» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






Paweł z ogrodu kategorycznym krzykiem (Павел из сада категоричным криком) odmówił dostarczenia Alicji wieści o nowych zwłokach (отказался сообщить Алиции вести о новых трупах; dostarczenie — доставка, предоставление) i nie dał się przekonać (и убедить его было невозможно). Zosia na nowo zaczęła płakać (Зося снова начала плакать). W rezultacie telefon padł na mnie (в результате, звонок упал = лег на меня = на мои плечи). Uzgodniłyśmy (мы договорились), że należy to zrobić jakoś subtelnie i ostrożnie (что нужно это сделать как-то деликатно и осторожно), żeby Alicją zbytnio nie wstrząsnąć (чтобы излишне не потрясти Алицию).

Zadzwoniłam zatem (итак, я позвонила) i Alicja sama podniosła słuchawkę (и Алиция сама сняла трубку).

— Teraz nie mam czasu rozmawiać (у меня сейчас нет времени на разговоры; rozmawiać — разговаривать) — powiedziała stanowczo (решительно сказала она), ledwo zdążyłam się odezwać (едва я успела отозваться = заговорить). — Zadzwonię za dwie godziny (я позвоню через два часа), nie wcześniej (не раньше). Włodzio i Marianne niech robią, co chcą (Влодек и Марианн пусть делают, что хотят).

— Czekaj (подожди)! — zawołałam pośpiesznie (торопливо закричала я). — Tu jest nowa przykrość (тут новая неприятность) …

— mówię ci, że teraz nie mogę (я ж тебе говорю, что сейчас не могу), nie zawracajcie mi głowy (не морочьте мне голову)!


Paweł z ogrodu kategorycznym krzykiem odmówił dostarczenia Alicji wieści o nowych zwłokach i nie dał się przekonać. Zosia na nowo zaczęła płakać. W rezultacie telefon padł na mnie. Uzgodniłyśmy, że należy to zrobić jakoś subtelnie i ostrożnie, żeby Alicją zbytnio nie wstrząsnąć.

Zadzwoniłam zatem i Alicja sama podniosła słuchawkę.

— Teraz nie mam czasu rozmawiać — powiedziała stanowczo, ledwo zdążyłam się odezwać. — Zadzwonię za dwie godziny, nie wcześniej. Włodzio i Marianne niech robią, co chcą.

— Czekaj! — zawołałam pośpiesznie. — Tu jest nowa przykrość…

— mówię ci, że teraz nie mogę, nie zawracajcie mi głowy!


— Ale Włodzio i Marianne (но Влодек и Марианн) …

— Są samochodem (они на машине), niech jadą obejrzeć zamek w Hillerød (пусть едут посмотреть замок в Хиллеред).

— Ale Włodzio (но Влодек) …

— Słuchaj (слушай), ja naprawdę teraz nie mogę rozmawiać (я на самом деле сейчас не могу разговаривать) …

— Zamknij się (заткнись)!!! — wrzasnęłam (рявкнула я), bo wpadała mi ciągle w pół pierwszego słowa (потому что она постоянно перебивала меня на полуслове; wpaść — напасть, наброситься). — Włodzia i Marianne szlag trafił (Влодек и Марианн окочурились)!!!


— Ale Włodzio i Marianne…

— Są samochodem, niech jadą obejrzeć zamek w Hillerød.

— Ale Włodzio…

— Słuchaj, ja naprawdę teraz nie mogę rozmawiać…

— Zamknij się!!! — wrzasnęłam, bo wpadała mi ciągle w pół pierwszego słowa. — Włodzia i Marianne szlag trafił!!!


Nie był to może najsubtelniejszy w świecie sposób (может, это не был наиболее деликатный на свете способ) udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaciół (чтобы сообщить информацию о трагической смерти друзей), ale zwłoki za plecami nieco mnie rozdrażniły (но трупы за спиной меня немного раздразнили).

— Niech się nie wygłupiają (пускай они не придуриваются), ja pracuję (я работаю), zobaczę się z nimi wieczorem (я увижусь с ними вечером) — odparła Alicja stanowczo (ответила Алиция решительно), acz z lekkim roztargnieniem (хотя и слегка рассеянно).

Zimny dreszcz przeleciał mi po plecach (холодный озноб пробежал по моей спине). Przez moment miałam chęć (в какой-то момент у меня было желание = мне захотелось) zajrzeć do sąsiedniego pokoju (заглянуть в соседнюю комнату) i sprawdzić, czy przypadkiem Włodzio i Marianne rzeczywiście nie robią sobie jakichś głupich dowcipów (и проверить, случайно, не играют ли действительно Влодек и Марианн в глупые шутки). Słuchająca moich subtelności Zosia (у слушавшей мою деликатную речь Зоси; subtelność — деликатность, утонченность) miała wyraz twarzy pełen potępienia i niesmaku (было выражение лица, полное осуждения и отвращения).


Nie był to może najsubtelniejszy w świecie sposób udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaciół, ale zwłoki za plecami nieco mnie rozdrażniły.

— Niech się nie wygłupiają, ja pracuję, zobaczę się z nimi wieczorem — odparła Alicja stanowczo, acz z lekkim roztargnieniem.

Zimny dreszcz przeleciał mi po plecach. Przez moment miałam chęć zajrzeć do sąsiedniego pokoju i sprawdzić, czy przypadkiem Włodzio i Marianne rzeczywiście nie robią sobie jakichś głupich dowcipów. Słuchająca moich subtelności Zosia miała wyraz twarzy pełen potępienia i niesmaku.


