Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Любовь на всю жизнь"
Описание и краткое содержание "Любовь на всю жизнь" читать бесплатно онлайн.
Эдвард Кэкстон, мужественнейший и благороднейший из «джентльменов удачи», привык жить одной лишь жаждой приключений и смеяться над нежными чувствами… Однако встреча с прелестной Оливией, леди Гренвилл, изменила все. Эта девушка, обладающая отважной душой и смело встречающая опасность, стада для смелого капитана пиратов преданной подругой, пылкой и пламенной возлюбленной. Ибо есть на земле страсть, что, вспыхнув раз, подобно искре зажигает пожар, который не погаснет уже никогда…
Она закрыла глаза и вновь оказалась с Энтони в его маленькой шлюпке. Ей чудился скрип песка под днищем лодки; она видела, как он босой прыгает на песок и вытаскивает лодку на берег. Он смеется, на загорелом лице сверкают белые зубы. Прядь волос цвета золотой гинеи падает ему на глаза, и он тотчас отбрасывает ее назад.
Оливия видела его. Чувствовала его запах. Воспоминания были такими живыми, такими сильными, что у нее закружилась голова.
— Оливия? Оливия!
Настойчивый голос Порции нарушил ее блаженное состояние.
— Простите меня. Я замечталась.
— Без сомнения, милая. Я уж подумала, что ты заснула. Пора ужинать.
Оливия увидела сбежавшихся к детям нянек и удивилась, почему она не слышала ни того, как их звали, ни самого их приближения. Воздух между тем наполнился протестующими криками детей.
— Мы собираемся ужинать на кухне, — объявил Люк. — Мы не будем есть в детской.
— Конечно, конечно, — с готовностью огласилась Порция. — Но только не надоедайте миссис Биссет. Наш ужин зависит от ее хорошего настроения.
— Мы не будем ей надоедать. Она нас любит! — взволнованно заявил Тони. — Она бы хотела, чтобы мы были ее детьми. Она так сказала.
Мальчики убежали, толкая друг друга, то и дело падая на траву и снова вскакивая.
— Она и правда их любит, — сказала Фиби, отряхивая юбку.
— Все их любят. Они так похожи на Руфуса! — В голосе Порции звучала гордость.
— Думаю, мне надо переодеться перед ужином. Похоже, Николае положил мне на юбку пряник. — Фиби нахмурилась. Затем она бросила быстрый взгляд на Оливию.
Та захлопнула книгу и вскочила на ноги.
— Отец дома?
— Нет, они с Руфусом после обеда вернулись в замок.
— Тогда я ухожу, — сказала Оливия. — У меня дела. Порция и Фиби обменялись многозначительными взглядами.
— Тебе не мешало бы поесть, — практично заметила Фиби.
Оливия сообразила, что, с тех пор как она позавтракала в «Чайке» в Вентноре, прошло довольно много времени.
— Я возьму с собой хлеба и сыра. Я тороплюсь.
— Ты вернешься к утру?
Оливия с грустью посмотрела на подруг. Этой ночью она сделает для пирата все, что в ее силах, а потом он так или иначе должен исчезнуть.
— Надеюсь, — ответила она.
Глава 20
Оливия взяла с накрытого для ужина стола хлеб, сыр, холодную говядину и яблоко, а затем вышла из дома через боковую дверь.
Потихоньку уминая еду, она прошла к конюшне, как бы, между прочим, нырнула в кладовую и сняла со стены веревочный повод. Спрятав его у себя под юбкой, она так же беспечно вышла, озадачив своим поведением конюхов, которые играли в бабки на перевернутой бочке для воды.
Оливия направлялась к пастбищу, где в теплые летние ночи оставляли пастись лошадей. Ее пестрая кобыла мирно щипала траву у ограды.
— Грейлинг, — тихо позвала Оливия, протягивая яблоко.
Лошадь подняла голову, подошла к хозяйке. Потом осторожно взяла яблоко своими бархатными губами. Оливия между тем набросила повод на шею кобылы и подвела ее к торчавшему из земли пню.
Плотно подоткнув муслиновую юбку, чтобы не терло ноги, Оливия прищелкнула языком и направила кобылу к воротам.
Главное теперь — вспомнить дорогу к ферме Баркеров. В прошлый раз она была не очень внимательна — слишком многое занимало тогда ее мысли. Тем не менее оказалось, что она узнает развилки и знает, какой путь выбрать. Дорога привела ее в небольшую деревушку, которая — если ей не изменяла память — находилась в десяти минутах езды от коровьей тропы, ведущей на ферму Баркеров.
Когда она въехала во двор фермы, уже наступили сумерки. Маленькие дети спали, куры, утки и гуси были заперты на ночь, чтобы уберечь их от лисиц, но дверь дома была открыта.
Оливия спешилась и, накинув повод Грейлинг на столб ограды, постучала о косяк и заглянула на кухню. Там было пусто, и сердце ее упало. Неужели все уже спят?
Она постучала громче, а затем тихонько крикнула:
— Есть кто-нибудь?
К ее облегчению, в глубине кухни послышался стук башмаков.
— Кого это черт принес в такой поздний час? — Заправляя рубаху в штаны, в кухню спустился незнакомый Оливии мужчина.
Взглянув на него повнимательнее, Оливия узнала на немолодом лице черты Майка.
— Мистер Баркер?
— Ага, а кто вы такая? — Он пристально рассматривал ее в полутьме кухни.
