» » » » Френсис Бомонт - Женись и управляй женой


Авторские права

Френсис Бомонт - Женись и управляй женой

Здесь можно скачать бесплатно "Френсис Бомонт - Женись и управляй женой" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Женись и управляй женой
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Женись и управляй женой"

Описание и краткое содержание "Женись и управляй женой" читать бесплатно онлайн.








Нет, это, право, чересчур жестоко.

Я брошусь к королю, скажу ему,

Что две души, сплетенные так тесно,

Несправедливо было б разделить.

Леон

Мой друг, ни в коем случае!

Маргарита

Когда бы

Всего четыре дня он прожил в браке,

Как вы и я....

Леон

(в сторону)

То уж на пятый день

В петлю полез бы иль сбежал подальше.

Маргарита

...Почел бы он изменником любого,

Кто о войне и о разлуке с милой

Заговорит при нем. Я не пущу вас.

Леон

Я должен ехать, милая жена,

И долг не променяю на лобзанья.

Мы ими насладимся и позднее.

Маргарита

Я к герцогу пойду. Он мой кузен.

За вас у короля он похлопочет.

Леон

Нет, об отмене милости монаршей

Того, кому я был обязан ею,

Просить мне честь и гордость не позволят.

Маргарита

Как счастлива и рада я была бы,

Будь в силах я, поехать вместе с вами!

Жить не могу без вас я.

Леон

И не будешь.

Громкий стук за сценой.

Маргарита

Что там за стук? Ах, голова моя!..

Шумят мерзавцы слуги так, как будто

Война и в нашем доме началась.

Леон

Нет, это просто сборы пред отъездом.

Приносят и укладывают слуги

Посуду, драгоценности, одежду,

Ковры и все, что нужно мне в походе

И на стоянках.

Входит кучер.

Кучер

Подавать карету?

Леон

Конечно! В порт хозяйку ты доставь,

А там уж на корабль ее посадят.

Маргарита

Меня?

Леон

Я позабочусь о тебе

Ведь ты хрупка. Поэтому в карете

Тебя он осторожно повезет,

А я уж обеспечу все удобства.

Маргарита

Будь в силах ехать я...

Леон

Клянусь, ты в силах

Ведь я с тобой.

(Кучеру.)

Уложено ль белье

И платье госпожи?

(Маргарите.)

Поторопи

Своих служанок - времени не много.

Маргарита

Мне нужен врач, сиделки и прислуга:

Боюсь я качки.

Леон

Нас качать не будет,

Уж разве что слегка.

Маргарита

Я жду ребенка.

Леон

Через четыре дня-то после свадьбы?

Ужель беременеешь ты быстрей,

Чем лошади от западного ветра?

Я вижу, резвым будет мой наследник!

Но ты ж, клянусь, была еще невинной,

Когда с тобой я ложе разделил!

Маргарита

Ах, не клянитесь! Так и мне казалось,

Но оба ошибиться мы могли.

Леон

Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.

Хуан

(в сторону)

Ему ловушку ставят вновь. Он должен

Быть начеку.

Маргарита

Придется нам в дорогу

С собою взять еще одну обузу - люльку.

Леон

Не нужно. Няньки лучше моря нет:

Валы ребенку колыбель заменят,

А шторм его, свистя, баюкать будет.

Маргарита

Позвольте мне остаться здесь, сеньор,

Чтоб не срамить вас слабостью моею.

Леон

Ты все равно со мной поедешь, ибо

Сто раз меня ты осрамишь в пути,

Но двести тысяч раз - оставшись дома.

Любой из нас несет свой крест, жена,

И я с моим - с тобою - не расстанусь.

Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо.

Герцог

Итак, сеньор, к походу вы готовы?

Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь.

Я знал, что ратный труд вам по душе

И вы отчизне пользу принесете.

Поэтому, прелестная кузина,

Прошу простить, что я исхлопотал

Чин столь высокий вашему супругу.

Как! Огорчает вас его успех?

Не нужно плакать. Он вернется скоро,

А вы, подобно верной Пенелопе,

Очаг домашний будете блюсти.

Леон

Нет, я свою супругу молодую

На одиночество не обреку.

Чтоб на нее не повлияли дурно

Разлука наша и боязнь за мужа,

Я взять ее с собой решил, сеньор.

Герцог

Что? Нет, полковник, этого не будет.

Леон

Прошу прощенья, так оно и будет.

Герцог

Как! Хрупкую, еще больную даму

Опасностям подвергнуть и лишеньям?

Чудовищно!

Леон

Ей это лишь на пользу

Ничто здоровье так не укрепляет,

Как путешествия.

Санчо

Нет, невозможно!

Алонсо

Немыслимо! И вы еще вдобавок

Торопите ее?.. Бесчеловечно!

Герцог

Я вижу, что сеньора вправе плакать:

Грома войны не для ее ушей.

Клянусь, когда б она могла...

Леон

Не тратьте

Напрасно клятв: она и так все может.

Жена со мной поедет, ваша светлость.

