Виктория Александер - Ловушка для джентльмена

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ловушка для джентльмена"
Описание и краткое содержание "Ловушка для джентльмена" читать бесплатно онлайн.
Красавица, блестяще образованная бесприданница… кто захочет взять ее в жены? Кто поставит очарование Гвендолин Таунсенд выше ее бедности?
По общему мнению знатных лондонских дам, лучшим мужем для Гвендолин станет великосветский циник и повеса Маркус Холкрофт, граф Пеннингтон!
Жених и невеста ненавидят друг друга? Но от ненависти до любви — один шаг! И любовь, рожденная из ненависти, как говорят, бывает особенно счастливой!..
— Так что же?
— Однако я абсолютно уверен: все это можно объяснить. Я уверен также и в том, что я дорог Гвен. Возможно, она даже любит меня. Более того, я не верю, что все, ч то произошло между нами после свадьбы, было всего лишь притворством с ее стороны. — Он пожал плечами. — Конечно, я могу и ошибаться.
— Но ты не думаешь, что ты ошибаешься, верно?
— Да, не думаю. По крайней мере, мне хочется верить, что она не лжет. Вряд ли она такая хорошая актриса. Маркус принялся расхаживать по комнате. — В тех случаях в прошлом, когда я был связан с женщиной, я всегда сдерживал свои чувства и, как оказалось, поступал правильно. Поэтому для меня было не особенно трудно вести себя достойно и уступать место другому. Теперь же я отдал свое сердце — и именно своей жене. И ее я не уступлю. — Он остановился и посмотрел в глаза Реджи. — Она — моя жизнь.
— Значит… — Реджи сделал паузу, — ты намерен драться из-за нее?
— Я не могу без нее жить, — ответил Маркус и тут же понял, что ничуть не преувеличивает.
Да, он твердо решил, что не отдаст ее. Маркус был уверен, что жена ему не изменила, но если он ошибается, то все начнет сначала. Они все начнут сначала. Он будет ухаживать за ней, пленять ее и обольщать снова и снова, если это необходимо. Он сделает все, чтобы женщина, которую он так любит, не ушла из его жизни. Сделает все, чтобы она осталась с ним до конца его дней.
— Никак не думал, что услышу от тебя такое, — пробормотал Реджи. — Это производит сильное впечатление.
— Благодарю. — Маркус пошел к столу, поставил стакан и направился к двери.
— Ты куда?
— Туда. В этот дом. Я хочу во всем разобраться. Заметь, я все еще верю, что всему есть вполне невинное объяснение. По крайней мере, объяснение, отличающееся от твоего. Но Гвен вовлечена во что-то, и я хочу узнать, во что именно.
— А как же уважение к ее независимости и скрытности?
Маркус фыркнул:
— И ты в это поверил?
— Звучало недурно, — усмехнулся Реджи. — Подожди меня.
Маркус бросил взгляд через плечо:
— Ты со мной? Реджи кивнул:
— Разумеется. Я не могу это пропустить. И знаешь…
— Что?
Реджи допил бренди и проговорил:
— Надеюсь, что я ошибся.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь, — ответил Маркус. — И потом… — Он усмехнулся. — Ты прежде постоянно ошибался. Полагаю, что ты будешь ошибаться и в дальнейшем.
Маркус очень надеялся, что друг и на этот раз будет верен себе.
— Вот его лошадь, — сказал Реджи, стоявший у дома — Но где же ее лошадь?
Действительно, лошади Гвен уже не было у дома. Что ж, если она успела уехать, то тем лучше. Что бы ни случилось, жена при этом присутствовать не будет.
— Ладно, поехали. — Маркус направил лошадь на двор. Немного помедлив, спешился. Реджи тоже спешился, и они направились к двери.
По дороге Маркус решил: он сделает вид, что интересуется только домом; он хочет купить его и поэтому приехал — это выглядело вполне естественно.
Тут дверь внезапно отворилась, и из дома вышел высокий представительный джентльмен. За ним следовала какая-то женщина.
Реджи толкнул Маркуса в бок и прошептал:
— Да ведь это герцог...
— Да, — кивнул Маркус. Неужели он владелец дома? Собравшись с духом, Маркус подошел к герцогу и проговорил:
— Добрый день, ваша светлость.
— Пеннингтон? И Беркли? — Герцог невесело рассмеялся. — Мне следовало знать, что я могу встретиться с вами обоими в этой части света. — Он оглянулся. — Судя по всему, дорогая, нас обнаружили.
У Маркуса замерло сердце.
За спиной герцога раздался знакомый смех — очаровательный и исполненный женственности.
А в следующее мгновение перед ними появилась мадам де Шабо. Она протянула Маркусу руку:
— Лорд Пеннингтон, какой приятный сюрприз!
— Мадам… — Маркус чуть не задохнулся от радости. Он поднес к губам ее руку. — Воистину приятный сюрприз. — Он повернулся к Реджи: — Лорд Беркли, вы помните мадам де Шабо? Она близкая подруга моей жены.
— Конечно. — Глаза Реджи широко раскрылись — он все понял. — Как же можно забыть такое очаровательное создание? — Реджи поднес к губам руку Колетт.
Герцог кашлянул, и Реджи тут же выпустил руку дамы. Она рассмеялась:
— Я тоже не могла вас забыть, милорд.
