» » » » Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь


Авторские права

Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь

Здесь можно скачать бесплатно "Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь
Рейтинг:
Название:
Любовь на всю жизнь
Издательство:
АСТ
Год:
2003
ISBN:
5-17-004323-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь на всю жизнь"

Описание и краткое содержание "Любовь на всю жизнь" читать бесплатно онлайн.



Эдвард Кэкстон, мужественнейший и благороднейший из «джентльменов удачи», привык жить одной лишь жаждой приключений и смеяться над нежными чувствами… Однако встреча с прелестной Оливией, леди Гренвилл, изменила все. Эта девушка, обладающая отважной душой и смело встречающая опасность, стада для смелого капитана пиратов преданной подругой, пылкой и пламенной возлюбленной. Ибо есть на земле страсть, что, вспыхнув раз, подобно искре зажигает пожар, который не погаснет уже никогда…






Оливия с изумлением слушала этот поток слов и сопровождавших его вздохов. Он вовсе не похож на того Энтони, которого она знала, и даже голос его звучал выше.

— Прошу вас, сэр, не стоит так огорчаться, — сказала она, высвобождая подол из его рук, но он продолжал свои бесполезные манипуляции, промокая платком влажное пятно.

— Нет, я очень расстроен. Надеюсь только, что платье не испорчено, — продолжал стенать он. — Испортить такое очаровательное платье — настоящее преступление!

— Пожалуйста, не вините себя, сэр, — в некоторой растерянности произнесла Оливия. Если бы она знала, что ее уловка вызовет с его стороны такой поток идиотской болтовни, то не решилась бы на нее.

Наконец он выпрямился, и их взгляды на мгновение встретились. Окружавшая их шумная толпа, казалось, исчезла, и они остались вдвоем, связанные невидимыми нитями.

Затем Энтони с преувеличенной галантностью поклонился.

— Эдвард Кэкстон к вашим услугам, мадам, — произнес он. — Никогда еще я не испытывал такой неловкости. Как мне загладить свою вину? — Глаза Оливии сверкнули. Значит, в присутствии короля Энтони превратился в Эдварда. — Прошу вас… умоляю, скажите, как мне исправить оплошность? — настаивал он. — Если бы вы могли снять платье, то я попытался бы… но, разумеется, здесь это невозможно.

— Прекратите! — качнув головой, прошептала Оливия.

— Я протестую, мадам, вы раните меня в самое сердце, — церемонно ответил он, прижимая руку к груди. — Отказываете мне в праве исправить свою неловкость.

Оливия не знала, смеяться ей или плакать.

— Поверьте мне, сэр, все это ерунда.

— О, как вы добры! — Он тяжело вздохнул. — Но мне хорошо известно, что подобные заявления часто имеют противоположный смысл. Я вспоминаю, например, одно утро… — Он смотрел на нее с глуповатой улыбкой, но глаза его насмешливо блестели.

Оливия тотчас раскрыла веер и сухо спросила:

— Вы частый гость на приемах у короля, мистер Кэкстон?

— Я появляюсь здесь, когда у меня есть дело, — ответил он с той же улыбкой и с тем же блеском в глазах.

Дело? Ну разумеется, он же наемник. Оливия вспомнила его циничное заявление о том, что он продает свои услуги тому, кто больше платит. Может, больше всех здесь платит король?

— И ваше дело требует разыгрывать из себя идиота? — тихо спросила она, прячась за веером. Блеск в его глазах усилился.

— Я вынужден выразить протест, мадам. Вы слишком суровы ко мне, — прошептал он. — Я смогу отразить подобные стрелы, несмотря на то что они взяты из колчана такой прекрасной дамы.

— Оливия, Оливия, с тобой все в порядке? У тебя болит голова? Я видела, как ты споткнулась! — Фиби внезапно выросла рядом с ней. Она с некоторым высокомерием окинула взглядом незнакомого собеседника подруги.

Энтони вновь улыбнулся и рассыпался в извинениях.

— Такая неловкость с моей стороны… боюсь, это я виноват. Так неуклюже… я был…

— Фиби, позволь мне представить тебе мистера Кэкстона, — решительно перебила его Оливия. — Мистер Кэкстон. Леди Гренвилл.

Энтони поклонился так низко, что почти коснулся головой коленей.

— Очень рад, леди Гренвилл. Конечно, лучше бы мы познакомились при более благоприятных обстоятельствах. — Он виновато указал на платье Оливии.

Фиби машинально присела в реверансе, вопросительно глядя на Оливию. Здесь определенно что-то происходит. Оливия была на грани истерики, и Фиби не понимала, каким образом этот мистер Кэкстон с его глупой улыбкой мог довести ее до такого состояния. Он, несомненно, был чрезвычайно привлекателен — великолепная фигура, золотистые волосы, но Оливия не переносила дураков, а этот человек обладал всеми признаками полного кретина.

Конечно, в обществе такого глупца реакция Оливии вполне закономерна, рассудила Фиби. Ей срочно нужно было в дамскую комнату, но ее остановил этот фигляр. Следовало прийти подруге на помощь.

— Я разыскиваю поэта, чтобы немного разнообразить свое времяпрепровождение. Муж не сомневался, что он приглашен, но мне пока не удалось его найти. Не знаете ли вы, сэр, нет ли тут поблизости поэта?

Энтони склонил голову и одарил Фиби смущенной улыбкой.

— Прошу прощения, миледи?

— Фиби сама прекрасный поэт, — объяснила Оливия. — Отец затащил ее сюда, посулив беседу с поэтом. Правда, как он считает, не очень хорошим.

