Грегори Макдональд - Сын Флетча

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сын Флетча"
Описание и краткое содержание "Сын Флетча" читать бесплатно онлайн.
Флетч – так все зовут давно полюбившегося читателям журналиста Флетчера. Теперь настало время проявить себя его сыну, который унаследовал от отца не только прозвище, но и любопытство, и чувство юмора, а главное – уникальную способность влипать во всевозможные криминальные передряги. А чтобы выпутаться из них, приходится на время превратиться из репортера в частного детектива.
– Лейтенант Фаони, – представился им Джек, рубя слова. – Командор Крайгель, – представил он Крайгеля и добавил, что грузовик с Кэрри за рулем и Лири в кузове прибыл с ними.
– А ты кто? – спросил один из мужчин Флетча.
– Зигфрид, – ответил Флетч.
– Подпольная кличка – Зигфрид, – пояснил Джек.
По грязной, извилистой проселочной дороге они углубились в густой лес.
На полпути встретились еще с одним мужчиной с карабином. Когда они проезжали мимо, он пристально вглядывался в их лица.
Лагерь располагался на старой вырубке, в центре которой высился бревенчатый дом с высокой кирпичной трубой и крытым крыльцом. Тут и там на вырубке стояли навесы: алюминиевая крыша, поддерживаемая столбами, залитыми бетоном. Некоторые навесы обзавелись брезентовыми стенами. Рядом с навесами – пять или шесть жилых домов-трейлеров, знававших лучшие дни. Синяя, белая, серая, коричневая краска на их бортах поблекла от солнца. Хватало на вырубке и легковых автомобилей. По периметру, у самых деревьев, стояли будочки переносных туалетов.
Наверное, именно таким представлялся рай семилетним сорванцам.
Рядом с бревенчатым домом стоял флагшток.
Флаг на его вершине ничем не напоминал государственный флаг Соединенных Штатов.
Или флаг Конфедерации.
Или флаг штата Алабама.
Это было красное полотнище с черными значками, очень похожими на отпечатки куриных лапок на песке.
– Послушай их. – Кэрри кивнула в сторону мужчин, что-то говорящих Крайгелю и друг другу. Голоса звучали резко, сердито. – Среди них нет ни одного южанина.
Флетч прислушался:
– Ты права.
– Почему этим ребяткам не сиделось дома? Мочились бы в собственные постельки.
Из бревенчатого дома строевым шагом вышел мужчина средних лет. В коричневой форме, с погонами. Отпечатки куриных ног красовались у него в петлицах и на плечах. Широкий пояс поддерживал внушительных размеров живот. Из кобуры торчала рукоять шестизарядного револьвера. Его волосы блестели на солнце.
Кэрри фыркнула:
– Да он красил волосы в деревенской парикмахерской!
За мужчиной следовал юноша в точно такой же форме, в руках он нес доску с зажимом для бумаг.
– Пить! – донеслось из кузова. Лири прижался лицом к решетке. Он понял, что больше грузовик никуда не поедет. – Выпустите меня!
Флетч усмехнулся:
– Скажи «пожалуйста».
– Да пошел ты… – послал его Лири.
Мужчины расступились, давая дорогу человеку в форме. Тот остановился перед Крайгелем, вытянувшись в струнку, попытался щелкнуть каблуками мягких сапожек. Выбросил в приветствии правую руку.
Он назвался командором Вольфом.
Крайгель небрежно отсалютовал ему.
Начались представления. Правые руки поочередно взмывали вверх.
– Могут они пойти в сортир без разрешения? – спросила Кэрри.
Крайгель и Вольф придвинулись друг к другу. Все начали оглядываться в поисках Флетча и Кэрри.
– Брунхильда! – позвал Крайгель. – Зигфрид! Как хорошо, что вы с нами.
– Благодарю тебя, Тор! – ответил Флетч. Едва оба командора направились к бревенчатому дому, Джек подошел к ним.
Кэрри смотрела на бычка, что томился в кузове.
– Надо увезти его в тень. Напоить.
– Это точно. – От бычка слово «пожалуйста» не требовалось. Он и так хорошо потрудился в это утро. Флетч повернулся к Джеку: – Помоги мне поднять решетку. Я думаю, бычок сыт по горло компанией Лири.
Вдвоем они подняли заднюю секцию.
Лири подлез под нее, зацепился за что-то ногой и рухнул на землю лицом вниз. Рассмеялся.
Пока Флетч и Джек ставили секцию на место, Лири поднялся. Хихикая, бросился к мужчине, который мог поспорить с ним габаритами.
Все так же смеясь, со всей силы ткнулся своим лбом ему в лоб.
Упал без чувств.
Остальные мужчины бесстрастно наблюдали за происходящим. Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Кэрри села за руль грузовичка, завела двигатель. Задом подала грузовик в промежуток между трейлерами, в тень деревьев.
– Каковы ваши планы? – спросил Джек.
– Еще не знаю, – ответил Флетч.
– Вы уезжаете? Или намерены задержаться? Флетч помялся.
– Я несу за все это определенную ответственность. Я же помог вам бежать.
Джек прищурился. На губах заиграла легкая улыбка.
– То есть вы останетесь здесь, пока не разберетесь, что, зачем и почему мы все это делаем, а уж потом сдадите нас полиции?
