Внутренний СССР - Язык наш: как объективная данность и как культура речи
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Язык наш: как объективная данность и как культура речи"
Описание и краткое содержание "Язык наш: как объективная данность и как культура речи" читать бесплатно онлайн.
1. Магия слова — объективная данность 2. Смысл слов и смысл речи 3. Языки в культурном сотрудничестве в процессе глобализации
— Помнится, я читал её в одной древней, очень секретной книге. Но этот человек занимается бесполезным занятием, потому что неправильно произносит формулу.
Вместо того, чтобы произносить «йа ха», он произносит «а йа ха».
Подумав немного, учёный решил, что как более знающий, внимательный и прилежный человек, он обязан научить этого несчастного, который, хотя, и, видимо, был лишён возможности получить правильное указание, всё же изо всех сил, по-видимому, старается привести себя в созвучие с силой в этих звуках.
Итак, он нанял лодку и поплыл к острову, с которого доносился голос.
На острове в хижине он увидел суфия, время от времени громко повторявшего, всё так же неправильно, посвятительную формулу.
— Мой друг, — обратился к нему учёный, — ты неправильно произносишь священную фразу. Мой долг сказать тебе об этом, ибо приобретает заслугу как тот, кто даёт совет, так и тот, кто следует совету.
И он рассказал ему, как надо произносить призыв.
— О, спасибо тебе, добрый человек, — ответил суфий. — Ты очень добр ко мне, ты специально переправился на другой берег, чтобы сказать мне правильную формулу. Я очень, очень тебе благодарен.
Удовлетворённый учёный сел в лодку и отправился в обратный путь, радуясь, что совершил доброе дело. Некоторое время из хижины не доносилось ни звука, но учёный был уверен, что его усилия не пропали зря.
И вдруг до него донеслось нерешительное «а йа ха» суфия, который опять по-старому начинал произносить звуки призыва. Ученый начал было размышлять над тем, до чего же всё-таки упрямы люди, как отвердели они в своих заблуждениях, но вдруг услышал позади странный плеск. Он обернулся и замер от изумления: к нему прямо по воде, как посуху, бежал суфий. Учёный перестал грести и, как заворожённый, не мог оторвать от него взгляда. Подбежав к лодке, суфий сказал:
— Добрый человек, прости, что я задерживаю тебя, но не мог бы ты снова разъяснить мне, как должна по всем правилам произноситься эта формула? Я ничего не запомнил». (Приводится по ссылке в интернете (сентябрь 2003 г.): http://prit4i.narod.ru/ras.cgi-5_54.htm).
Аналогичные по смыслу притчи о произнесении разного рода слов есть и в других традициях, несущих тот или иной эзотеризм или воспринимаемых в качестве таковых окружающими. В частности, Матфей, гл. 9 об этом же:
«2. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 3. При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 4. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 5. ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 6. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. 7. И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. 8. Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам».
Этот сюжет известен приблизительно 2000 лет. Спрашивается: Много ли людей, чьи слова «встань и ходи», обращённые к настоящему калеке, окажут объективное исцеляющее воздействие в соответствии с их общепонятным смыслом? И если таких людей мало, то вследствие чего их мало?
[49] В частности, в русском языке «война» и «вой» созвучны, если не однокоренные. На протяжении всей истории бабий вой сопутствовал проводам на войну. А в английском языке отчасти созвучны и побуквенно совпадают «war» (война) и «ware» (продукция, товар). Отсюда и разное отношение и к войне, и к товару в русскоязычной и в англоязычной культуре. Этот пример взят из книги “Народная монархия” И.Л.Солоневича.
Также для сопоставления: в англоязычном описании жизни «truth» — и «истина», и «правда»; «justice» — «справедливость», «правосудие», «оправдание»; «righteousness» — «праведность». То есть грамматически это не однокоренные слова, вследствие чего справедливость, праведность и правда связываются друг с другом дополнительными языковыми средствами, а сам язык допускает возможность некой «справедливости» помимо Правды-Истины. В русском же языке Истина — составляющая Правды. Правда, справедливость, право — однокоренные слова. Поскольку в алгоритмике психики, особенно для уровня сознания, язык одна из основ мышления, то различия в алгоритмике мышления на основе языковых средств разных языков неизбежны.
[50] А был период, когда марксисты-интернацисты после 1917 г. сократили количество букв до 32: буква «Ё, ё» была изъята, а «Е, е» — в зависимости от контекста — читалась либо как «Е», либо как «Ё»; «Ъ, ъ» заменялся апострофом, т.е. писали не «подъезд», а «под’езд» и т.п.