— To ty się przestań wygłupiać (это ты перестань придуриваться)! — warknęłam wściekle do Alicji (рявкнула я бешено Алиции). — Włodzio i Marianne nie żyją (Влодек и Марианн не живут = мертвы), do cholery, masz nowe zwłoki w domu (холера, у тебя дома новые трупы), do diabła, dzwoń na policję (к черту, звони в полицию)!!!

Alicję zatchnęło (Алиция опешила).

— Żartujesz (ты шутишь) — powiedziała mechanicznie (сказала она механически).

— Wszyscy tu żartujemy jak szatany (мы тут все шутим, как дьяволы)! Edek pierwszy zaczął (Эдек начал первый)!

— Jak to, nie żyją (как это не живут = мертвы) … Oboje (оба)? Jesteś pewna, że nie żyją (ты уверена, что они не живут = мертвы)?!

— Oboje (оба). Zosia też jest pewna (Зося тоже уверена). Całkiem dokładnie nie żyją oboje (совершенно точно не живут = мертвы оба).

— Na litość boską, co się stało (Боже мой, что случилось)?! Samochodem (на машине) …?! Jakaś katastrofa (какая-то катастрофа)?!

— Jaka tam katastrofa (какая там катастрофа), to znaczy, owszem (то есть, конечно), ogólnie biorąc, katastrofa (в общем-то, катастрофа). Nie wiemy, co im się stało (мы не знаем, что с ними случилось), podejrzewamy, że otruci (подозреваем, что они отравлены = их отравили). Jak się wieczorem położyli (как вечером легли), tak leżą do tej pory (так лежат до сих пор). Umarli w międzyczasie (умерли в этом промежутке времени).


— To ty się przestań wygłupiać! — warknęłam wściekle do Alicji. — Włodzio i Marianne nie żyją, do cholery, masz nowe zwłoki w domu, do diabła, dzwoń na policję!!!

Alicję zatchnęło.

— Żartujesz — powiedziała mechanicznie.

— Wszyscy tu żartujemy jak szatany! Edek pierwszy zaczął!

— Jak to, nie żyją… Oboje? Jesteś pewna, że nie żyją?!

— Oboje. Zosia też jest pewna. Całkiem dokładnie nie żyją oboje.

— Na litość boską, co się stało?! Samochodem…?! Jakaś katastrofa?!

— Jaka tam katastrofa, to znaczy, owszem, ogólnie biorąc, katastrofa. Nie wiemy, co im się stało, podejrzewamy, że otruci. Jak się wieczorem położyli, tak leżą do tej pory. Umarli w międzyczasie.


Alicja jęknęła rozdzierająco (Алиция душераздирающе застонала).

— O rany boskie, co oni jedli (о, Господи, что они ели)?!

— Nie wiem, nic nie jedli (не знаю, ничего они не ели), jak jedli, to chyba w nocy (как/если ели, то наверное, ночью), skąd mam wiedzieć, co (откуда мне знать, что)! Plamy mają na sobie (они имеют на себе пятна = на них пятна)!

— Jakie plamy (какие пятна)?!

— Nie wiem (не знаю). Zosiu, jakie plamy (Зося, какие пятна)?

— Sine (синие) — powiedziała Zosia posępnie (мрачно сказала Зося).

— Sine (синие) — powtórzyłam do słuchawki (повторила я в трубку). — Przestań zadawać głupie pytania (перестань задавать глупые вопросы), podobno nie masz czasu (у тебя, вроде, нет времени). Dzwoń po policję (звони в полицию) i wracaj zaraz do tej czerwonej oberży (и сразу же возвращайся в этот красный постоялый двор; oberża — трактир, постоялый двор)!

— Rany boskie (Господи) — powiedziała Alicja rozpaczliwie i rozłączyła się (отчаянно сказала Алиция и отключилась = положила трубку).


Alicja jęknęła rozdzierająco.

— O rany boskie, co oni jedli?!

— Nie wiem, nic nie jedli, jak jedli, to chyba w nocy, skąd mam wiedzieć, co! Plamy mają na sobie!

— Jakie plamy?!

— Nie wiem. Zosiu, jakie plamy?

— Sine — powiedziała Zosia posępnie.

— Sine — powtórzyłam do słuchawki. — Przestań zadawać głupie pytania, podobno nie masz czasu. Dzwoń po policję i wracaj zaraz do tej czerwonej oberży!

— Rany boskie — powiedziała Alicja rozpaczliwie i rozłączyła się.


Przygnębiona i do ostateczności wyczerpana Zosia (подавленная и до невозможности изнуренная Зося) wstała z fotela (встала со кресла), zgasiła papierosa (потушила сигарету) i natychmiast zapaliła następnego (и тут же зажгла следующую).

— Śniadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedziała tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezmę (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).

Zawahałam się (я заколебалась).

— Ja bym wzięła (я бы взяла), bo od pracy na świeżym powietrzu nabieram apetytu (потому что от работы на свежем воздухе у меня разгорается аппетит), ale nie wiem (но не знаю), czy Paweł nie ma racji z tym kotem (может, Павел прав насчет этого кота) … Paweł (Павел)!


Przygnębiona i do ostateczności wyczerpana Zosia wstała z fotela, zgasiła papierosa i natychmiast zapaliła następnego.

— Śniadanie jest gotowe — powiedziała tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezmę.

Zawahałam się.

— Ja bym wzięła, bo od pracy na świeżym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Paweł nie ma racji z tym kotem… Paweł!


Paweł w zadumie rozkopywał grobowiec na środku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypnął na taczki następną łopatę ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), oparł się na trzonku (оперся на черенок) i spojrzał na mnie pytająco (и вопросительно взглянул на меня).

— Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo może byśmy zjedli śniadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.