Мэдлин Хантер - Правила обольщения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Правила обольщения"
Описание и краткое содержание "Правила обольщения" читать бесплатно онлайн.
Хейден Ротуэлл – бессовестный мерзавец, способный оставить девушку без средств к существованию. Ему неведомы ни жалость, ни сострадание…
Так считала юная красавица Алексия, пока не встретилась с Хейденом лично.
Обаятельный джентльмен оказался воплощением благородства и хороших манер. К тому же он настолько влюблен в Алексию, что не замечает ничего вокруг.
Сможет ли лорд Хейден вызвать в красавице ответное чувство?.. Откликнется ли ее сердце на его призыв?
Письмо было написано официальным тоном. В нем леди Хейден, жена-куртизанка, приглашала лорда Хейдена Ротуэлла на ужин в ее спальне. Хейден не мог поверить, что она упомянула в письме свой «неофициальный» титул.
– Похоже, я тоже буду ужинать не в столовой, Фолкнер.
– Очень хорошо, сэр.
Хейден удалился в свои покои. На темно-голубом шелковом халате лежала записка от Алексии. «Званый ужин в высшей степени неформален».
Заинтригованный, Хейден облачился в халат. Некоторое время он ломал голову, куда спрятать подарок, купленный им для Алексии, потом сунул его под полу халата в том месте, где его придерживал пояс. Наконец он отправился в покои жены.
Ужин был накрыт на столе в спальне Алексии. Сама она восседала в кресле возле другого стола, накрытого льняной скатертью. Пламя свечи отбрасывало блики налицо молодой женщины, отчего ее глаза казались бездонными.
На ней было платье светло-красного цвета, которого он раньше не видел, подчеркивавшее ее полную грудь. Она была так восхитительно хороша, что у Хейдена пересохло во рту.
– Чудесное платье, – произнес он, а потом указал на свой легкомысленный наряд: – Ты поставила меня в неловкое положение.
– Я хотела похвастаться. Сегодня доставили несколько платьев из моего нового гардероба.
– Очень красивое. – Настолько красивое, что Хейден сомневался, захочет ли он, чтобы и другие мужчины видели его жену в этом платье.
Мужчина посмотрел на другой стол, с возвышавшимися на нем, прикрытыми салфетками блюдами и чашами.
– Надеюсь, слуг не будет.
– Ни один из них не вызвал доверия у жены-куртизанки, поэтому я заказала блюда, для сервировки которых не нужны слуги.
Но Хейдену было уже все равно, что за еда лежит на прикрытых салфетками блюдах. Весь день его снедал голод совсем другого рода. Попытки Алексии соблазнить его своей игрой оказались восхитительными и очень эффективными.
Хейден подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть платье. Отблески света играли на шелке, словно солнечные зайчики на воде. Платье было менее открытым, нежели прежние наряды Алексии, но вместе с тем подчеркивало каждый изгиб ее тела, делая зрелище чувственным. Или, может, оно приобретало чувственный оттенок в сознании Хейдена? Или таким делал его взгляд Алексии, в котором читалось неприкрытое желание?
Хейден наклонился, чтобы поцеловать жену.
– Поедим сначала?
– Думаю, нет. – Алексия поднялась с кресла и повернулась спиной к мужу. – Тебе придется помочь мне избавиться от платья.
Хейден был счастлив сделать это. Платье таило в себе множество крючков и завязок, требующих пристального внимания. Спина Алексии выгибалась, когда ее касались руки Хейдена, а голова слегка наклонялась по мере того, как мужчина освобождал ее от одежды.
Боясь испортить платье жены, Хейден аккуратно положил его на стоявшую рядом скамейку, после чего принялся за шелковые ленты корсета. Его тело напрягалось сильнее с каждой ослабленной лентой.
Вскоре Алексия осталась в одной сорочке и чулках, как и в первую брачную ночь. Но на этот раз Хейден не захотел смотреть, как Алексия будет их снимать. Он медленно стянул с жены сорочку, дюйм за дюймом обнажая ее податливую гибкую спину, узкую талию и мягкие округлости ягодиц. Алексия заметно задрожала и обернулась через плечо:
– Вообще-то я должна соблазнять тебя сегодня.
– Поверь, ты и так меня соблазняешь. – Хейден повернул Алексию лицом к себе, усадил на край стола, взял стул и принялся снимать с ноги жены чулок. Бедра Алексии были слегка раздвинуты, являя взору розовую плоть, источавшую терпкий аромат.
Чресла Хейдена обожгло огнем от одного лишь созерцания жены. Он не стал снимать второй чулок, просто приподнял бедра жены и ласкал ее языком до тех пор, пока она не обессилела от пронизывающего ее желания.
Хейден не стал доводить ее до оргазма, но Алексия закричала, потребовав продолжения, едва только он остановился. В ее глазах застыло какое-то дикое, первобытное выражение. Она все еще сидела на столе в скандальной позе, упираясь в него руками и выставляя напоказ свое естество.