Было это сделано под предлогом экономии металла (на литье типографских шрифтов) и бумаги (с последним можно согласиться по отношению к «Ъ, ъ» в конце слов, оканчивающихся на согласную исторически сложившегося русского языка, но всё остальное — целенаправленная дальнейшая примитивизация письменности в ущерб возможностям выражения смысла на письме).
«Ё, ё» была восстановлена в годы войны, поскольку в приказах требовалась однозначная определённость в написании и прочтении фамилий (например написание «Елгин» следует читать «Ёлгин» либо «Елгин»? — без «Ё, ё» в алфавите многие фамилии не прочитать и не написать). Не прижилась и замена «Ъ, ъ» апострофом «’».
[51] Объединение “Всеясветная грамота” (по этому наименованию в интернете можно найти сайты с соответствующей информацией) утверждает, что:
· древняя русская азбука, употреблявшаяся жречеством Руси, включает в себя 64 буквы (т.е. их количество совпадает с количеством элементов, на базисе которых составлена китайская “Книга перемен”, употребляемая в некоторых традициях в качестве инструмента познания), а кроме них — 83 над— и подстрочных вспомогательных символа;
· так называемая «кириллица» — упрощённый до примитивизма вариант Всеясветной грамоты, возникший отчасти и потому, что Кирилл с Мефодием оказались по своим личностным качествам не способными освоить Всеясветную грамоту полностью.
Как можно понять, Всеясветная грамота обладала той особенностью, что её было невозможно освоить, не научившись чувствовать и думать. Письменность современного русского языка свободна от этого ограничения, в чём каждый может убедиться по текстам газет. журналов, книг (включая и учебники как для общеобразовательной школы, так и для высшей).
Один из примеров — книга “Тайная жизнь Сталина” (Москва, «Вече», 2003 г.). Открываем её наугад. Её автор — Б.С.Илизаров — комментирует заметки И.В.Сталина, оставленные им на полях машинописной копии книги А.Франса “Последние страницы. Диалог под розой” (Петербург, без года издания).
«Но вот Франс переходит к рассмотрению вопроса о реальности бытия Бога.
“Верить в бога и не верить — разница невелика. Они говорят, что бог — всё. Быть всем — всё равно, что быть ничем.” |||| Радость совместного открытия истины захлестнула Сталина. Мало того, что он много раз отчеркнул и подчеркнул этот текст, он ещё и приписал на полях свой вывод: “Следов не знают, не видят. Его для них нет.” Иначе говоря, получается, что для Сталина Бога нет не потому, что его нет вообще, а потому, что он неосязаем. Не замечая этого, он оставляет для себя как бы маленькую психологическую лазейку — может быть Бог есть, но он просто невидим и непостижим. Именно эту мысль о непостижимости человеческим умом божества Иосифу на каждом богословском занятии внушали преподаватели Тифлисской духовной семинарии». (“Тайная жизнь Сталина”, стр. 62).
К счастью для психически нормального читателя страницей далее помещена фотокопия этого фрагмента с рукописными пометками самогo И.В.Сталина. В действительности И.В.Сталин написал на полях так:
Следов. не знают, не видят. Его для них НЕТ
Б.С.Илизаров не заметил точки после «Следов»: т.е. сталинское «Следов.» — это сокращённое «Следовательно». Сталин пишет: «… для них нет». А Б.С.Илизаров пишет: «… для Сталина Бога нет не потому,…» — и на этом подлоге далее громоздит несколько страниц “доказательств” атеизма и демонизма И.В.Сталина.
Вот и гадай: приписывая Сталину свой собственный атеизм, Б.С.Илизаров клевещет нарочно — по умыслу? или просто у него получается клевета сдуру — потому, что он не владеет ни своими чувствами и умом-разумом, ни русским языком, вследствие чего не может ни прочесть текст другого человека, ни выразить свои мысли в членораздельной речи?
И при этом Б.С.Илизаров — директор центра документации “Народный архив”, ведущий научный сотрудник Института Российской истории РАН, профессор, автор книг.
Такого же рода “интеллектуал” и Е.Т.Гайдар, но он паразитирует в другой отрасли науки, а также и в политике.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Язык наш: как объективная данность и как культура речи"
Книги похожие на "Язык наш: как объективная данность и как культура речи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Внутренний СССР - Язык наш: как объективная данность и как культура речи"
Отзывы читателей о книге "Язык наш: как объективная данность и как культура речи", комментарии и мнения людей о произведении.