Ни ваш высокий сан, ни та уловка,

К которой вы, стремясь нас разлучить,

Прибегли так открыто, неумно

И - уж простите - так неблагородно,

Ничто не помешает больше мне.

Пусть день, пусть два часа ей жить осталось

Она со мной поедет. Не позволю

Я ей играть своею доброй славой,

Спасу ее от срама и бесчестья,

Которыми ей собственная слабость

И ваши вожделения грозят.

Входит Перес.

А это кто? Вы сговорились, что ли,

Испытывать терпение мое?

Еще один кузен?

Хуан

Ба, дон Мигель!

Где это вы скрывались, старый филин?

В лесу или на чердаке?

Перес

Полковник,

Приливу и отливу жизнь подобна,

И люди тоже то уходят в тень,

То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.

Я счастлив видеть вас, друзья мои.

Не правда ли, мой дом весьма удобен,

В саду аллеи свежи и тенисты,

Вода в фонтанах - как хрусталь?

Алонсо

Он спятил.

Хуан

Он невменяем, как портной-француз,

Который вечно думает о модах.

Перес

Я вижу, вы собрались в путь, кузина.

Моя жена не солгала, сказав,

Что я вас здесь за сборами застану.

Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку

Наверно, чтобы испытать меня?

Мне очень жаль, но в силу обстоятельств

Вас не могу я тут оставить дольше,

Хотя спешу, кузина, вас заверить,

Что я и весь мой дом к услугам вашим.

Леон

К каким услугам? Что за дом? В чем дело?

Перес

Невежливо так забываться в шутках.

В виду имел я этот дом - мой дом.

Леон

Он ваш?

Перес

Он мой, и это вам известно.

Здесь дом моей жены и, значит, мой.

Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,

Мои ковры срывающие рьяно,

Развесили их тотчас по местам,

А я проверю мебель и посуду

На первом этаже. Как я заметил,

До шуток вы, сеньор, большой охотник.

Что ж, богачу и пошутить не грех.

Леон

Скажи, моя жена, мое несчастье,

Но только честно - он тебе родня?

Маргарита

Я ничего вам не могу ответить.

Леон

Родней богат я, но таких болванов

Нет средь нее. Итак, дом - ваш?

Перес

Да, мой.

Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.

Неужто вы не можете, кузен,

Учтивостью ответить на учтивость?

Зачем вам ею злоупотреблять?

Леон

А драться ты умеешь?

Перес

И неплохо.

Жаль, что не доказал я это раньше.

Леон

Тогда попробуй, с бою дом возьми!

Хуан

Не ссорьтесь!

Леон

Я теперь пришел в себя

И, коль докажут мне, что ты не спятил,

И не влюблен (любовь ведь род безумья),

И не свалилось на тебя нежданно

Огромное наследство (ибо это

Не раз людей с ума сводило тоже),

И ты крещен, и у тебя есть крестный,

Я сдамся.

Перес

Убедил наполовину

Меня он в том, что я с луны свалился;

Что гульфика нет на моих штанах;

Что мы, наверно, оба помешались,

Иль в заколдованный дворец попали,

Иль просто видим сон? Сеньор, идемте

На улицу, и, коль я не сумею

Вам в голову обратно разум вбить,

Пускай меня к камину приколотят,

Как римский бюст - из тех, чье назначенье

Служить моделью резчикам печатей.

Леон

Довольно. - Время ехать, Маргарита.

Маргарита

(в сторону)

Нет, лучше я пущу в трубу свой дом

И все добро, но с мужем поквитаюсь.

Я подарила дом его жене,

И нам в другое место переехать

Теперь придется.

Перес

Кто ж из нас рехнулся?

Кто был из нас крещен, а кто язычник?

Что скажете, кузен-магометанин?

Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,

И вас, друзья, и вас, кузен любезный.

Мы все - солдаты и должны друг друга

Держаться.

Герцог

(Леону)

Что теперь вы запоете?

К тому же, знайте, ваш патент подложен.

Ступайте и, коль есть у вас охота,

Командуйте себе полком ослов.

К уловке этой я прибег по просьбе

Супруги вашей, чтоб ее избавить

От вашей глупой ревности.

Леон

Все это

Мою любовь к супруге не умалит,

Меня не устрашит и не рассердит.

Есть, к счастью, у нее и у меня

Дома другие, этого не хуже,

И я их постараюсь сохранить.

Землей, жена, ты в Индии владеешь.

Туда поедем, переменим климат

И наших управляющих проверим.

В дорогу!

Маргарита

(в сторону)

Он - мужчина настоящий,

И я - клянусь душой - его люблю!

(Пересу.)

Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,

И я вам не кузина. Прочь ступайте

На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха

Опять вас обманула. Уходите

И будьте рассудительней.

Леон

Прощайте,

Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.

Перес


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Женись и управляй женой"

Книги похожие на "Женись и управляй женой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Френсис Бомонт

Френсис Бомонт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Френсис Бомонт - Женись и управляй женой"

Отзывы читателей о книге "Женись и управляй женой", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.