Пабло Неруда - Баркарола кончается. Соло соли
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Баркарола кончается. Соло соли"
Описание и краткое содержание "Баркарола кончается. Соло соли" читать бесплатно онлайн.
Баркарола кончается
(Внезапно день захлебнулся вечерней печалью,
и вот баркарола, которая крепла звучаньем,
вдруг умолкает, и голос её неподвижен.)
Итак, надо мною сомкнулись безлунные джунгли,
и скорчились тени, жгутами вползая в автобус,
и ожили жуткие звуки, свиваясь в спирали,
и стало мне страшно: чёрная Азия, чёрная полночь и чаща.
Зачем же юность моя, трепеща, как пчелиные крылья,
металась в смятенья по мареву мрака и смуты?
И вдруг — остановка, и вышли мои незнакомцы,
а я, европеец, остался один в этих дебрях,
один, безъязыкий, в кабине, затопленной ночью,
и к смерти уже приготовился — двадцатилетний.
Потом я услышал топот и бой барабана:
это плясали убийцы мои. Танцевали,
пели под гнётом угрюмого леса,
чтобы развлечь заблудившегося чужеземца.
Выходит, что страхи мои оказались напрасны:
это плясали девичьи косы, мелькали лодыжки и пятки,
а барабаны смеялись и пели — и всё это ради меня.
Эту историю я рассказал, дорогая,
чтобы ты знала: прозренье приходит порой необычной дорогой.
Именно там я усвоил первый урок человечьего света;
там я впервые задумался над человеческой дружбой.
Это случилось в двадцать восьмом, во Вьетнаме.
Сорокалетье спустя на песню моих побратимов
коршуном кинулось хищное пламя, сжигая
музыку, девичьи косы, безмолвие джунглей,
испепеляя любовь и калеча невинное детство.
Проклятье захватчикам! — ныне кричат барабаны
и призывают упорно к отпору и мести.
Любовь моя, я воспевал мгновения моря и света,
и луна баркаролы моей сонно качалась на волнах,
ибо созвучны покою гармония счастья
и влажные губы весны, сквозящей над морем.
Я сказал: пронесу сквозь скитанья твои глаза, дорогая!
Розу, в сердце моём учредившую родину благоуханья!
И ещё я добавил: мы встретим героев и трусов.
и гроза мировая мои опалит поцелуи.
Я сказал — и отчалила барка моей баркаролы.
Но подлое время, но кровь человечья, пролитая за горизонтом,
примешаны к пене и брызжут в лицо, затмевая нашу луну, потому что
эта далёкая боль — это кровное наше несчастье,
и рвут моё сердце мука и мужество павших.
Наверное, эта война окончится, как и другие:
мы будем убиты, и будут убиты убийцы,
но грязное время проводит по лбу обожжённой ладонью,
и кто же отмоет с нашей эпохи невинную кровь?
Любовь моя, видишь: безбрежная даль побережья
прядёт, лепесток к лепестку, медвяные ветры,
и вот уже белые стяги весны возглашают
наше бессмертье — недолгую нашу причастность.
И если к нам прикасалась косая волна океана,
если моя баркарола сумела пройти через бури,
если в ладони мои пролилось твоё звонкое тело,
встретим с тобою судьбу на этой черте не колеблясь,
твёрдо глянем огню в пламенное лицо.
И знает ли кто-нибудь тайную суть продолженья,
соединенья времён, начинённых солнцем и плачем?
Молча земля выбирает наследные зёрна и ветви,
и падает в жёлтую высь новый пришелец.
Человек оседлал моторы, и сделалось страшным искусство:
свинцовые акварели и монументы из ветоши,
книги, в которых усердно фальсифицируют молнию;
великие сделки века часто подписывались кровью;
словно древняя мумия, высохла наша надежда…
А век обещал расплатиться за все издержки на небе.
Но когда взлетали ракеты, у нас выпадали волосы
и мы постоянно гадали, несчастные дети потёмок:
то ли учёные вывели новую породу смерти,
то ли на этот раз просто открыли звезду.
И мы со всеми, родная, делили надежду и стужу,
нас били наотмашь не только смертельные наши враги,
но даже смертные братья (а это куда больнее) —
и всё же не стали слаще книги мои и хлеб.
Мы жили, помножив жизни на знаменатель боли,
любили любовь и ветер, и презирали подлых,
и уважали подлинных всею своей прямотой.
Любовь моя, всадник ночи плещет плащом над морем.
Любовь моя, гаснет море, и парус вянет на мачте.
Любовь моя, ночь над мачтой звёздный зажгла пожар.
В затоне мужчины плавно женщина проплыла,
по руслу реки горючей снесло их в солёный сон,
где мутно слоились тени и в трюмах туман томился,
и оба они уснули каменным изваяньем.
Пробил час, дорогая: влажная роза вянет.
Надо расстаться с ночью, пепел предать земле
и с мятежом рассвета вернуться к тем, кто проснулся,
или же, не просыпаясь, к дальнему плыть побережью,
хотя у этого моря нет никаких берегов.
© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Баркарола кончается. Соло соли"
Книги похожие на "Баркарола кончается. Соло соли" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пабло Неруда - Баркарола кончается. Соло соли"
Отзывы читателей о книге "Баркарола кончается. Соло соли", комментарии и мнения людей о произведении.