Барбара Картленд - Проклятие клана

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Проклятие клана"
Описание и краткое содержание "Проклятие клана" читать бесплатно онлайн.
Тара, выросшая в приюте, с изумлением осознала, что ей предстоит обвенчаться с совершенно незнакомым мужчиной – Гэроном, герцогом Акрейдж, предводителем могущественного шотландского клана Маккрейг… с человеком, которому она нужна лишь как мать будущего наследника. Новоявленная герцогиня даже не подозревала ни о том, что ей надлежало стать орудием чужой мести, ни о том, что вместо этого ей предстоит спасти супруга от верной гибели…
Она пронзительно кричала на герцога, размахивая костлявыми руками, а ветер трепал седые пряди ее волос.
– Кто это? – удивленно спросила Тара.
– Старуха Битхег, – ответил мистер Фалкирк. – Еще пятьдесят лет назад ее бы сожгли на костре за колдовство.
– Так она колдунья! – воскликнула Тара.
Старуха говорила на странной смеси шотландского языка с гэльским. При этом несколько раз было произнесено слово «маллахд».
– «Маллахд», по-моему, означает «проклятие». Мне встречалось это в какой-то из ваших книг.
Мистер Фалкирк улыбнулся.
– Думаю, старуха Битхег только что узнала о смерти Маргарет. И теперь напоминает герцогу, что год назад предупреждала, что, если он женится на девушке не из клана Маккрейгов, я на него, и на его жену падет проклятие клана.
– Проклятие… – прошептала Тара.
– Не нужно беспокоиться, – рассмеялся мистер Фалкирк. – Проклятие и призрак – обязательные атрибуты каждого почтенного шотландского рода! Я дам вам почитать книгу на эту тему.
– Но ведь герцогиня… и вправду умерла, и клан, должно быть, проклял ее.
– Чепуха это все! – резко проговорил мистер Фалкирк. – Проклятие есть не что иное, как пожелание зла, и только. А старуха Битхег пытается настроить герцога против Килдоннонов. И сделать это легче легкого!
– Но я… не из клана Маккрейгов…
– Послушайте, Тара, – принялся увещевать ее мистер Фалкирк. – Ведь вы же умная девушка! Не станете же вы верить проклятиям какой-то помешанной старухи!
В его глазах промелькнул озорной блеск.
– Против каждого проклятия старухи Битхег я выставлю особое благословение Фалкирков. И уверяю вас, оно будет гораздо более действенным!
Тара с трудом вы давила из себя улыбку.
– А вот герцог никогда не обращает внимания на подобную чепуху, – заметил мистер Фалкирк.
Говоря это, он смотрел в окно, и Тара, последовав его примеру, увидела, что герцог, смеясь, бросает старухе монетку.
Та, шустро подхватив ее, засеменила прочь, однако Тара заметила, что она, все еще тряся головой, что-то бормочет себе под нос.
Обед закончился довольно быстро, и незнакомец попросил, чтобы его отвели на крышу. Герцог отдал мистеру Фалкирку распоряжение его сопровождать. Тара пошла в свою комнату, взяла плащ и теперь стояла, дожидаясь, когда герцог обратит наконец на нее внимание.
В конце концов это случилось. Герцог, оторвавшись от письма, которое держал в руке, раздраженно поинтересовался:
– Что вам угодно?
– Я хотела только узнать… ваша светлость… можно мне… пойти… погулять? – запинаясь, пролепетала Тара.
– Погулять? Почему бы и нет?
– Если… конечно… у вас для меня… нет никаких… поручений.
– Каких еще поручений? – не понял герцог.
И, опять взглянув на письмо, бросил стоявшей в нерешительности Таре:
– Ради Бога, уйдите отсюда и не мешайте мне! Неужели вы не понимаете, что мне сейчас не до вас!
В голосе его прозвучали такое раздражение и такой гнев, что Тара вздрогнула, как от удара.
Она пулей пронеслась по лестнице и вылетела в холл. Лакей открыл перед ней дверь, и Тара устремилась по дорожке с такой скоростью, будто голос герцога гнал ее вперед.
– Чай подан, ваша светлость, – объявил дворецкий.
Герцог поднял голову от стола, за которым сидел.
– Скажите мистеру Фалкирку, что он мне нужен.
– Слушаюсь, ваша светлость. Полагаю только, что он все еще с тем джентльменом, который приходил к обеду.
– Тогда передайте ему, чтобы зашел ко мне, как только освободится.
Через полчаса в кабинет вошел мистер Фалкирк.
– Долго же этот господин пробыл здесь, – заметил герцог.
– Боюсь, ваша светлость, дел предстоит гораздо больше, чем мы предполагали.
– Ничего удивительного!
И герцог протянул своему управляющему письмо, которое писал до его прихода.
– Я только что закончил письмо маркизу Стаффордскому по поводу выселения шотландцев из Сазерленда, – пояснил он. – Полагаю, вы одобрите мое послание, а если сможете его усилить, что ж, тем лучше.
– Я внимательно его изучу, ваша светлость.
– Только сначала давайте выпьем чаю. И, встав из-за стола, герцог вышел из кабинета и отправился в главный зал.