Потом Алексия соскользнула со стола на колени мужа, раскинув ноги в стороны. Она целовала его, одновременно лаская руками его волосы и плечи. Затем ее руки скользнули под халат, сводя Хейдена с ума. Пальцы Алексии наткнулись на подарок, спрятанный за поясом. Она замерла, бросив вопросительный взгляд на мужа, и достала сверток. Глаза Алексии расширились от изумления при виде бриллиантового гарнитура. Она не могла скрыть восхищения.
Хейден взял в руки колье и застегнул его на шее жены. Оно поблескивало на ее светлой коже, отражаясь в ее глазах и осыпая ее грудь мириадами искр. Алексия опустила глаза.
– Пожалуй, я не буду его снимать. В нем я чувствую себя очень земной, очень красивой и очень смелой.
Алексия подтвердила свои слова делом. Ее игра, призванная соблазнить Хейдена, становилась все более рискованной. Ее поцелуи и прикосновения дразнили. Она стянула с мужа халат, под которым ничего не было. Алексия позволяла Хейдену ласкать себя, но настаивала на том, что сегодня соблазнять будет она. Покрывая друг друга неистовыми поцелуями, супруги сплелись воедино, но руки Алексии скользнули вниз. Ее движения были уверенны. Она научилась доставлять удовольствие и была безжалостна.
Алексия прервала опустошительный поцелуй и посмотрела вниз на мужа. Она не спускала с него глаз, пока ее рука описывала чувственные круги, упиваясь своей властью. Губы девушки слегка приоткрылись, и между зубов показался кончик языка. Возбуждение Хейдена возросло в несколько раз при виде ее непристойно высунутого языка.
От Алексии не ускользнула произошедшая в нем перемена, и она задумчиво сдвинула брови. Приподняв голову, Хейден обхватил губами сосок жены, не желая позволять ей думать слишком долго.
– Если бы это была не игра и если бы я действительно была куртизанкой, о чем бы ты меня попросил? – прерывисто выдохнула Алексия.
Хейдену показалось, что он умирает. И он выразил свое желание вслух, надеясь, что жена не сбежит от него, повергнутая в шок.
Алексия снова посмотрела на свои руки и высвободилась из объятий мужа. Потом опустилась столь стремительно, что Хейден не сразу понял, что она намерена исполнить его желание. Теперь он видел только ее плечи с горящими на них бриллиантами на уровне собственных коленей. Он не мог больше думать ни о чем, кроме своего желания, столь непереносимого, что дремавший в его душе зверь обнажил свои зубы.
Поцелуи Алексии сорвали с губ мужчины стон. Она набиралась опыта, становясь все более уверенной. Хейден почти не замечал того, что делает его жена, потому что внезапно перенесся в мир бархатного безмолвия и темноты, в котором царствовало лишь его возбуждение и становящееся все более непереносимым наслаждение. Хейдену казалось, что он всегда жил в этом мире.
Алексия приподнялась и вновь оказалась на коленях у мужа. Он сомкнул руки у нее на талии, приподнял ее над собой и опустил столь резко, что оба задрожали от накатившего на них облегчения.
Осмелев и вырвавшись на свободу, Алексия наклонилась, подставляя грудь навстречу поцелуям Хейдена, и закричала в экстазе.
Глава 20
Алексия смотрела из окна на Бристоль. В воздухе пахло морем, хотя оно было далеко. К морю вел канал. Деревянные стены некоторых домов разъела морская соль. Если приглядеться, над крышами домов можно было увидеть кончики корабельных мачт.
Алексия сняла апартаменты подальше от доков. Ее отель находился на улице, расположенной под уклоном, и из окна открывался вид на реку Эйвон.
Алексия напрасно пыталась ободрить Роуз. Никакие уговоры не действовали. Роуз наотрез отказалась принять помощь Хейдена. В отсутствие Тимоти ее ненависть к Хейдену нисколько не уменьшилась. Роуз поначалу не хотела брать и четыреста фунтов, принадлежавших Алексии. Она согласилась воспользоваться ими лишь в том случае, если они с Ирен будут умирать с голоду.
Прибытие сундуков Бена так же не улучшило настроения Роузлин. Алексия не стала уговаривать кузину открыть сундуки и проверить их содержимое. Возможно, когда-нибудь Роуз сделает это сама. И все же, когда этот день настанет, она не найдет в сундуках любовных писем. Алексия вынула их оттуда.
Она почти наизусть выучила эти письма. На протяжении всего пути до Бристоля она перечитывала их снова и снова. Уверенность, с которой писала эта женщина, убедила Алексию, что их связь с Беном не была чем-то мимолетным. В письмах упоминались подарки, и это означало, что Бен тратил на нее деньги.
Прочитанные строки снова пробудили в сознании Алексии воспоминания о Бене. На протяжении многих недель она представляла его себе весьма смутно. На мгновение Алексия ощутила в сердце застарелую боль, смешанную с новой. Тогда в мансарде эти письма поколебали ее уверенность в любви Бена. А теперь осколки разбитой любви снова полоснули по сердцу.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Правила обольщения"
Книги похожие на "Правила обольщения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэдлин Хантер - Правила обольщения"
Отзывы читателей о книге "Правила обольщения", комментарии и мнения людей о произведении.