Имоджен Эдвардс-Джонс - Тоскана для начинающих

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тоскана для начинающих"
Описание и краткое содержание "Тоскана для начинающих" читать бесплатно онлайн.
Война двух хозяек гостиниц в итальянском курортном городке НАЧАЛАСЬ!!!
Аристократичная англичанка Белинда и вульгарная американка Лорен пытаются сжить друг друга со свету с ЧИСТО ЖЕНСКОЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОСТЬЮ.
В ход идут ТАКИЕ средства, от которых волосы встали бы дыбом даже у крестных отцов мафии…
При этом, согласно законам жанра, сцепившиеся насмерть бизнес-леди даже не подозревают, что их дети, Мэри и Кайл, ни больше ни меньше – современные РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА!
Не подозревают, конечно, ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ.
Что будет, когда тайное станет явным?
– Держу пари, это как-то связано с americana, – говорит Белинда, грозя пальцем в небо.
– Почему ты так говоришь? – спрашивает Мэри, глядя в пол.
– О, все мои проблемы от этой коровы, – говорит Белинда. – Весь Festa-комитет встречается сегодня днем у нее в доме. Чем не подходит траттория Джованны или этот дом, понятия не имею. Нам придется всей толпой переться в ее чудовищное жилище. Но в любом случае, – улыбается Белинда, – сегодня утром я свое получила. Я переадресовала ей еще несколько запросов.
– Мам!
– А что? Я просто помогаю ей устроиться, дорогая. У нас нет мест, и я всего лишь веду себя как великодушная соседка. Тот факт, что они бюджетные студенты из Калифорнии, не моя вина. Я просто подумала, что она с удовольствием пообщается со своими сородичами-американцами.
– Ну вот честно, мам… – говорит Мэри, качая головой. – Я пойду погуляю.
– Сейчас? – говорит Белинда. – В этом новом топе?
– Нужно же его когда-нибудь надевать.
– Ну, если ты настаиваешь, – Белинда пожимает плечами. – Но ты ведь попрощаешься с майором? Они с женой скоро уезжают.
– Уверена, они и не заметят, что меня нет дома, – отвечает дочь, направляясь к двери.
– Не глупи, Мэри, майор очень нежно к тебе относится.
– Да, но мне правда нужно идти.
– Делай как знаешь, – говорит Белинда, помахав рукой. – Мне нужно подумать кое о чем важном. – Она вздыхает. – Но впрочем, я рада, что ты нашла для себя такое милое и дешевое хобби.
Когда Мэри с удивительным энтузиазмом отправляется на прогулку, Белинда, которой предстоит пережить отъезд майора и приезд шотландской пары в тот же день, решает, что ей нужно предпринять что-нибудь, компенсирующее нехватку интересных гостей. Она звонит Хоуарду.
– Pronto, Хоуард. Это Контесса.
– А, привет, Белинда.
– Я ведь тебя не разбудила? – спрашивает она. – Сейчас одиннадцать часов, – оправдывается она.
– Нет, – говорит Хоуард. – Я встал в шесть.
– По голосу не похоже, что ты с шести часов на ногах.
– Ну, я пытался немного писать свою книгу, выпил бутылку красного вина и снова лег в постель, но я действительно встал в шесть, и это самое главное, – настаивает Хоуард со всей логикой писателя, припертого к стенке.
– Хорошо, – говорит Белинда. – Так, значит, я разбудила тебя?
– В общем, да, – зевает Хоуард. – Я спал. Но я проснулся еще до твоего звонка.
– Ладно, – соглашается Белинда. – Все равно я рада, что тебя застала. Я просто хотела проконсультироваться с тобой, попросить un po d'adviso 112.
– О'кей, – говорит Хоуард. – Правда, я не уверен, что могу быть особо полезным.
– Ну, видишь ли, я ищу пути расширения своей клиентской базы, – начинает она. – У меня в самом деле все под завязку, номера зарезервированы на все лето. По правде сказать, я отказываю людям… У меня все занято, занято, занято.
– Та-ак, – говорит Хоуард, подумывая, не открыть ли ему еще одну бутылку красного вина, – просто чтобы пробраться через этот разговор.
– Короче говоря, Хоуард, – продолжает Белинда, чувствуя, как ослабевает его внимание, – я хочу знать, какого рода журналы ты читаешь.
– А-а, – говорит Хоуард, явно удивленный этим вопросом. – Какие журналы я читаю?
– Да, Хоуард, – подтверждает Белинда. – Я ищу интеллектуальные ресурсы. Где мне найти их?
– Интересно, – говорит Хоуард. – Интеллектуальные ресурсы, говоришь? Проблема интеллектуалов, Белинда, как раз в том, что у них обычно мало ресурсов.
– Ох! – говорит Белинда, и в голосе ее звучит крайнее разочарование. – Что, совсем никаких?
– Немного и, конечно же, мало свободных.
– А-а.
– Боюсь, что так.
– Но они должны же где-то отдыхать.
– Дома.
– Все?
– Или друг у друга– в гостях.
– Хоуард, от тебя вообще никакой помощи.
– Прости, Белинда, но я не знаю, каких слов ты от меня ждешь.
– Перечисли мне названия журналов, которые ты выписываешь, вот и все.
– Ну, тут проблема все та же. Журналы дороги, и я не много их выписываю.
– Ох!
– Но я подписываюсь на «Ти-эл-эс», – добавляет он с оптимизмом.
– «Ти-эл-эс», – повторяет Белинда, записывая название.
– Это литературное приложение к «Тайме» 113, – говорит Хоуард.
– Я это и так знала, – говорит она.
– Конечно.
– Еще что-нибудь?
– «Новый гуманист».
