Ким Харрисон - Мертвая ведьма пошла погулять

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мертвая ведьма пошла погулять"
Описание и краткое содержание "Мертвая ведьма пошла погулять" читать бесплатно онлайн.
Закон Вампирского Кодекса гласит: «Тот не вампир, кто убьет вампира». Но разве современные «ночные охотники» помнят о законе Кодекса?
В криминальном мире нежити славного своей преступностью городе Цинциннати клан идет на клан и вампир — на вампира.
Если же добавить к происходящему еще и разборки враждующих стай оборотней и воюющих ведьмовских ковенов, становится очевидно: полиция явно не способна справиться с подобным «контингентом».
Значит, здесь начинается работа для стрелка Рейчел Морган — охотницы за наградами в лучших традициях вестерна.
Вернувшись к себе за стол, Трент откинулся на спинку кресла, пряча перевязанную ладонь под здоровой. Последовала безмолвная пауза.
— Итак, что вам нужно? — наконец пророкотал Фарис.
Мне показалось, что по лицу Трента пробежала вспышка досады.
— Вы, как обычно, прямы, — сказал он. — Можете ли вы мне что-то об этом сказать?
Трент указал на меня, и я затаила дыхание. Невзирая на по-прежнему досаждающую мне болезненную скованность, я в темпе залезла в свой домик. Фарис со стоном выбрался из кресла, и острый запах красного дерева буквально обрушился на меня, когда он подошел ближе.
— Так-так, — сказал он. — Ну ты и дурочка.
Я раздраженно заглянула в его темные глаза, почти затерянные среди кожистых складок. Трент обошел вокруг стола и присел на него спереди.
— Знаете ее? — спросил он.
— Лично? Нет. — Толстым пальцем Фарис слегка щелкнул по прутьям моей клетки.
— Полегче! — крикнула я из своего домика. — Вы тут меня уже до предела достали.
— Заткнись, ты, — презрительно отозвался Фарис. — Она ведьма, — продолжил он затем с таким видом, как будто меня вообще не существовало. — Просто держите ее подальше от вашего аквариума с морской водой, и она не сможет трансформироваться обратно. Это очень мощный заговор. У нее должна быть поддержка крупной организации, ибо только организация может себе такое позволить. А еще она дурочка.
Последнее имело ко мне слишком уж прямое отношение, и я с трудом удержалась от того, чтобы швырнуть в хама шариком «вискаса».
— Это еще почему? — Трент пошел порыться в нижнем ящике своего стола. Слышалось позвякивание свинцового хрусталя, пока он наливал две рюмки того сорокалетнего виски.
— Трансформация— сложное искусство. Приходится пользоваться скорее зельями, чем амулетами, а это означает, что вы готовите целое варево всего для одной оказии. Все остатки выбрасываются. Очень дорого. Одно лишь приготовление зелья стоит целого жалованья вашего библиотекаря. А если продать заговор, вам хватит для персонала небольшой конторы по страхованию ответственности.
— Сложно, говорите? — Трент вручил Фарису рюмку. — А вы смогли бы сделать такой заговор?
— Если бы у меня был рецепт, — ответил здоровяк, раздувая могучую грудь. Его гордости явно был нанесен урон. — Он очень старый. Пожалуй, еще допромышленный. Я не могу понять, кто сделал этот заговор. — Глубоко втягивая в себя воздух, он наклонился поближе к клетке. — К счастью для того ведьмака. Иначе я мог бы лишить его всей библиотеки.
«Этот разговор, — подумала я, — уже становится весьма интересен».
— Значит, вы не считаете, что она сама его сделала? — спросил Трент. Затем он снова присел на краешек стола, выглядя невероятно стройным и подтянутым рядом с Фарисом.
Грузный мужчина отрицательно помотал головой и снова уселся в кресло. Рюмки виски в его толстой лапище было почти не видно.
— Жизнью могу поклясться. Нельзя быть такой умной, чтобы компетентно сработать подобный заговор, и в то же время такой тупой, чтобы дать себя поймать. Полная чушь.
— Возможно, она была слишком нетерпелива, — предположил Трент, и Фарис громко расхохотался. Я аж подскочила в своем домике, закрывая лапками уши.
— Ну да, — выдохнул Фарис между приступами дурацкого гогота. — Точно. Она была слишком нетерпелива. Мне это нравится.
Мне показалось, что обычный светский лоск Трента стал предельно тонким, когда он вернулся к себе за стол
II отставил в сторону рюмку виски, к которой так и не притронулся.
— Так кто она такая? — спросил Фарис, подаваясь вперед и изображая пародию на заговорщика. — Ревностная газетчица, пытающаяся раздобыть материал для статьи всей своей жизни?
— Нет ли какого-нибудь заговора, который позволил бы мне ее понимать? — спросил Трент, игнорируя вопрос Фариса. — А то она только пищит да фырчит.
Фарис хмыкнул, подаваясь еще дальше вперед и ставя пустую рюмку та стол в молчаливом требовании повтора.
— Нет. У грызунов отсутствуют голосовые связки. А как долго вы планируете ее держать?
Трент снова взял свою рюмку и принялся ее крутить. Его молчание наводило меня на тревожные мысли. Фарис лукаво ухмыльнулся.