Стол перед камином был уже накрыт к чаю. На серебряном подносе стояли заварочный чайник, жестяная коробочка с чаем, чайник с кипятком, кувшинчики с молоком и сливками, сахарница и изящные чашечки из тонкого фарфора, привезенные из Франции одним из предков герцога.
Кроме этого, здесь были тарелки с разнообразными шотландскими деликатесами, включая хлеб с белым изюмом, и накрытое крышкой серебряное блюдо с горячими булочками. Мистер Фалкирк не сомневался, что Тара их непременно оценит. Похоже, они вспомнили о Таре одновременно, потому что герцог вдруг резко спросил:
– А где герцогиня? Разве ей не известно, что она должна присутствовать здесь, чтобы налить мне чаю?!
– Не представляю, кто, за исключением вашей светлости, мог бы ей об этом сказать.
Герцог смерил мистера Фалкирка взглядом, словно давая понять, чтобы тот держал свои колкости при себе.
– Насколько мне известно, в ваши обязанности входит сообщать моей жене, в какое время у нас завтрак, обед и ужин.
– Признаю свою ошибку, ваша светлость. Впредь буду брать на себя ответственность за подобные дела.
Неожиданно герцог рассмеялся.
– Ладно, Фалкирк, считайте, что на этот раз вы выиграли.
Он позвонил в колокольчик – тот самый, которым не далее как вчера подал знак мистеру Фалкирку и Таре заходить в главный зал. В ту, же секунду появился слуга.
– Скажите ее светлости, что чай готов, – приказал герцог.
– Ее светлость еще не вернулась.
– Не вернулась? – изумленно воскликнул герцог. – Ах да! Она ведь пошла гулять.
Он бросил взгляд на часы, висевшие над камином.
– Но прошло уже больше трех часов, как она вышла из замка. Должно быть, Фалкирк, она выносливее, чем вы меня уверяли, рассказывая о невыносимых условиях жизни в приюте, откуда вы ее привезли.
– Пойду спрошу, куда отправилась ее светлость, – сказал мистер Фалкирк и вышел из главного зала.
А герцог взял с подноса булочку и, жуя, подошел к окну.
В холле мистер Фалкирк спросил у слуги, стоявшего у входной двери:
– Куда пошла ее светлость?
– Прямо по аллее, сэр.
– Она еще не вернулась?
– Нет, сэр, не вернулась.
Мистер Фалкирк выглянул в раскрытую дверь.
С утра было солнечно, но сейчас небо заволокло тучами, и каждую минуту мог пойти дождь.
– Распорядитесь привести мне с конюшни лошадь, – приказал он,
Через несколько минут лошадь была у крыльца, и лакей вручил мистеру Фалкирку его шапочку, Вскочив в седло, мистер Фалкирк поскакал по подъездной аллее.
От сторожа, охранявшего ворота, он узнал, что Тара свернула налево и пошла по дороге, ведущей вдоль узкой лощины, по которой они приехали в замок вчера.
Мистер Фалкирк медленно двинулся в указанном направлении, внимательно глядя по сторонам – а вдруг Таре вздумалось забраться в вересковые заросли или свернуть в сосновый бор, что тянется вдоль ручья.
Прошло довольно много времени, и мистер Фалкирк проехал не менее трех миль, прежде чем наконец нашел ее.
До самого горизонта простирались необозримые вересковые заросли, и мистер Фалкирк, решив, что Тара не могла забрести в такую даль, уже хотел повернуть обратно, как вдруг у дороги на высоком пригорке, поросшем вереском, заметил темную фигурку.
Мистер Фалкирк сразу понял, что это Тара и что забралась она на пригорок не затем, чтобы полюбоваться окрестностями, а чтобы посмотреть, не виднеется ли вдали какое-нибудь жилище.
Он тихонько приблизился к ней и только тут разглядел, что она лежит ничком и, закрыв лицо руками, горько плачет.
Мистер Фалкирк спешился и, оставив лошадь щипать реденькую травку, решил подождать, когда Тара заметит его присутствие. Однако Тара все продолжала плакать, и он опустился на траву рядом с ней.
– Что случилось? Что вас так расстроило? – спросил он.
Услышав его голос, она подняла к нему залитое слезами лицо и, бессильно опустив голову ему на плечо, разразилась рыданиями.
Мистер Фалкирк ласково приобнял ее, желая успокоить.
– Не плачьте, – тихонько проговорил он. – Все будет хорошо. Расскажите мне, что произошло. Может быть, я чем-то смогу вам помочь.
– Он приказал мне… убираться… и не мешать ему, – всхлипывая, пролепетала Тара. – А мне… некуда идти… и у меня… нет денег.
При этих словах она заплакала так безутешно, как плачут только дети.
У мистера Фалкирка даже сердце защемило от жалости.
– Успокойтесь, Тара, – проговорил он. – Не надо плакать. Наверняка его светлость не то имел в виду. Он если и сердился, так вовсе не на вас.
– Он женился на мне… только чтобы отомстить! Я ему… совершенно не нужна. И теперь, когда он… добился своего… я должна… уйти.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Проклятие клана"
Книги похожие на "Проклятие клана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Проклятие клана"
Отзывы читателей о книге "Проклятие клана", комментарии и мнения людей о произведении.