Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова"
Описание и краткое содержание "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова" читать бесплатно онлайн.
Брассенс Жорж
Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
СТАРЫЙ ЛЕОН
Le vieux Lйon
Скоро семь лет
Как тебя нет
Старый Леон
Но как живой
Слышится твой
Аккордеон
Баловень муз
Ты в рай искусств
Отбыл... Окрест
Лучшего бог
Выбрать не мог
В райский оркестр
Семь лет назад
Как же был рад
Тамошний люд
Нынче они
Песни твои
Хором поют
Когда, Леон
Аккордеон
Твой здесь звучал
Тебя, прости
Никто почти
Не замечал
Это абсурд
Но не несут
Тех в Пантеон
Кто был влюблен
Как ты, Леон
В аккордеон
Бедный венок
И бугорок
На пустыре
Стало, старик
Пусто в тот миг
В нашем дворе
Кто-то шутил
Что было сил
Кто - напевал
В горле комок
Каждый как мог
Слезы скрывал
Не прогадал
Что не попал
Ты в Пантеон
В сердцах у нас
Теплей в сто раз
Старый Леон
Держу пари
Нынче, старик
Ты б не узнал
Улицу Ванв
Площадь Забав
Шумный квартал
Нет здесь дружков
Весельчаков
Видно, с тех пор
Стала мелка
Наша река
Тесен наш двор
Но и по сей
День у друзей
Пусть шли года
В прошлое дверь
Ты уж поверь
Не заперта
В них не утих
Старый мотив
И в унисон
Сердце кольнет
Чуть запоет
Аккордеон
Нынче зима
Или весна
В кущах у вас
Лучше ль вино
В мире ином
В моде ли вальс
Вы там на вы
Или на ты
Между собой
Может, тебя
Слышь, старина
Тянет домой
Если у дам
Прекрасных там
Веселый нрав
Вряд ли ты, черт
Был огорчен
В ящик сыграв
Если в цене
В той стороне
Аккордеон
Чем там не рай
Пой да играй
Старый Леон
ЗОНТИК
Le parapluie
Шла без зонта она, а дождик
В то утро лил, как из ведра
А я как раз отличный зонтик
Спер у приятеля вчера
Бегу спасать скорей бедняжку
"Не нужно ль лишних ползонта?"
Утерши влажную мордашку
Она сказала просто "да"
Я парил под зонтом
Я мечтал лишь о том,
Чтобы дождь шел и шел подольше
Точно ангел пешком
Шел со мной под зонтом
Я на небе парил седьмом
Как было славно, как уютно
Идти под зонтиком вдвоем
И слушать песенку попутно
Что напевали дождь и гром
Вот бы как встарь разверзлись хляби
То весь потоп, все сорок дней
До самых до последних капель
Я бы протопал рядом с ней
Гроза прошла ужасно быстро
Бывает дождь часами льет
А этот так, слегка побрызгал
И вот уже перестает
Сказав "спасибо, до свиданья"
Она растаяла в дали
А вместе с нею все мечтанья
И все фантазии мои
ПУПОК ЖАНДАРМОВОЙ СУПРУГИ
Le nombril des femmes d'agents
К пупку жандармовой жены
Мужчины в целом безразличны
Из женских прелестей, увы
Пупок не самый эстетичный
Но был знаком я с чудаком
Который в тайне от подруги
Мечтал увидеть хоть мельком
Пупок жандармовой супруги
"Я больше жить так не могу,
Рыдал он. - Горе мне! О, горе!
Я видел на своем веку
Пупки различных категорий
Перевидал, к чему скрывать
Я все пупки у нас в округе
Но это если не считать
Пупка жандармовой супруги
При встрече старые дружки
Мне говорят не без бахвальства
Что видят запросто пупки
Супруг жандармского начальства
Мой младший сын и то ласкал
Жену префекта на досуге
А я, я даже не видал
Пупка жандармовой супруги"
Вот как-то сжалившись над ним
Жена блюстителя порядка
С пупком спасительным своим
Пришла к несчастному украдкой
"Я, - говорит ему, - не прочь
Вам оказать свои услуги
С тем, чтоб увидеть вам помочь
Пупок жандармовой супруги"
"О слава, слава небесам!