– Что-то в этом роде, – кивнул Флетч. – Я еще не утолил своего любопытства. Улыбка Джека стала шире.
– Вы поняли, что многого не узнаете, сдав нас полиции незамедлительно?
– Вы дали мне понять, что преследуете какую-то цель. И заставили задуматься, а какова же она. Джек рассмеялся:
– И вы заглотнули наживку.
– Да. Заглотнул. Ты этого хотел. Я не стал противиться.
– Хотел, – признал Джек. – Я надеялся, что противиться вы не станете.
– Естественно, надеялся. Иначе не потащился бы через полстраны к моему дому за помощью. Напрямую путь короче. Вы могли добраться сюда еще вчера.
– Это точно. Да еще с деньгами Морено.
– Ты пришел в мой дом, чтобы втянуть меня в эту авантюру.
– Пока все идет нормально. – Джек уперся пальцем в солнечное сплетение Флетча. – …Зигфрид.
– Хватит с меня этого дерьма.
Джек вытащил из кармана пачку денег.
– Две тысячи долларов. Их дал мне командор Вольф. Он хочет, чтобы я оборудовал лагерь системой громкой связи.
– Громкой связи?
– На вечер намечены речи. Вы отвезете меня в Хантсвилл, чтобы я смог купить необходимые компоненты?
– Кэрри должна поехать с нами? Или отправиться домой?
– Будет лучше, если она поедет с нами.
– Почему?
– Ваша логика. Копы скорее обратят внимание на двух мужчин, чем на двух мужчин и женщину.
– Ты прав.
– Пойду посмотрю, что нам понадобится. И сразу вернусь. Но лишь после того, как найду что-нибудь попить. После того, как напьюсь до отвала.
– Нет возражений. А перекусим мы в Хантсвилле.
* * *– Флетч, здесь есть женщины и дети! Маленькие дети! Младенцы! В этом большом, грязном трейлере.
Флетч подошел к припаркованному в тени грузовику.
Кэрри нашла где-то большую пластмассовую ванну и затащила ее в кузов. Когда бычок выхлебывал всю воду, она наливала ее ведром через прутья решетки.
– Дети грязные, Флетч. Кругом валяются грязные ползунки. В трейлере воняет. Я думаю, они голодны. Женщинам, по-моему, не до них. Что будем делать?
– Мы едем в Хантсвилл, – ответил Флетч. – С Джеком. Или ты отгонишь грузовик домой? Я бы предпочел второй вариант.
– Я не могу оставить этих детей. Одна девочка засовывала в еще беззубый рот младенца кусок недожаренного гамбургера.
– Ты же все знаешь. В контексте теории Крайгеля женщины и дети…
– Мы должны привезти им питательные смеси. Молоко. Ползунки. Мыло. Если мы привезем мыло, смогут ли они постирать одежду?
– Не знаю.
– Я поеду с вами. И вернусь сюда.
* * *– Это странно. – Кэрри, сидевшая на переднем сиденье, смотрела в заднее стекло. Они как раз въехали в лес. – Темно-зеленый четырехдверный «Сатурн» с номерными знаками штата Теннесси.
– А что тут странного? – Флетч оглянулся, но не увидел ничего, кроме деревьев. – Ты наконец нашла автомобиль с номерными знаками южного штата?
– На темно-зеленом «Сатурне» ездит Фрэнси.
– Какая еще Фрэнси?
– Жена Джо Роджера.
– Шерифа Джо Роджера? – спросил Флетч.
– Да.
– Должно быть, совпадение, – предположил Флетч.
– Должно быть, – не стала спорить Кэрри.
Глава 12
– Привет, Энди, как твоя голова?
– Больше похожа на голову, мистер Флетчер. Потихоньку отхожу от вчерашнего грохота.
– Это хорошо. Во-первых, расскажи мне, пожалуйста, о «сейсмической обстановке» в Калифорнии. Я еще не слышал никаких новостей.
– Кабельное телевидение – это одно, мистер Флетчер. Я знаю, почему вы не смотрите ГКН, но неужели у вас на ферме нет даже радиоприемника? Работающего от батареек, если к вам не протянуты провода? Или ваша ферма экранирована от радиоволн?
– У нас есть радиоприемники, Энди. Просто у меня нет времени все утро крутить педали динамо-машины, чтобы зарядить аккумуляторы. Да и потом, приемник у нас очень старый. Он может поймать лишь новости Второй мировой войны.
Флетч сидел за рулем своего автомобиля, припаркованного на выжженной солнцем стоянке торгового центра Хантсвилла, штат Алабама. Поездка в город прошла спокойно.
– Чем ты занимался в школе? – спросил Флетч, едва они выехали из леса. – Всем, чем положено детям из приличных семей? Спортом?
– Да, конечно.
– А где ты учился?
– В Блумингтоне, Чикаго, Бостоне.
– Бостоне? Почему в Бостоне?
– А почему нет?
Пренебрежение к младенцам, детям, женщинам, испытываемый ими голод, грязь в их трейлере воспринимались Кэрри как личное оскорбление. Она вибрировала от ярости. И даже не могла смотреть на Джека, не то что принимать участие в разговоре.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сын Флетча"
Книги похожие на "Сын Флетча" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Грегори Макдональд - Сын Флетча"
Отзывы читателей о книге "Сын Флетча", комментарии и мнения людей о произведении.