— Плохой поэт все же лучше, чем ничего, — заявила Фиби, оглядываясь по сторонам, как будто разыскиваемый человек должен был носить какой-то знак отличия. — Вон тот господин в выцветшем черном камзоле и с прилизанными волосами… Он выглядит довольно рассеянным и загадочным. Может, это он?

Энтони взглянул в ту сторону, куда указывал ее веер.

— Думаю, вы смотрите на лорда Бакстона, мадам. Он больше интересуется разведением скота, чем поэзией. Я бы очень удивился, если бы выяснилось, что он способен написать свое имя. — Он хихикнул собственной остроте.

— Похоже, вы прекрасно осведомлены, сэр. Вы знакомы с большинством присутствующих? — спросила Оливия, лениво поигрывая веером.

— Я не вижу здесь поэта, мадам, — ответил Энтони.

— Придется попросить мужа немедленно его найти, — заявила Фиби и холодно взглянула на собеседника. — Ты идешь, Оливия? Я уверена, мистер Кэкстон тебя извинит.

— Мне нужно выйти, — шепнула ей Оливия. — Я шла в дамскую комнату, когда… наткнулась на мистера К-Кэкстона. Я ненадолго.

Фиби с беспокойством посмотрела на нее:

— Ты хорошо себя чувствуешь? Хочешь, я тебя провожу?

— Нет, спасибо, — поспешно ответила Оливия. — Со мной правда все в порядке, Фиби. Не волнуйся.

Оливия, похоже, и впрямь не испытывала никакого недомогания. Фиби высокомерно кивнула мистеру Кэкстону и решительной походкой направилась на поиски мужа.

— Что вы здесь делаете? Кто вы? — вполголоса спросила Оливия.

— Эдвард Кэкстон необыкновенно счастлив знакомству с вами, леди Оливия. Возможно, я как-нибудь удостоюсь чести нанести визит леди Гренвилл?

— В качестве неуклюжего фата или пирата? — свистящим от ярости шепотом спросила Оливия. — Мистера Кэкстона или хозяина «Танцующего ветра»?

— Возможно, вам следует немного подождать, и тогда вы сами увидите, — тихо ответил он и повернулся к появившемуся рядом конюшему.

— Его величество будет рад предоставить вам аудиенцию, мистер Кэкстон.

Энтони поклонился Оливии, и в его глазах блеснула насмешка.

— Я надеюсь возобновить наше знакомство, мадам. — Он тут же растворился в толпе.

Оливия постаралась взять себя в руки — пусть все выглядит так, как будто это была обыкновенная беседа. Рядом появилась миссис Хаммонд.

— Я и не знала, леди Оливия, что вы знакомы с мистером Кэкстоном, — блеснула она своими проницательными глазами.

— Вовсе нет, — ответила Оливия. — Произошло недоразумение… он пролил вино мне на платье. В общем, я иду в дамскую комнату, чтобы попробовать замыть пятно.

— Моя горничная вам поможет. — Супруга наместника подхватила Оливию под локоть и повела к узкой лестнице в глубине зала.

— Мистер Кэкстон живет на острове, мадам? — как бы между прочим спросила Оливия.

— У него дом в Ньюпорте, но родовое поместье, кажется, в Нью-Форесте, прямо на противоположной стороне Солента.

— Он служит королю? — Миссис Хаммонд насторожилась.

— Мы все служим королю, леди Оливия.

— Да, к-конечно. — Оливия расстроенно посмотрела на свое платье. — Надеюсь, что пятно сойдет. Это платье — одно из моих самых любимых! Теперь н-наверх?.. Благодарю вас, миссис Хаммонд. Дальше провожать меня не стоит. — Она высвободила локоть из руки миссис Хаммонд, подхватила юбки и почти бегом взлетела по лестнице.

Когда двадцать минут спустя Оливия вышла из дамской комнаты, то уже полностью владела собой. Она остановилась на верхних ступеньках лестницы, откуда прекрасно просматривался весь огромный зал. Король все еще сидел в cвоем кресле, окруженный подобострастными придворными, но Энтони нигде не было. Не обнаружила она и Фиби. Отец беседовал с темноволосым и смуглым молодым человеком в коричневом шелковом наряде с алым жилетом и поясом Блестящие напомаженные волосы локонами спускались ему на плечи, а рука покоилась на рукоятке меча. Казалось, оба были увлечены разговором.

Где же Фиби? Внезапно Оливия почувствовала себя чужой и покинутой, как будто все разом забыли о ней. Слава Богу, вон она, Фиби. в оконной нише в дальнем конце зала. Подруга с воодушевлением беседовала с маленьким и довольно толстым человечком с веселым румяным лицом. Он совсем не походил на поэта, но. кажется, полностью завладел вниманием Фиби.

Оливия направилась к ним.


— Странно, почему вы не поделились своими впечатлениями с полковником Хаммондом, лорд Ченнинг? — спросил Кейто. Годфри нервно облизнул губы.

— Я не хочу показаться непочтительным по отношению к наместнику, милорд, ведь ему нужны строгие факты, а не впечатления и подозрения. И я подумал, что вы с большим вниманием отнесетесь к моим наблюдениям, касающимся короля.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь на всю жизнь"

Книги похожие на "Любовь на всю жизнь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джейн Фэйзер

Джейн Фэйзер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джейн Фэйзер - Любовь на всю жизнь"

Отзывы читателей о книге "Любовь на всю жизнь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.