Десмонд Бэгли - Оползень

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Оползень"
Описание и краткое содержание "Оползень" читать бесплатно онлайн.
По странному стечению обстоятельств творчество английского писателя Десмонда Бэгли (1923 – 1983) долгое время оставалось неизвестным российской читающей публике. А между тем Бэгли является одним из основоположников современного западного авантюрного романа, и его имя пользуется поистине мировой славой. Будущий писатель родился в Англии в 1923 г., принимал участие во второй мировой войне, после окончания которой переехал в Африку и до выхода в 1963 г. своего первого романа "Золотой киль" вел жизнь, полную приключений, переменив множество занятий и в конце концов избрав профессию журналиста. "Золотой киль", ставший бестселлером, позволил Бэгли вместе с женой вернуться в Англию и заняться исключительно литературным трудом. В 60 – 70-х гг. тиражи книг Бэгли занимали одно из первых мест в мире, каждый его новый роман становился бестселлером и немедленно экранизировался, да и сейчас его книги продолжают переиздаваться во многих странах.
Он жестом пригласил меня садиться.
– Садитесь, мистер Бойд. – Голос у него оказался резким, твердым, начальственным.
Я посмотрел на низкое кресло, улыбнулся и остался стоять Старик явно намеревался использовать психологические трюки. Его голова нетерпеливо дернулась.
– Садитесь, Бойд. Вас ведь так зовут?
– Да, это мое имя, – согласился я. – Но я лучше постою. Я не предвижу продолжительного разговора.
– Как хотите, – сказал он сухо. – Я попросил вас прийти сюда по определенной причине.
– Надеюсь, что причина действительно веская, – сказал я.
Улыбка чуть смягчила его твердые черты.
– Я выразился неудачно, – согласился он, – но не беспокойтесь. Я еще не впал в маразм. Я хочу знать, что вы делаете в Форт-Фаррелле.
– Почему-то все хотят это знать, – вспылил я, – а какое вам до этого дело, мистер Маттерсон?
– А вы не догадываетесь? Некто приходит на мою землю, начинает вести на ней разведку, и вы считаете, мне до этого и дела нет?
– На государственную землю, – уточнил я.
Он раздраженно отмахнулся от моей поправки.
– Что вы здесь делаете, Бойд?
– Стараюсь заработать на жизнь, только и всего.
Он посмотрел на меня задумчиво.
– Шантажировать меня бесполезно, молодой человек. Были люди, посильнее вас, пытались, но я ломал им хребет.
Я поднял брови.
– Шантаж? Я ничего у вас не просил, мистер Маттерсон, и не намерен. При чем тут шантаж? У вас могут быть свои тайны, но я ведь не лезу в ваши дела.
– Почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном? – спросил он прямо.
– А почему вас это интересует?
Он грохнул кулаком по столу так, что тот задрожал.
– Прекрати играть со мной, ты, молокосос!
Я наклонился над столом.
– А кем вы себя считаете, скажите на милость? И кем вы считаете меня? – Он вдруг неожиданно притих. – Я ведь не житель Форт-Фаррелла, которым вы заткнули рот. Вы думаете, я буду стоять в сторонке и смотреть, как вы сжигаете дом старого человека?
Он побагровел.
– Вы что, обвиняете меня в поджоге?
– Давайте будем говорить о покушении на поджог. Попытка не удалась.
Он откинулся в кресле.
– Это чей же дом я собирался поджечь?
– Вы не удовлетворились тем, что выгнали Мак Дугалла с работы, только потому, что он завел дружбу не с тем, с кем нужно, вы...
Он стукнул рукой по столу:
– Когда был этот так называемый поджог?
– Прошлой ночью.
Он нажал на кнопку.
– Пришлите ко мне дочь, – сказал он резко в какой-то невидимый микрофон. – Мистер Бойд, уверяю вас, я не занимаюсь поджогом домов. А если б занимался, они бы сгорали дотла. Не было никаких попыток. Ладно, вернемся к нашему разговору. Так почему вы интересуетесь Джоном Трэнаваном?
Я ответил:
– Возможно, меня интересует семейный круг женщины, на которой я собираюсь жениться. – Я сказал это по внезапному озарению, но потом решил, что получилось не так уж плохо.
Он хмыкнул.
– А, охотник за сокровищами.
Я улыбнулся.
– Если бы я был охотником за сокровищами, то положил бы глаз на вашу дочь. Но чтобы ее переварить, нужен другой желудок.
Я так и не узнал, что бы он сказал на это, потому что как раз в этот момент вошла Люси Эдертон. Маттерсон повернулся и посмотрел на нее.
– Прошлой ночью была совершена попытка поджечь дом Мак Дугалла, – сказал он. – Кто это сделал?
– Почем я знаю, – ответила она раздраженно.
– Не лги мне, Люси, – произнес он скрипучим голосом. – Тебе это никогда не удается.
Она бросила на меня неприязненный взгляд и пожала плечами.
– Я же говорю тебе, не знаю.
– Значит, не знаешь, – сказал Маттерсон. – Ладно. Кто отдал приказ: ты или Говард? Не обращай внимания на то, что здесь Бойд. Говори правду, слышишь?
– Ну, хорошо, я, – выпалила она. – Мне показалось, что это хорошая мысль. Ты же сам хотел, чтобы Бойд уехал отсюда.
Маттерсон глядел на нее с изумлением.