— Прошу прощения, мадам, — проговорил Маркус. — Но должен спросить… Значит, вы здесь живете?
— В настоящий момент, — ответила она с улыбкой. — Хотя я тут не более чем гостья.
— Мне кажется, дорогая, пора все объяснить, — сказал герцог. — Лорд Пеннингтон должен знать, что здесь происходит.
Колетт в смущении пробормотала:
— Но ведь это не моя тайна, mon cher.
— И тем не менее. Полагаю, у лорда Пеннингтона есть к нам вопросы. Причем весьма серьезные, так как я уверен, что лорд Беркли и был тем джентльменом, которого я видел издали, когда приехал сюда сегодня. — Герцог бросил взгляд на Реджи, и тот едва заметно улыбнулся.
Колетт пожала изящным плечиком.
— Если вы считаете, что так будет лучше…
— Да, считаю. И поскольку эти вопросы по большей части не имеют ко мне отношения, я откланиваюсь.
Герцог поднес к губам руку мадам де Шабо. А затем они обменялись такими напряженными взглядами, что Маркус невольно отвел глаза — словно он оказался свидетелем чего-то весьма интимного, происходившего между этой парой.
Наконец герцог взглянул на Маркуса и Реджи и проговорил:
— Я был бы вам крайне признателен, джентльмены, если бы вы сохранили в тайне то, что видели здесь. Мне не хотелось бы, чтобы репутацию мадам де Шабо порочили праздными сплетнями.
— Мне все равно, Эдвард, — сказала Колетт.
— Но мне не все равно. — Он улыбнулся ей, и у Маркуса не осталось сомнений, что эти двое любят друг друга.
Он, конечно, знал обстоятельства семейной жизни герцога, которые были известны всем в Англии. Супруга его светлости была безумна и оставалась таковой на всем протяжении их брака — около двенадцати лет. Говорили, что она лишилась рассудка еще до того, как вышла замуж за герцога, и его обманом вынудили жениться, но чувство долга не позволяло ему развестись с ней.
— Да, конечно, ваша светлость, — кивнул Маркус. Реджи также кивнул.
— Благодарю вас, джентльмены. — Герцог бросил последний взгляд на мадам де Шабо, затем сел на лошадь и уехал.
Колетт смотрела ему вслед, томно вздыхая. Потом взглянула на Маркуса и с улыбкой спросила:
— Вы решили, что жена вам изменила, да?
— Нет-нет. Разумеется, нет, — поспешно ответил Маркус. Но он прекрасно понимал, что мадам де Шабо не поверит ему.
— Это я думал, что жена ему изменила. — Реджи криво усмехнулся.
— Вы? — Она взглянула на него с удивлением. — Но вы так очаровательны, так беззаботны. Вот уж никак не подумала бы, что вы такой подозрительный.
Реджи вздохнул и потупился.
— Я просто глупец, мадам.
— Неужели? — Она весело рассмеялась. — Впрочем, вы ведь мужчина, а глупость — ваше неотъемлемое свойство.
— Мадам… — Маркус шагнул вперед. — Мы с лордом Беркли оба виноваты в том, что сделали безосновательные выводы. Но я хочу, чтобы вы знали: Гвен очень дорога мне, и…
— Он в нее влюблен, — прошептал Реджи.
— Как очаровательно… — Мадам де Шабо просияла.
— Да, возможно, что очаровательно, — кивнул Маркус. — Однако это заставило меня… Видите ли, я человек довольно сдержанный, но сейчас… В общем, я ужасно нервничал и…
— Это и есть любовь, — перебила Колетт. Она снова рассмеялась, потом сказала: — А вместе с любовью, милорд, приходит и приятие того, кто нам дорог, не правда ли?
— Полагаю, что так, — согласился Маркус.
— Приятие тех вещей, которых не ждешь, но которые тем не менее сопровождают нас. Такие маленькие составляющие части… Что же я хочу сказать? Частицы прошлой жизни, если можно так выразиться. Ну, например, семейные обстоятельства и связанные с этим…
— У леди Пеннингтон нет семьи, ее родители умерли, — заметил Реджи.
Мадам де Шабо вздохнула:
— Мой дорогой лорд Беркли, вы воистину очаровательны. И я понимаю, что вы изо всех сил стараетесь быть полезным. Но возможно, на данный момент будет лучше, если вы воздержитесь от дальнейших замечаний.
Реджи насупился:
— Но я просто хотел…
— Спокойнее, мой друг, — сказал Маркус.
— Merci. — Колетт улыбнулась Реджи, и ее улыбка могла бы растопить самую устойчивую сдержанность. Было очевидно, герцог — очень счастливый человек.
Тут Колетт повернулась к приоткрытой двери и крикнула:
— Франческа, у нас гости!
— Мадам Френо тоже здесь? — удивился Маркус. «Неужели дом принадлежит не герцогу?» — промелькнуло у него.
— Гости? — В дверях появилась мадам Френо. Увидев Маркуса, она в смущении пробормотала: — Лорд Пеннингтон? Но что вы здесь делаете?
Маркус усмехнулся и проговорил:
— Именно этот вопрос я бы хотел задать вам, мадам.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ловушка для джентльмена"
Книги похожие на "Ловушка для джентльмена" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Виктория Александер - Ловушка для джентльмена"
Отзывы читателей о книге "Ловушка для джентльмена", комментарии и мнения людей о произведении.