» » » » Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)


Авторские права

Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Описание и краткое содержание "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" читать бесплатно онлайн.








Описание госпожи Линь строится на явных контрастах: внешнее целомудрие и необузданная страсть –– вот ее черты, подчеркнутые в описании. Белизна кофты – целомудрие, вдовий траур, а пурпур юбки под ней –– намек на сладострастие. Высмеивая буддийское благочестие, автор с помощью оксюморона «блядующая бодхисаттва», по-видимому, проводит мысль о том, что самозабвенная любовь этого божества к погрязшему в грехах миру может завести слишком далеко, вплоть до полного погружения в пучину плотских пороков.

12

См. примеч. 26 к гл. LV.

13

Пятая, последняя ночная стража – это время до рассвета – с 3 до 5 утра.

14

Хуайцин – видимо, местность или город в провинции Хэнань, в которой расположен и столичный город Кайфэн.

15

Наньхэ – так с древности именуется часть русла Хуанхэ на территории Хэнани от мелких притоков и до основного разветвления.

16

Фань Куай (?-189 г. до н.э.) – выдающийся полководец и мужественный непобедимый вояка периода создания империи Хань, соратник, земляк и свойственник Лю Бана (императора Гао-цзу), по первоначальной профессии собаковод-живодер. В романе не раз использована формула: «сам Фань Куай не проломит», происхосходящая из в гл. 95 «Жизнеописание Фань Куая, Ли Шана, Ся-хоу Ина и Гуань Ина» «Исторических записок» Сыма Цяня и повторенная в одноименньой гл. 41 «Истории Хань» Бань Гу. Лю Бан заболев, велел запереть двери и никого не пускать. Из приближенных никто не посмел ослушаться, кроме Фань Куая, который, проломив дверь, ворвался в Запретный город.

17

Ми Юаньчжан, он же Ми Фэй (1051-1107 гг.) – художник и каллиграф, образцы надписей которого всегда ценились очень высоко.

18

Чэньцан – горная местность в провинции Шэньси, в районе нынешнего города Баоцзи. Подразумевается исторический эпизод III в. до н.э., когда основатель династии Хань Лю Бан (см. примеч. 2-4 к гл. I) применил обманный маневр: начав открыто сооружение горных настилов, тайно провел войска через Чэньцан. Этот прием стал образцом китайской военной стратегии.

19

Истинносущий человек не обнаруживает свой облик – древнейшее выражение, восходящее к даосской философии и, в частности, представлению о скрытой, а потому чуждой любой афишируемости, природе всех подлинных процессов.

20

Небесная вершина – знаменитая Тяньтай, место паломничества китайских буддистов и последователей даосизма (см. также примеч. 7 к гл. XXIX). Три горы (сань-шань) – мифические горные острова в восточном море, на которых обитают бессмертные. Один из них – знаменитый Пэнлай (см. также примеч. 2 к поэт. эпиграфу и примеч. 12 к гл. XV).

21

Две последние строки представляют собой цитату из связанного с романтической историей стихотворения «Посвящаю усланной служанке» танского поэта Цюй Цзяо (стал сюцаем между 806 и 820 гг.). У тетки Цюй Цзяо была красивая служанка, с которой он имел любовные отношения. Однако ее продали вельможе, правителю области. Однажды в праздник Холодной пищи (6 или 7 апреля) они случайно встретились, после чего Цюй Цзяо сочинил свое горестное стихотворение. Впрочем история имела счастливый конец, ибо познакомившийся с этим стихотворением вельможа вернул поэту предмет его страсти. Образ влюбленного в последней строке передан ставшим нарицательным именем собственным Сяо-лан (буквально: Юный Молодец), которое в молодые годы носил император династии Лян, У-ди (502-549 гг.).

22

В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.

ГЛАВА LXX.


1

Слово «пестун» передает китайское сочетание «тай-бао», что буквально значит: «великий покровитель», под которым имеется в виду попечитель и наставник членов императорской фамилии, в частности, наследника престола.

2

Ся Яньлин – официальное имя Ся Лунси. Ср. эти характеристики Ся и Симэня с данными цензором Цзэном в гл. XLVIII.

3

Ци – то есть Шаньдун (по названию располагавшегося в этих землях древнего удельного княжества).

4

Имеется в виду искусственная гора Гэнь-юэ (см. гл. LXV).