Иди ко мне мой ангелочек
Я наконец увижу сам
Жены жандармовой пупочек"
Прервав на этом разговор
Он запустил под юбку руки
Горя желаньем вперить взор
В пупок жандармовой супруги
Но, знать, напрасно сорок лет
Он ждал надежду не терявши
Что не покинет этот свет
Не увидав пупка жандармши
В тот самый миг у старика
Удар случился от натуги
Так не увидел он пупка
Пупка жандармовой супруги
ДУРНАЯ СЛАВА
La mauvaise rйputation
Гуляет в нашей стороне
Дурная слава обо мне
Мол, я драчун и грубиян
Один позорю всех селян
Вовсе я на них не бросаю тени
Просто не с ноги мне идти со всеми
Но не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
Нет, не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
Бранят меня наперебой
Кроме немых, само собой
В великий наш июльский день
Ликуют все, кому не лень
А я под звуки медных труб
Обняв подушку сплю, как труп
Вроде, не буяню, не протестую
Сплю без задних мыслей и в ус не дую
Но не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
Нет, не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
В меня все тычут палец свой
Кто не без рук, само собой
Забрался в сад безусый вор
За ним в погоню крохобор
Я ставлю ногу, исхитрясь
И скряга шлепается в грязь
И кому во вред невдомек мне, право
То, что паренек избежал расправы
Но не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
Нет, не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
И все гоняются за мной
Кроме хромых, само собой
И без пророков ясно мне
Что у соседей на уме
Петлю накинут, выбьют стул
Из-под меня под общий гул
Я ведь не со зла предпочел, ей-богу
Всем, ведущим в Рим, лишь свою дорогу
Но не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
Нет, не любят у нас в краю
Тех, кто шагает не в строю
Глазеть как дуба даст сосед
Кроме слепых сбегутся все
ЛЮБОВЬ БЫЛЫХ ВРЕМЕН
Les amours d'antan
В ту пору бегал я за юбками из ситца
Марго была швея, Фаншетта - кружевница
Не голубых кровей, прошу меня простить
Вы скажете, что я любил кого попало
На каждом, мол, углу таких Венер немало
Мой принц, не всем дано прекрасных дам любить
Когда вам двадцать лет и пыл томит не детский
Любое декольте для сердца довод веский
Пастушки скромной лик божественно красив
Пусть не было маркиз, служанки нас пленяли
За неименьем роз фиалки мы срывали
Весною Купидон не слишком прихотлив
Красотку повстречав в субботу на толкучке
Оттуда через час ты вел ее под ручку
Болтал о том о сем, о чувствах - ни словца
Потом на всех парах вы мчались на Киферу
Попутку предпочтя услугам гондольера
И в спешке прихватить забыв свои сердца
Подружка, как могла, старалась быть нарядной
Но среди знатных дам казалась неприглядной
Роскошное манто и шелковый корсет
Не снились ей и в снах, но стоило лишь снять ей
И старое пальто, и простенькое платье
Психея пред тобой во всей своей красе
Бывало день спустя к любимой прибегу я
Она уже с другим воркует, попрыгунья
Никто не лез в петлю и не сходил с ума
Ромашка, по какой гадали мы с Сюзеттой
Теряла лепестки последние с Лизеттой
Но всякий раз любовь брала свое сполна
Вы скажете, что я любил кого попало
На каждом, мол, углу таких Венер немало
Но я других не знал, прошу меня простить
Манон, Мими, Сюзон - подружек вереница
Марго была швея, Фаншетта - кружевница
Мой принц, не всем дано прекрасных дам любить
ХУЛИГАН
Je suis un voyou
В недрах сердца я ношу о любви преданье
Словно призрак мне оно душу бередит
Время косит и крушит все до основанья
Но любовь мою к Марго сердце сохранит
"Ну и ну!", - сказал себе я
Повстречав Марго
По дороге сельской фея
Шлепала в сабо
Если б рядом с нею в ногу
Вдруг цветы пошли
То с красоткою, ей-богу
Сходство б вы нашли
Я сказал: "Ты вся в Мадонну
Как от плоти плоть"
Эту ересь, я надеюсь
Мне простит Господь
Впрочем, буду я прощен
Или нет - плевать
Все равно мне хулигану
Рая не видать
В церковь шла краса такая
Был велик искус
Укусил ее в уста я
Чтоб узнать их вкус
Мне она на это строго:
"Ах, какой нахал!"
Но не стала недотрога
Поднимать скандал
Я сказал: "Забудь запреты
И побудь со мной"
Бог простит меня за это
Был я сам не свой
Впрочем, буду я прощен
Или нет - плевать
Все равно мне хулигану
Рая не видать
Дев таких не видел сроду
Я и, впавши в раж
Слопал два запретных плода
Распустив корсаж
Мне она на это строго:
"Ах, какой нахал!"
Но не стала недотрога
Поднимать скандал
А потом, не буду лгать я
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова"
Книги похожие на "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова"
Отзывы читателей о книге "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова", комментарии и мнения людей о произведении.