Калеб Карр - Итальянский секретарь
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Итальянский секретарь"
Описание и краткое содержание "Итальянский секретарь" читать бесплатно онлайн.
– Что ж, брат! - воскликнул он. - Ты, похоже, стал верховным жрецом какого-то восточного культа - у тебя и прислужники есть, и кровавые обряды. И совершать их надо непременно под покровом ночной темноты, в грозу, где-то в… впрочем, я даже не рискну гадать, где мы находимся. Я бы сказал, что мы как раз пересекли границу с Шотландией, но последний час я как-то не следил за дорогой.
– Пожалуйста, Шерлок, отойди от двери, - устало ответствовал Майкрофт. Я впервые видел на его широком лице такой румянец, а в поразительных серых глазах - такую решимость. Когда его брат повиновался, отступив вглубь вагона, Майкрофт прибавил: - Нам есть о чем поговорить, а если я сейчас не сяду, я потеряю сознание, и тогда, боюсь, от меня будет мало проку.
Мне стоило немалых трудов помочь старшему Холмсу забраться в вагон. Он же обернулся и странно поглядел на меня - то, что светилось в этом взгляде, вероятно, для любого из братьев Холмс было высшей степенью выражения доброты и благодарности.
– Я благодарен вам, доктор, что согласились поехать. - Я последовал за Майкрофтом внутрь и опустился напротив него рядом с Холмсом; разведчики тем временем возились с дверью нашего купе, готовясь ехать дальше. - Я не ошибусь, предполагая, - продолжал Майкрофт, - что никто из вас двоих не пострадал во время происшествия?
– Не ошибешься… если уж ты решил строить предположения, а это пагубно влияет на умственные способности, Майкрофт. Ибо в твоей телеграмме не было ни слова про сумасшедших бомбистов.
На лице старшего Холмса отразилось ужасное замешательство.
– Шерлок, я приношу извинения за такой непредвиденный поворот событий. И вы, доктор, надеюсь, тоже извините меня. Я просто не думал, что дело так скоро станет смертельно опасным.
– Иными словами, ты знал, что оно станет смертельно опасным рано или поздно, - откликнулся Холмс.
– Разумеется, - просто ответил Майкрофт. - По-моему, в телеграмме об этом говорилось. - Он, кажется, слегка удивился. - Надеюсь, мое сообщение было не слишком трудно расшифровать?
– Отнюдь, сэр, - сказал я, чувствуя, что ситуация заставляет меня смотреть на человека, вместе с которым я расследовал не одно опасное дело, с еще большим уважением.
– Майкрофт, не позволяй Ватсону себя одурачить, - ответил Холмс на вопрос брата. - Уж ему-то пришлось потрудиться над разгадкой твоей депеши!
Майкрофт одарил брата взглядом, в котором мешались снисходительность и раздражение:
– Шерлок, до чего же мастерски ты оскорбляешь нас обоих. - Он глянул на меня. - Шерлок всегда был врединой, доктор, даже в детстве - никогда не упускал случая возвыситься за счет унижения других людей. Он и до сих пор такой.
Тут в окне возникло лицо морского офицера.
– Все чисто, мистер Холмс, - сказал он Майкрофту. - Никого и ничего, только овцы.
– Превосходно, - ответил Майкрофт начальственным голосом, в котором, однако, звучала какая-то неловкость. - Тогда, прошу вас, соберите остальных в вагон и отправимся в путь - мне хотелось бы оказаться на территории дворца до рассвета.
– Слушаюсь, сэр. - С этими словами молодой человек исчез; и действительно, через несколько секунд мы тронулись с места.
– Они все кипят решимостью, но, к моему огромному сожалению, путают усердие с эффективностью, - сказал Майкрофт, пока поезд, громыхая, разгонялся вновь. - Например, стараются обходиться без имен - это чересчур отдает шпионажем в континентальном исполнении. Увы, Шерлок… - Он слегка преувеличивал, но жаловался, похоже, искренне. - Как я тебе завидую. Для детектива-консультанта всегда найдется местечко под солнцем - а для разведчика-одиночки? Это вымирающий вид! Подумайте только, вас двоих пригласили участвовать в расследовании, но при этом не хотят доверить вам даже имен наших сотрудников - кому тогда вообще можно доверять?
– Значит, это не твои охотничьи псы, Майкрофт? - спросил Холмс.
Его брат покачал головой:
– Ты же знаешь мои методы, Шерлок, не хуже, чем я твои. Я тружусь один, и к делу привлекаю лишь тех, кто в нем уже замешан, и тех, без кого мне почему-либо не обойтись. Только так можно добиться хоть какой-то секретности. А эти… - Он поднял огромную руку в перчатке и показал в голову, а потом в хвост поезда. - Это сотрудники армейской и военно-морской разведок. Но я уверен, Шерлок, ты и без меня об этом догадался.
Холмс чуть наклонил голову, давая понять, что брат не ошибается.