– Да? – говорит Белинда не очень уверенно. – «Новый гуманист»… Что такое гуманисты? Нужны ли мне гуманисты в доме?
– Э-э… я не знаю, – отвечает Хоуард присвистнув. – Они ужасно против власти.
– Да? – говорит Белинда. – Значит ли это, что они будут выступать против моей власти в моем доме?
– Возможно.
– Ну, в таком случае какой-нибудь другой журнал.
– Не знаю, право, – говорит Хоуард. – «Рэззл» ?
– «Рэззл»? – повторяет Белинда, записывая название. – Что это за журнал?
– Это журнал для джентльменов, – говорит Хоуард, пытаясь сдержать смех.
– Правда? – спрашивает Белинда: ей понравилась эта идея, и она заинтригована. – Звучит замечательно. Для какого рода джентльменов?
– Ну… – Хоуард начинает хохотать.
– Хоуард Оксфорд! – вопит Белинда. – Ты что, дразнишь меня?
– Немножко, – фыркает Хоуард.
– Ну, в таком случае, – заявляет она, – я вешаю трубку.
– О, прости, Белинда, – говорит он. – Я просто пытаюсь добавить чуть-чуть красок скучному и грустному утру.
– Эх вы, творческие люди! – смеется Белинда.
– Да, но…
– Мы еще увидимся?
– Зачем?
– На собрании по поводу festa.
– О Боже, это… Я думал, мне можно пропустить его. Сроки поджимают и все такое.
– Хоуард, ты не можешь, – протестует Белинда. – Мне нужен союзник.
– Союзник?
– Я имею в виду – друг.
– Но я и так твой друг. Дерек и Барбара – твои друзья. Мы все – твои друзья.
– Я просто хотела бы, чтобы именно ты пришел, – говорит она, по-детски капризничая.
– Зачем, скажи на милость?
– Ну, просто на случай, если…
– На случай, если что ?
– Господи! – фыркает она. – На случай споров, Хоуард, споров. Я бы хотела знать, что могу рассчитывать на твою поддержку и преданность. Я бы хотела знать, что ты меня прикроешь.
– Понятно, – говорит Хоуард. – Гм…
– Так мы еще увидимся ? – спрашивает она.
– Я подумаю.
– Я рассчитываю на тебя, Хоуард, – говорит она. – Я буду ждать твоего прихода. Arrivadeary.
– Arrivadeary, – отвечает Хоуард бесцветным, смиренным тоном.
Громкий скребущий звук чемодана, который майор тащит по каменным ступенькам лестницы и дальше, в холл, возвещает об отъезде Честеров.
– Прошу вас, пожалуйста, постарайтесь поднять ваш чемодан, майор, – просит Белинда, направляясь к нему с приятной улыбкой, сжимая в руках гостевую книгу в цветочек с подходящей по цвету ручкой. – От этого ужасно портится пол.
– Простите, Белинда, – пыхтит майор, лицо у него розовое и потное. – Это все посуда, которую Пэт накупила на рынке в Серрано, – она целую тонну весит.
– Правда? – удивляется Белинда. – Она что, накупила кучу этого сине-белого хлама?
– Судя по весу вот этого, она скупила весь прилавок.
– Понятно, – говорит Белинда с натянутой полуулыбкой. – Это очень популярно у туристов.
– Она показывала вам кое-что из посуды на днях, – говорит майор.
– Да? – отзывается Белинда с приличествующей случаю неопределенной интонацией. – Такие вещи стараешься забыть.
За спиной майора показывается Пэт в фисташковых дорожных брюках и подходящей к ним блузке в цветочек.
– Осторожно с фарфором, дорогой, – говорит она, моргая в сторону чемодана.
– Хорошо, дорогая, – отвечает майор. – Никак не могу понять, зачем тебе понадобилось так много покупать.
– Во всяком случае, – вкрадчиво перебивает Белинда, – пожалуйста, распишитесь в книге для гостей.
– Конечно, ничего не имею против, – говорит майор, ставя свой чемодан на пол. – Интересно будет посмотреть, что мы написали в прошлом году.
– Да, – соглашается Пэт, идя за ним следом к маленькому столику перед зеркалом в холле, который у Белинды служит исключительно для таких подписей.
– Смотри, – говорит майор, пролистывая список имен, адресов и коротких bon mots 114, оставленных другими гостями. – А вот и мы. «Чудесный дом, чудесная еда, чудесный плавательный бассейн, чудесная хозяйка – спасибо. С любовью, майор и миссис Честер. P.S. Не забудьте купить какую-нибудь чудесную посуду на рынке в Серрано!»
– Ну, в этом году вы не забыли, – говорит Белинда.
– О нет! – говорит Пэт, испуская смешок. – Полагаю, мы укомплектовались так, словно были здесь в последний раз.
– Да-а, так и есть, – отвечает Белинда. – Так оно и есть.
– Вот хорошая запись, – говорит майор, все еще читающий книгу отзывов. – «Розы красные, фиалки синие, это место великолепно, и вы тоже! С любовью, Дэвид и Анджела из Саутхемптона. P.S. Сходите в англоязычный ресторан в Поджибонси». И, судя по записи ниже, они туда сходили, – продолжает майор. – «Спасибо за совет: англоязычный ресторан был превосходный – отличные чипсы!» Это здорово, – говорит майор, глядя на Белинду. – Вам следует сохранить эту книгу на долгие времена, чтобы люди могли просматривать ее и получать оттуда нужные сведения.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тоскана для начинающих"
Книги похожие на "Тоскана для начинающих" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Имоджен Эдвардс-Джонс - Тоскана для начинающих"
Отзывы читателей о книге "Тоскана для начинающих", комментарии и мнения людей о произведении.