» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






— Na taką okazję chętnie oderwie sobie wszystkie…


Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zaręczyli za ich życie (дружно поручились за их жизнь), przewidując jednakże (предупредив, однако), iż kuracja będzie długa i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawierającą głównie środki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a oprócz tego coś jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno było dociec (что было трудно выяснить), zważywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), że Włodzio i Marianne wyżyli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcję nie było szans (на вскрытие не было шансов). Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).


Obaj lekarze, zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zaręczyli za ich życie, przewidując jednakże, iż kuracja będzie długa i skomplikowana. Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę, zawierającą głównie środki nasenne, a oprócz tego coś jeszcze, czego trudno było dociec, zważywszy bowiem, że Włodzio i Marianne wyżyli, na sekcję nie było szans. Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową.


— Zadziwienie odczuwać należy (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzekł (изрек он). — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo też nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spożyły osoby nieżywe (что употребили особы неживые)?

— Ordynarną kawę spożyły (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).

Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).

— Wcale nie ordynarną (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestował z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupiłem najdroższą, jaka była (я купил самый дорого, какой был)!

— Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtrąciłam (вставила я). — Wypili resztkę tej ze słoika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To była ta lepsza (это был тот, что получше). Twoją napoczęłyśmy dopiero potem (твою мы распечатали потом).


— Zadziwienie odczuwać należy — rzekł. — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe. Analiza opowie nam lubo też nie. Co spożyły osoby nieżywe?

— Ordynarną kawę spożyły — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem.

Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.

— Wcale nie ordynarną! — zaprotestował z oburzeniem. — Kupiłem najdroższą, jaka była!

— Oni wcale nie pili twojej kawy — wtrąciłam. — Wypili resztkę tej ze słoika. To była ta lepsza. Twoją napoczęłyśmy dopiero potem.


— Ona ma rację (она права) — przyświadczyła Zosia (подтвердила Зося). — Wypili tę, która się wysypała (они выпили ту, которая высыпалась).

— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spytał pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Nie było (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kawę i koniak (пили кофе и коньяк).

— Napoje (напитки) — stwierdził pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczyć pragnę owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczyć — увидеть).

— Kawę będzie dość trudno zobaczyć (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro ją wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze został (а коньяк еще остался) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Otworzyła szafkę (она открыла шкафчик) i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).

— Azali był to ten (ужели был это этот)?


— Ona ma rację — przyświadczyła Zosia. — Wypili tę, która się wysypała.

— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby? — spytał pan Muldgaard.

— Nie było. Nic nie jedli, pili kawę i koniak.

— Napoje — stwierdził pan Muldgaard. — Obaczyć pragnę owe napoje.

— Kawę będzie dość trudno zobaczyć, skoro ją wypili, ale koniak jeszcze został — powiedziała Alicja. Otworzyła szafkę i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku. — Wszyscy go pili.

— Azali był to ten?


Jednogłośnie zaświadczyliśmy (мы единогласно подтвердили), że ten (что этот). Pan Muldgaard skinął na współpracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skinąć — кивнуть, махнуть, дать знак).

— Naczynie od kawa pragnę (сосуд от кофе желаю) — zażądał stanowczo (решительно потребовал он).

Spowodował tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazało się bowiem (поскольку оказалось), że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywała wszystko (перемыла все), likwidując ślady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kawę kupioną przez Pawła (кофе, купленный Павлом) wysypała z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okazać — проявить, обнаружить). mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).


Jednogłośnie zaświadczyliśmy, że ten. Pan Muldgaard skinął na współpracownika.

— Naczynie od kawa pragnę — zażądał stanowczo.

Spowodował tym niejakie poruszenie, okazało się bowiem, że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania pozmywała wszystko, likwidując ślady zbrodni. Kawę kupioną przez Pawła wysypała z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie. mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył.


— Czekajcie (подождите) — powiedziałam (сказала я). — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).

— Nie ma (нет)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci (я велела Павлу выбросить мусор)!

— Oszalałaś chyba z tymi porządkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Paweł, leć po śmieci (Павел, лети за мусором), może jeszcze nie wywieźli (может, еще не вывезли/не увезли)!

Paweł zerwał się z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzucił do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wrócił (он скоро вернулся), z triumfem niosąc słoik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).

— Jest (есть). To ten (это он)!


— Czekajcie — powiedziałam. — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach.

— Nie ma! — jęknęła Zosia. — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci!

— Oszalałaś chyba z tymi porządkami! Paweł, leć po śmieci, może jeszcze nie wywieźli!

Paweł zerwał się z miejsca i rzucił do drzwi. Po chwili wrócił, z triumfem niosąc słoik po kawie.

— Jest. To ten!


Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).

— No i co ci z tego słoika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Zauważ, że my się czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …

— Zauważyłam to już parę godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?

— To, że oni musieli zjeść co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …

— Oni w ogóle nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!


Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą.

— No i co ci z tego słoika? — zainteresowała się Alicja.

— Zauważ, że my się czujemy dobrze, a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie…

— Zauważyłam to już parę godzin temu. I co?

— To, że oni musieli zjeść co innego, a my co innego…

— Oni w ogóle nic nie jedli!


— Przestań mi przerywać (перестань меня перебивать). Pić co innego (пить — другое). Wszyscy pili tę cholerną kawę (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pić inną kawę (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodził z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauważ (заметь), że kawa nam się akurat skończyła (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauważ (заметь), że zaparzyłaś ją w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni ją wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …

— Nie (нет)? — powiedziała Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie się wydaje (мне кажется), że ja ją też piłam (что я его тоже пила). Wyście też coś piły (вы ведь тоже что-то пили) …


— Przestań mi przerywać. Pić co innego. Wszyscy pili tę cholerną kawę, czyli oni musieli pić inną kawę, bo koniak pochodził z tej jednej butelki. Zauważ, że kawa nam się akurat skończyła i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki. Zauważ, że zaparzyłaś ją w ekspresie i oni ją wypili, a my nie…

— Nie? — powiedziała Alicja niepewnie. — Mnie się wydaje, że ja ją też piłam. Wyście też coś piły…


— Zosia piła neskę (Зося пила растворимый), a ja herbatę (а я чай). Pawła nie było (Павла не было), bo latał po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty piłaś zimną (а ты пила холодный), tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wyszły dwie filiżanki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza więcej (и ни гроша = ни капли больше). Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musiała być w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatrułaś (ты не отравила)?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.