Уэлсли и застучал подошвами ковбойских сапог по мраморному полу холла.
— Бабушка-а-а, ты где-е-е?
Это неожиданное вторжение, сопровождавшееся грохотом двери и громким топотом, пробудило Седрика, дворецкого и старшего слугу в доме, от дневного сна, которому он неукоснительно предавался после обеда.
Натянув сюртук и выбежав в холл, он с яростью обрушился на странно одетого мальчика, который по-хозяйски топал по мраморным плитам:
— Что это вы здесь раскричались, молодой сэр? Извольте сейчас же замолчать! Отвечайте: вы кто такой?
Натан взглянул на старого, безукоризненно одетого джентльмена и ухмыльнулся:
— Меня зовут Натан Баффингтон Уэлсли, я приехал из Америки, чтобы навестить свою бабушку. Вы не знаете, часом, где она?
Седрику ничего не оставалось, как принять к сведению, что буйные американцы, родственники виконтессы, к его огромному неудовольствию, почтили-таки старый дом своим присутствием. Более того, они приехали на сутки раньше, нежели их ожидали, не прислав даже посыльного с запиской.
— Вы, молодой человек, нанесли в холл грязи, неужели не видите? — Седрик ткнул пальцем в запыленные, забрызганные грязью до самого верха сапоги мальчика.
Натан равнодушно пожал плечами.
— Подумаешь? Дело-то житейское… — Повернувшись к двери, он завопил: — Эй, Сет, давай бегом сюда! Увидишь, как живет наша бабуля! Тут такой коридорчик, что по нему можно кататься, как на лыжах…
В ту же минуту в холл проник еще один мальчуган, не менее громогласный и шустрый, чем предыдущий, и огласил дом радостным воплем:
— Ты прав, Нат! — Он устремился по коридору к массивной лестнице, которая вела на второй этаж. — Давай-ка попробуем съехать вниз по перилам!
К великому облегчению Седрика, на площадке лестницы появилась виконтесса и повелительным голосом заявила:
— Довольно, мальчики! Немедленно вернитесь к двери и ждите, когда родители вас представят!
Мальчики посмотрели друг на друга одинаковыми голубыми глазами, разом кивнули, послушно вернулись к двери и застыли, благонравно вытянув руки по швам.
— Так-то лучше, — сказала Регина и, спустившись по лестнице, подошла к старому дворецкому.
— Надо проявлять твердость, но не излишнюю суровость, Седрик, — прошептала она ему на ухо. — Неужели ты забыл, что творилось в доме, когда здесь обитали все семеро моих сыновей?
Седрик кивнул, припоминая, какой в доме царил кавардак и хаос, когда многочисленное потомство виконтессы носилось как угорелое по коридорам и по лестницам манора Уэлсли.
— Да уж, — пробормотал он со вздохом, — веселое было времечко! — И подумал, что его вновь ждут тяжкие испытания, как и двадцать лет назад.
— Вели подать чаю, лепешек и пирожных, ну и, конечно, какого-нибудь сока для мальчуганов, — прервала не слишком веселые размышления своего слуги виконтесса.
— Слушаю, миледи, — отозвался Седрик и поспешил на кухню. По его разумению, от младой поросли рода Уэлсли следовало держаться подальше.
В эту минуту распахнулись двери и в дом вошел высокий привлекательный мужчина лет сорока с густой и темной, седеющей на висках, шевелюрой.
— Мама! — воскликнул он, и Регина обернулась на этот голос с такой быстротой, словно была восемнадцатилетней девочкой.
— Джеймс! — устремилась она к сыну. — Здравствуй, мой дорогой, мой любимый мальчик! Глазам не верю — неужели это ты?
Джеймс Уэлсли заключил мать в объятия.
— Рад тебя видеть, мамуля. Подумать только, с нашей последней встречи миновало уже целых пять лет! — Отстранившись на мгновение от виконтессы, он добавил: — А ты прекрасно выглядишь!
— Да ну тебя! — Регина шутливо ткнула сына пальцем в бок. — По-моему, я пережила всех стариков в округе. Тем не менее твоя лесть мне приятна. — Она заглянула в глаза сыну.
— Чем старше ты становишься, мой мальчик, тем больше напоминаешь мне своего отца. Когда я смотрю на тебя, то вижу моего незабвенного Чарлза.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поцелуй страсти"
Книги похожие на "Поцелуй страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джейн Киддер - Поцелуй страсти"
Отзывы читателей о книге "Поцелуй страсти", комментарии и мнения людей о произведении.