» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






— Cały czas machał rękami. Ciemno było. Kretyński pomysł z ta lampą. Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą.

— Obie jesteśmy żeńskiej płci i żadna z nas nie była w spodniach — powiedziałam z niesmakiem, w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy następnym pękiem pokrzyw, którymi Alicja zamiotła mi przed nosem. — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu już się pozbyłam. Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki.


— Dlaczego czerwone mrówki (почему красные муравьи)? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem (спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).

— Bo akurat takie były tam, gdzie byłam (потому что как раз такие были там, где я была) …

— Czekaj (подожди). Czerwone mrówki (красные муравьи) …? Coś mi się kojarzy (мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …

— Pewnie (наверное). Mrówki czerwone (красные муравьи). Wszystko czerwone (все красное) …

— Czekaj (подожди). Czerwone mrówki (красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czegoś o Edku (а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim (кажется, я слышала от нее о чем-то таком). Właśnie jakby czerwone mrówki (как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …

— Zosia może coś wiedzieć (Зося может что-то знать), widywała przecież Edka w Polsce (ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba ją spytać (нужно ее спросить). A co z tym listem (а что с этим письмом)?

— Przepadł (пропал) — powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem (сказала Алиция с тяжелым вздохом). — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki (похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), żeby go znaleźć (чтобы его найти). Ktoś mi tu musiał robić porządki (как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do góry nogami (все перевернуто вверх ногами).


— Dlaczego czerwone mrówki? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem.

— Bo akurat takie były tam, gdzie byłam…

— Czekaj. Czerwone mrówki…? Coś mi się kojarzy…

— Pewnie. Mrówki czerwone. Wszystko czerwone…

— Czekaj. Czerwone mrówki… Czy Zosia nie wie czegoś o Edku? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim. Właśnie jakby czerwone mrówki…

— Zosia może coś wiedzieć, widywała przecież Edka w Polsce. Trzeba ją spytać. A co z tym listem?

— Przepadł — powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem. — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki, żeby go znaleźć. Ktoś mi tu musiał robić porządki, wszystko jest poprzewracane do góry nogami.


— Rewizja była (обыск/ревизия была) — przypomniałam jej (напомнила я ей).

— Ale Zosia rzeczywiście może coś wiedzieć (а Зося действительно может что-то знать). Może on się z kimś spotykał w Polsce (может, он с кем-то встречался в Польше)?

W środku drgnęło mi coś (у меня внутри что-то дрогнуло; drgnąć — дрогнуть, вздрогнуть), zaskoczone jej nadzwyczajną intuicją (пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczyć — застигнуть врасплох, поразить). Z przejęcia puściłam przytrzymywane pokrzywy (от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywać — придерживать), które oparzyły mnie przez ubranie (которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду). Reumatyzm powinnam mieć definitywnie z głowy (ревматизм меня больше точно беспокоить не должен).

— Wygląda na to (похоже на то), że to coś, co wiedział (что то нечто, что он знал), to było o kimś (оно было о ком-то) — powiedziałam ostrożnie (сказала я осторожно), myśląc równocześnie (одновременно думая), że chyba trzeba będzie wtajemniczyć Alicję (что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczyć — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна) w tę pierwotnie niewinną, a teraz podejrzaną sprawę (в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело). — I ten ktoś go zaszlachtował (и этот кто-то его заколол; zaszlachtować — зарезать, заколоть — разг). Jak myślisz (как думаешь), ktoś z nas czy obcy (/это/ кто-то из нас или чужой)?


— Rewizja była — przypomniałam jej.

— Ale Zosia rzeczywiście może coś wiedzieć. Może on się z kimś spotykał w Polsce?

W środku drgnęło mi coś, zaskoczone jej nadzwyczajną intuicją. Z przejęcia puściłam przytrzymywane pokrzywy, które oparzyły mnie przez ubranie. Reumatyzm powinnam mieć definitywnie z głowy.

— Wygląda na to, że to coś, co wiedział, to było o kimś — powiedziałam ostrożnie, myśląc równocześnie, że chyba trzeba będzie wtajemniczyć Alicję w tę pierwotnie niewinną, a teraz podejrzaną sprawę. — I ten ktoś go zaszlachtował. Jak myślisz, ktoś z nas czy obcy?


Alicja przyjrzała mi się nieżyczliwie (Алиция неприветливо посмотрела на меня).

— Jeśli ktoś z nas, to kto (если кто-то из нас, то кто)? Ty (ты)?