– Так значит, их прикомандировали к тебе?
– Да… и нет. Им приказали содействовать мне до окончания дела - невзирая на мои протесты, - но я совершенно уверен, что это «содействие» включает в себя надзор. При обычных обстоятельствах я никогда бы не позволил таким сомнительным типам наблюдать, как я работаю, или как работаешь ты, - но мы сейчас далеко не в обычных обстоятельствах, как ты уже понял.
Холмс еще раз кивнул и проговорил:
– Под «обычными обстоятельствами» ты, видимо, имеешь в виду две заурядные смерти, даже два заурядных убийства двух королевских подрядчиков во дворце. - Майкрофт в ответ только откашлялся в замешательстве, но Холмс не отступал: - Ну же, брат. Ясно как день, что компания в нашем поезде собралась не для того, чтобы расследовать обычные убийства. Точно так же банда шотландских националистов - или же людей, которые старались выдать себя за шотландских националистов, - столь неумело пыталась нас уничтожить не потому, что мы едем расследовать какое-то заурядное убийство.
Майкрофт ответил недоуменным взглядом, и Холмс быстро посвятил его в подробности эпизода со второй бомбой, а также объяснил, почему скрыл детали от офицеров разведки: сию инстинктивную подозрительность, как мы уже поняли, Майкрофт не только понимал, но и разделял. Потом Холмс настойчиво произнес:
– Так что, Майкрофт, может, ты наконец расскажешь, зачем мы здесь?
– Я расскажу все, что могу, - но не отвлекайся, Шерлок. И вы, доктор, тоже. - Майкрофт извлек объемистую флягу, по горло наполненную, как я вскоре выяснил, превосходным бренди. - Вам нужно многое узнать, и я едва успею рассказать вам все до прибытия в Холируд-Хаус.
Глава V
– Ты, Шерлок, конечно, уже рассказал доктору Ватсону о моих отношениях с Ее Величеством, - начал Майкрофт Холмс. - Я даже думаю, что это произошло еще до того, как вы покинули Бейкер-стрит.
– Элементарная дедукция, брат, и не стоит упоминания, - ответил Холмс. - Разумеется, я должен был все рассказать, чтобы убедить его, что дело в самом деле важное.
– Именно. - Майкрофт устремил на меня пронизывающий взгляд серых глаз под великолепным высоким лбом, который, как и все остальные благородные черты его лица, не вязался с огромным рыхловатым телом. - И что, доктор, - вы убедились?
Прежде чем ответить на вопрос, я с опаской взглянул на Холмса, чьи намеки на потустороннее объяснение убийств в Холируд-Хаусе до появления брата несколько меня тревожили.
– Видите ли, сэр, - уклончиво ответил я, - когда твой поезд пытаются взорвать, поневоле убедишься, что тебя втянули во что-то необычное. Но что до «важного дела»… Боюсь, мой ответ будет зависеть от того, какое именно дело мы обсуждаем.
Я неотрывно глядел на Майкрофта, но самым краем глаза видел и Холмса - мне показалось, что он качает головой и даже снисходительно улыбается.
– Разумеется, убийства Синклера и Маккея, - не раздумывая отвечал старший Холмс. Однако недоумение тут же исчезло, и на лице забрезжило понимание. - А! Я полагаю, Шерлок уже успел заразить вас своими причудливыми идеями, навеянными историей Холируд-Хауса.
– Милый Майкрофт, в моем анализе нет места «причудливому». Я просто посвятил Ватсона в предысторию дворца, без которой не понять до конца ни одного случившегося там убийства.
– В самом деле? И что, Шерлок, ты всегда собираешь местные легенды, готовясь к расследованию?
– Достоинства подобных легенд приходится взвешивать гораздо чаще, чем ты думаешь, братец. - Холмс уселся поудобнее с чрезвычайно самодовольным видом и опять закутался в пальто, подняв воротник. - А когда обстоятельства преступления наших дней точно соответствуют какому-то давнишнему преступлению, по моему опыту, без легенды здесь не обошлось.
Майкрофт скептически приподнял одну начальственную бровь.
– Надеюсь, я не совершил ошибки, попросив тебя о содействии, Шерлок. И я уверяю тебя - дело сие потребует всей серьезности, на которую ты можешь быть способен.
Я решил, что лучше вмешаться, пока разговор окончательно не выродился в перепалку двух братьев:
– Мне до сих пор неясно одно обстоятельство, джентльмены, и я был бы крайне благодарен, если бы меня просветили. - Оба повернулись ко мне. - Каждый из вас говорил о двух убийствах - но все газеты утверждают, что гибель сэра Алистера Синклера была несчастным случаем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Итальянский секретарь"
Книги похожие на "Итальянский секретарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Калеб Карр - Итальянский секретарь"
Отзывы читателей о книге "Итальянский секретарь", комментарии и мнения людей о произведении.