— Оливия Гренвилл. Дочь лорда Гренвилла, — добавила она, увидев его растерянность. — Майк здесь? Мне нужно с ним поговорить.
Пока хозяин подозрительно ее разглядывал, раздался властный голос его жены:
— Кто это, Баркер?
— Мисс Гренвилл, — не оборачиваясь, крикнул он. — Ей нужен наш Майк.
Миссис Баркер спустилась по лестнице. Поражала ее огромных размеров ночная рубашка.
— Что вы хотите, мисс? — спросила она. Оливия глубоко вздохнула:
— Хозяйка, они перевезли короля в Ньюпорт. Энтони об этом не знает, а мне известно, что сегодня ночью он собирается в Карисбрукский замок, чтобы попытаться освободить его величество. — Баркеры растерянно смотрели на девушку, как будто пытаясь осознать смысл услышанного.
— "Танцующий ветер" в опасности, — настойчиво продолжала Оливия. — Они поставили пушки на мысу, чтобы потопить фрегат, когда он войдет в бухту Пакастер. — Оливии казалось, что, если она прервется хотя бы на секунду, женщина тотчас выпроводит ее. — Майк должен знать, как послать сигнал на судно, чтобы оно не бросало якорь. Надо предупредить их! — повторила она, надеясь на понимание. — И остановить Энтони, прежде чем он окажется на берегу. Пусть кто-нибудь подаст сигнал на судно, а я поеду к замку и предупрежу Энтони.
— Откуда вы все это знаете, мисс? — спросила миссис Баркер.
— Я слышала, как об этом говорил мой отец, лорд Гренвилл. — Оливия пыталась держать себя в руках, но самообладание покинуло ее, и она воскликнула: — Ради всего святого, миссис Баркер, Майк здесь?
— Он с хозяином, — ответил его отец. С губ Оливии слетело грубое ругательство, которому она научилась у Порции.
— А вы знаете, как предупредить судно? — Баркеры покачали головами.
— Только Майк знает, как подать сигнал, — ответила хозяйка.
— А он сопровождает хозяина, — повторил ее муж, по-прежнему качая головой.
Вероятно, посылать сигнал кораблю уже поздно, но она еще успеет спасти Энтони от устроенной на него засады.
— Мне нужно в замок, чтобы предупредить Энтони, — сказала Оливия, одновременно прикидывая в уме расстояние. — Покажите мне дорогу туда. Я знаю только дорогу из Чейла. Наверное, можно добраться до замка, не возвращаясь в Чейл. Через холмы… или каким-то другим путем.
— С вами поедет наш Билли. Через Голый холм. Это самый короткий путь, — произнес хозяин с неожиданной для Оливии решительностью. Повернувшись к жене, он отрывисто бросил: — Позови Билли, женщина! — Он тотчас прошел к двери и взглянул на небо. — Должно быть, уже около десяти. Торопитесь. Дорога займет у вас не меньше часа.
— Билли! Быстро иди сюда, Билли! — звала парнишку миссис Баркер.
— В чем дело, мама? — Билли, сонный и в ночной рубашке, скатился по ступенькам лестницы. Его взгляд упал на стоявшую у двери Оливию. — Ух ты! Мисс!
— Покажешь мисс дорогу к замку через Голый холм, — сказала мать и сунула ему в руки пару башмаков.
— Мне нужны штаны, — запротестовал Билли, поворачиваясь к лестнице.
— Только побыстрее!
Через минуту он снова спустился вниз и сел на пол, чтобы натянуть башмаки.
— Так. А теперь приведи лошадь. Шевелись! — Мать подтолкнула его к двери.
— Ладно, ладно, я уже иду! — Мальчишка выбежал из дома; за спиной у него развивалась незаправленная рубашка.
Сердце Оливии бешено колотилось. Переполненная тревогой, она не могла стоять на месте и, сложив руки на груди, вышла во двор. Было новолуние, и тонкий серп луны висел над самым горизонтом.
Наконец верхом на коренастой лошадке во двор въехал Билли, и Оливия бросилась к своей кобыле. Едва она сняла со столба повод, как Баркер подсадил ее.
— Да поможет вам Бог, мисс.
К ним тотчас подскочила миссис Баркер, не на шутку встревоженная.
— А ты. Билли, не приближайся к замку. Хватит и того, что Майк в опасности. Просто проводи мисс на ту сторону холма и через реку.
Билли это явно не понравилось, но он все же пожал плечами, показывая, что все понял.
— Поехали, мисс. — Он ударил пятками в круглые бока своей лошадки, и животное пустилось тяжеловатой рысью. Грейлинг танцующим шагом последовала за ними.
Как только они выехали с коровьей тропы и свернули на дорогу, Оливия поравнялась с Билли.
— Твой отец сказал, что нам потребуется около часа, чтобы доехать до замка, да?
— Ну, папа не очень хороший наездник, — презрительно бросил Билли. — Ему, может, и понадобится час, а мы, я думаю, домчимся гораздо быстрее, мисс. Поедем вот этой дорогой. — Он повернул лошадь, съехал с дороги, и они оказались на открытой местности. — Это называется Голый холм, — объяснил Билл Оливии. — В округе нет ни одной деревни, а зимой — жуткий ветер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь на всю жизнь"
Книги похожие на "Любовь на всю жизнь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь"
Отзывы читателей о книге "Любовь на всю жизнь", комментарии и мнения людей о произведении.