– И ты решила, что ты прогонишь его тем, что сожжешь дом старого Мака? Ну и идиотка ты у меня! Ну и чушь! – Он ткнул пальцем в мою сторону. – Взгляни на этого человека. Он взялся нанести удар по Корпорации Маттерсона и уже дал прикурить Говарду. Неужели ты думаешь, что поджог дома заставит его взять и удалиться?
Она глубоко вздохнула.
– Папа, этот человек ударил меня.
Я улыбнулся.
– Это был ответный удар.
Маттерсон проигнорировал мои слова.
– Для меня ты еще не настолько взрослая, чтобы я не решился выпороть тебя, Люси. Может быть, мне следовало бы сделать это раньше. А теперь убирайся к черту. – Он подождал, пока она подошла к двери. – И запомни: никаких штучек. Я сам справлюсь с этим делом.
Дверь хлопнула. Я сказал:
– Вы, конечно, справитесь с ним законно.
Он посмотрел на меня прищуренными глазами.
– Все, что я делаю, я делаю законно. – Выпустив пар, он успокоился и, доставая из ящика чековую книжку, проговорил:
– Сожалею от том, что произошло с домом Мака. Это не мой стиль. Каков ущерб?
Поскольку я не сторонник излишних церемоний, к тому же деньги возвращались Маку, я сказал:
– Тысяча долларов покроют убытки. – И добавил: – Еще ставлю вопрос о моем "лэндровере".
Он взглянул на меня из-под серых бровей и сказал едко:
– Не пытайтесь вытрясти из меня лишнее. Что там еще?
Я рассказал ему, что случилось на дороге к Кинокси.
– Говард велел Вейстренду потолкать меня, и тот постарался.
– Я, кажется, воспитал идиотов, – проворчал он и, выписав чек, перебросил его мне через стол. Чек был на три тысячи долларов.
Я сказал:
– Вы предупредили вашу дочь. Может, теперь предупредите и сына? Если он будет еще фокусничать, я попорчу ему внешний вид, будьте уверены.
Маттерсон посмотрел на меня оценивающим взглядом.
– Что ж, это вам по силам, а ему поделом. – В голосе его послышалось презрение, и я на мгновение даже почувствовал жалость к нему. Он взял телефонную трубку.
– Соедините меня с кабинетом Говарда.
Он прикрыл микрофон рукой.
– Я это делаю не ради Говарда, Бойд. От вас я избавлюсь все равно, но это будет на законном основании, и вам не удастся отыграться.
В трубке что-то крякнуло.
– Говард! Послушай-ка. Оставь Бойда в покое. Я сам им займусь. Да, он отправится к плотине. Он имеет право там быть. Да, законно. Что он будет там делать? Неважно, отстань от него, слышишь? Кстати, ты имеешь отношение к этой истории с домом Мак Дугалла? Не знаешь? Ну, спроси свою сестру-идиотку.
Он шлепнул трубку на место.
– Удовлетворены?
– Конечно, – сказал я. – Я ведь не хочу неприятностей.
– Но вы их будете иметь, – пообещал он. – Если не помнете Форт-Фаррелл. С вашим прошлым вы легко можете угодить в кутузку.
Я подался вперед.
– С каким прошлым, мистер Маттерсон?
– Я знаю, кто вы, – произнес он надменным голосом. – Ваше новое лицо не обманывает меня, Грант. Ваш послужной список в полиции достаточно обширен: воровство, баловство с наркотиками, нападение на человека. Вы – преступник, и стоит вам сделать один неверный шаг в Форт-Фаррелле, как вас быстро упекут. Не затевайте здесь ничего, Грант, оставьте нас тут в покое, и вас никто не потревожит.
Я задохнулся от неожиданности:
– Я вижу, вы выражаетесь без обиняков.
– Это моя обычная политика. И предупреждений своих я не повторяю, – сказал он убежденно.
– Значит, сержант Гиббонс вами подкуплен.
– Не будьте глупцом, мне незачем подкупать полицию, она и так на моей стороне. Гиббонс будет следовать закону, а он – против вас.
Интересно, откуда он узнал, что я был Грантом, подумал я. И тут я понял, что это он подослал того частного детектива, чтобы навести обо мне справки. Но он не стал бы этого делать, если б его что-то не беспокоило. Значит, он все же кое-что скрывает, и это придало мне уверенности. Я сказал:
– Ну вас к черту, Маттерсон! Я сделаю то, что считаю нужным.
– Тогда мне вас жаль, – сказал он мрачно. – Послушайте, мальчик, не вмешивайтесь в эти дела, не связывайтесь с тем, что вас не касается. – В его голосе мне послышалась странная нота. Если бы он разговаривал не со мной, я бы решил, что это умоляющая интонация.
Я сказал:
– Как мне добраться обратно до Форт-Фаррелла? Ваша дочь привезла меня сюда, но обратно она меня, я думаю, не повезет.
Маттерсон холодно произнес:
– Ничего. Вам полезно пройтись. Тут всего пять миль.
Я пожал плечами и вышел. Я не стал пользоваться лифтом и спустился по лестнице. Холл внизу был пуст. Покинув дом, я почувствовал себя так, словно освободился из тюрьмы. На ступеньках я постоял немного, с наслаждением вдыхая чистый воздух.
"Континентал" Люси Эдертон стоял там же, где она оставила его. В замке зажигания торчал ключ. Я сел в машину и отправился в Форт-Фаррелл. Ей пройтись будет еще полезнее.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Оползень"
Книги похожие на "Оползень" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Десмонд Бэгли - Оползень"
Отзывы читателей о книге "Оползень", комментарии и мнения людей о произведении.