5

Речь идет о перевозках мрамора для дворцовых построек.

6

Линь Чэнсюнь – официальное имя Линь Цанфэна, упоминавшегося в предыдущей главе.

7

Слову «граф» соответствует иероглиф «бо», обозначающий третий из пяти высших титулов.

8

Данный сан соответствует основателю или высшему иерарху даосской церкви и здесь употреблен весьма условно.

9

В тексте использовано сочетание «юй-кэ» («оперенный гость»), обозначающее даосского подвижника.

10

Имеется в виду праздник зимнего солнцестояния, приходящийся на 22 декабря по григорианскому календарю и сопровождаемый грандиозным карнавалом.

11

Шоуюй – буквально означает: Придерживающийся простоты.

12

Цитата из трактата «Мэн-цзы», гл. 2 «Гунсунь Чоу», 1, ч. 2, пар., где приводится пословица жителей княжества Ци: «Разум – хорошо, но счастливый случай – еще лучше, мотыга – хорошо, но подходящее время – еще лучше».

13

Журавль – знак отличия гражданских чиновников первого (высшего) ранга.

14

Доуню – драконообразная корова, украшала нагрудные знаки высших чиновников государства. Право носить такой знак с начала XVI в. даровалось гражданским и военным чиновникам первого ранга за особые заслуги. Таким образом наставник государя Цай Цзин, будучи высшим сановником страны, мог носить одежду с изображением как дракона о четырех когтях, так и журавля и доуню.

15

«Высшая Чистота» и «Драгоценный реестр» –– даосские понятия. Согласно даосскому учению, в вышине, за пределами видимого неба, существуют еще три сферы, три высших мира – Три чистоты: Нефритовая, Высшая и Великая (см. примеч. 27 к гл. LIII и примеч. 2 к гл. LXVI). Драгоценным реестром даосы называют особый список с заклинаниями (см. примеч. 21 к гл. LXVI). Такие мандаты носили с собой и сжигали при богослужениях, надеясь в ином мире получить начертанный на них чин.

16

Крылышками цикады, расположенными в виде лепестков, и хвостами соболя украшали особый сетчатый колпак, надеваемый на церемониальный головной убор высших сановников государства, носителей аристократических титулов. Однако общее описание одеяния Чжу Мяня свидетельствует о характерном для эпохи Мин, а не Сун смешении всех форм и регалий: наряд на Чжу Мяне повседневный, а шапка украшена крылышками цикады и хвостами соболя, что нарушало этикет, ибо такие украшения полагалось носить только на церемониальном платье.

17

Замок в форме рыбы, висящий на поясе сановника, символизировал сохранение государственной тайны, то есть предполагалось, что сановник не смыкал глаз ни днем, ни ночью, как рыба.

18

Муж Светлых заслуг (гуан-лу да-фу) – титул начальника дворцовой стражи.

19

Имеется в виду особый институт «тени», дававший привилегии и потомкам заслуженных людей.

20

Тигровые мандаты и яшмовые бирки – знаки государева доверия и вызова ко двору.

21

Чжэн-гун – первая из семи типовых тональностей (мелодий-ладов) первого в китайской пентатонике тонального класса гун. Использовалась в народной музыке.

22

Реминисценция «Дао-дэ-цзина», где сказано: «Небесная сеть всеохватна – редка, но ничего не упускает» (73).

23

Чжао Гао – министр Цинь Шихуана, отличавшийся коварством и склонностью к интригам, в конечном счете казненный.

24

См. примеч. 12 к гл. LIX.

25

Ван Ман (45 г. до н.э. – 23 г. н.э.) – реформатор, основавший новую династия Синь (9-25 гг.) и вызвавший восстание Краснобровых, в китайской исторической традиции трактуется как отрицательный персонаж, злодей-узурпатор законной власти императоров Ханьской династии.

26

Дун Чжо – узурпатор и тиран конца II в. н.э., один из персонажей романа-эпопеи «Троецарствие».

27

Намек на продажного царедворца Цай Цзина.

28

Оба берега реки Хуай – район низовья реки Хуай-хэ, занимающий центральную часть провинции Цзянсу.

Две части Чжэцзяна – восточная и западная с включением при династии Сун и южной части современной провинции Цзянсу.

29

Западная Лун – соответствует современной провинции Ганьсу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Книги похожие на "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Отзывы читателей о книге "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.