— Zwariowałaś (ты с ума сошла = спятила)? Dlaczego ja (почему я)?!

— Nie wiem (не знаю). Ja nie (я — нет). Możliwe, że ty też nie (возможно, что ты тоже нет). Leszek i Henryk odpadają (Лешек и Хенрик отпадают), ja też za każdym razem widziałam ich nogi (я тоже каждый раз видела их ноги). To kto (тогда кто)? Zosia (Зося)? Paweł (Павел)? Elżbieta (Эльжбета)?

— Jeszcze zostają Anita, Ewa i Roj (еще остаются Анита, Эва и Рой). Dlaczego ich pomijasz (почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomijać — не учитывать, не принимать во внимание)?

Alicja zamilkła na chwilę (Алиция на мгновение замолчала) i w zadumie podrapała się łodygą pokrzywy w łokieć (и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapać się — поцарапаться, почесаться).


Alicja przyjrzała mi się nieżyczliwie.

— Jeśli ktoś z nas, to kto? Ty?

— Zwariowałaś? Dlaczego ja?!

— Nie wiem. Ja nie. Możliwe, że ty też nie. Leszek i Henryk odpadają, ja też za każdym razem widziałam ich nogi. To kto? Zosia? Paweł? Elżbieta?

— Jeszcze zostają Anita, Ewa i Roj. Dlaczego ich pomijasz?

Alicja zamilkła na chwilę i w zadumie podrapała się łodygą pokrzywy w łokieć.


— Bo myślę logicznie (потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie miał z nimi nic wspólnego (он не имел с ними ничего общего). Nie wierzę (я не верю), żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii (чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wrażenie (у меня сложилось впечатление), że tu chodzi o kogoś z Polski (что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecież nie jeździł (он ведь никуда не ездил). Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk (будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!

Zamurowało mnie na moment (я опешила на мгновение).

— Na litość boską, dlaczego (Боже милостивый, почему)?! — spytałam w przerażeniu (спросила я в ужасе). — Teraz zaraz (прямо сейчас)?!

— Co (что)? — spytała z roztargnieniem Alicja (рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность). — Paszła won (пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu będziesz latała i gryzła (что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!

Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia (я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochłonąć — опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gestów (только на вид = увидев ее жесты; widok — вид).


— Bo myślę logicznie. On nie miał z nimi nic wspólnego. Nie wierzę, żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii. Mam wrażenie, że tu chodzi o kogoś z Polski, nigdzie przecież nie jeździł. Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk!

Zamurowało mnie na moment.

— Na litość boską, dlaczego?! — spytałam w przerażeniu. — Teraz zaraz?!

— Co? — spytała z roztargnieniem Alicja. — Paszła won! Co mi tu będziesz latała i gryzła!

Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia dopiero na widok jej gestów.


— Myślałam (я думала), że mówisz do mnie (что это ты мне говоришь), i nie wiedziałam (и не знала), czy mam się wynieść z tych pokrzyw (убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w ogóle z Allerød (или вообще из Аллеред). rób może jakieś przerwy (делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniając rozmówcę (меняя собеседника)!

— Co (что) …? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie (Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy (нет, это /я/ этой осе). Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle (моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).

— Nie wiem, czy słusznie (не знаю, правильно ли /это/). Wnioskując z wczorajszych wydarzeń (делая выводы из вчерашних событий), Edek miał rację (Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie (ты принимаешь у себя) jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby (каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …


— Myślałam, że mówisz do mnie, i nie wiedziałam, czy mam się wynieść z tych pokrzyw, czy w ogóle z Allerød. rób może jakieś przerwy, zmieniając rozmówcę!

— Co…? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle.

— Nie wiem, czy słusznie. Wnioskując z wczorajszych wydarzeń, Edek miał rację. Przyjmujesz u siebie jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby…


Zapadający zmrok (спускающиеся сумерки) oderwał nas od pokrzyw (оторвали нас от крапивы). Pnia nie udało mi się dojrzeć (пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zaczęła mieć wątpliwości (и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w ogóle tam jest (есть ли он там вообще).

Wyciągnięta na taras i włączona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamyśliła się głęboko (Зося глубоко задумалась).

— Nie bardzo rozumiem (я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy mówicie (о чем вы говорите) — powiedziała z niezadowoleniem (сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryjąc niechęci do tematu (не скрывая неприязни к теме; chęć — желание). — Dlaczego czerwone mrówki (почему красные муравьи) mają się kojarzyć z Edkiem (должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam (ничего такого я не припоминаю) … Paweł (Павел)!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.