— Ну-ну, Трент, скажите. Что там варится в вашем подленьком умишке?
Стул Трента испустил громкий скрип, когда он подался вперед над столом.
— Знаете, Фарис, если бы я так отчаянно не нуждался в ваших талантах, я бы приказал вас высечь. Прямо у вас в лаборатории. На глазах у всех ваших сотрудников.
Здоровяк ухмыльнулся, отчего складки у него на физиономии слепились одна с другой.
— Не сомневаюсь.
Трент убрал бутылку в стол.
— Я могу включить ее в пятничный турнир. Фарис вздрогнул.
— В городской турнир? — негромко сказал он. — Видел я один такой. Схватки продолжаются до тех пор, пока один из противников не загнется.
— Я тоже об этом слышал.
Страх притянул меня к проволочной сетке.
— Эй, погодите минутку, — запищала я. — В каком это смысле «загнется»? Может здесь кто-нибудь с норкой поговорить?
Я швырнула в Трента шариком «вискаса». Шарик пролетел пару футов по дуге, после чего упал на ковер. Тогда я сделала вторую попытку. Однако на сей раз я не стала швырять шарик, а попробовала по-футбольному его кикнуть. Вышло гораздо удачнее. Шарик с громким стуком ударился о заднюю сторону Трентовского стола и отскочил на ковер.
— Чтоб тебя Поворот побрал, Трент! — заорала я. — Поговори со мной.
Трент встретил мой пристальный взгляд, и брови его недоуменно приподнялись.
— Ясное дело, я про крысиные бои.
Мое сердце глухо заколотилось. Похолодев, я осела на ляжки. Крысиные бои. Нелегальщина. Задние помещения кабаков. Слухи. Схватки не на жизнь, а на смерть. Меня поставят на ринг— а дальше либо я убью крысу, либо она меня.
Я обалдело сидела, положив белые пушистые лапки на проволочную сетку своей клетки. Прежде всего я чувствовала, что меня предали. Фарису явно стало не по себе.
— Вы это не всерьез, — прошептал он, и его жирные щеки побелели. — Вы правда хотите выпустить ее на ринг? Нет, вы не можете это сделать!
— Это еще почему?
Желваки Фариса так и перекатывались, пока он подыскивал слова.
— Потому что она не животное! — наконец воскликнул он. — Она там и трех минут не продержится. Крысы ее в клочья порвут.
Трент безразлично пожал плечами. Но я точно знала, что это безразличие было поддельным.
— Выживание — ее проблема, не моя. — Трент снова нацепил себе на нос очки в проволочной оправе и склонился над документами. — Удачного вам дня, Фарис.
— Каламак, вы слишком далеко заходите. Даже вы не превыше закона.
Как только Фарис это сказал, мы с ним мгновенно поняли, что он допустил ошибку. Трент медленно поднял пристальный взгляд. И принялся молча изучать Фариса поверх своих очков. А затем подался вперед, упираясь локтями в разнообразную документацию. Затаин дыхание, я ждала, и моя шерстка от напряжения встала дыбом.
— Как поживает ваша младшая дочь, Фарис? — спокойно осведомился Трент. Его прекрасный голос неспособен был скрыть всю омерзительность вопроса.
Лицо здоровяка стало пепельно-серым.
— С ней все хорошо, — прошептал он. Вся грубая самоуверенность Фариса как по волшебству испарилась. Теперь в кресле сидел всего лишь до смерти перепуганный толстяк.
— Сколько ей лет? Пятнадцать? — Трент откинулся на спинку кресла, положил свои очки рядом с блоком ввода-вывода и сплел длинные пальцы на животе. — Прекрасный возраст. Она хочет стать океанографом, не так ли? Общаться с дельфинами?
— Да. — Ответ Фариса был едва слышен.
— Просто не могу вам передать, как я рад тому, что терапия ее рака костей дала свои результаты.
Я посмотрела на ту часть Трентовского стола, где хранились инкриминирующие дискеты. Затем мой взгляд переметнулся на Фариса, который с неким новым пониманием запахивал свой лабораторный халат. Холод буквально меня пронизал, и я пристально воззрилась на Трента. Он не просто заправлял торговлей биолекарствами, он их производил. Не знаю, что меня больше напугало — то, что Трент игрался с той же самой технологией, которая стерла с лица Земли половину человечества, или то, что он шантажировал ею людей, угрожая их родным и близким. Он был так мил, так очарователен, так чертовски приятен, так дьявольски уверен в себе. Как могла подобная гнусность уживаться с такой невероятной привлекательностью?
Трент улыбнулся.
— Ее ремиссия длится уже пять лет. Хороших врачей, которые пожелали бы экспериментировать с незаконными технологиями, очень сложно найти. И они очень дорого стоят.
Фарис с трудом сглотнул.
— Да... сэр.
Вопросительно изогнув брови, Трент сверлил его глазами.
— Удачного вам дня... Фарис.
— Гнида, — прошипела я, пусть даже никто не уделял мне никакого внимания. — Ты гнида, Трент! Дерьмо собачье!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мертвая ведьма пошла погулять"
Книги похожие на "Мертвая ведьма пошла погулять" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ким Харрисон - Мертвая ведьма пошла погулять"
Отзывы читателей о книге "Мертвая ведьма пошла погулять", комментарии и мнения людей о произведении.