Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рыцарь пламенеющего пестика"
Описание и краткое содержание "Рыцарь пламенеющего пестика" читать бесплатно онлайн.
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Рыцарь пламенеющего пестика
Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Рыцарь пламенеющего пестика
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф - его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел - купец.
Xемфри.
Meррисот.
Джаспер |
} сыновья Меррисота.
Майкл |
Тим |
} подмастерья.
Джордж |
Хозяин гостиницы.
Буфетчик.
Цирюльник.
Трое мужчин, изображающие пленников.
Сержант.
Уильям Хаммертон.
Джордж Грингуз.
Льюс - дочь Вентьюрвела.
Миссис Mеррисот.
Женщина, изображающая пленницу.
Помпиона - дочь короля Молдавии.
Солдаты и слуги.
Место действия - Лондон и его окрестности.
ВСТУПЛЕНИЕ
Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий
пролог.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские...
Бакалейщик
Помолчи-ка, любезный!
Актер
Что это значит, сэр?
Бакалейщик
(выскакивая на сцену)
А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.
Актер
Вы принадлежите к благородному сословию горожан?
Бакалейщик
Да.
Актер
И свободный гражданин?
Бакалейщик
Эге! И к тому же бакалейщик.
Актер
В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.
Бакалейщик
Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?
Актер
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Бакалейщик
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Актер
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?
Бакалейщик
Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.
Актер
О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.
Бакалейщик
А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.
Актер
А что вы хотите, чтобы он совершил?
Бакалейщик
Черт побери, я хочу, чтобы он...
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек! Муженек!
Ралф
(внизу)
Тише, хозяйка...
Жена бакалейщика
(внизу)
Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек!
Бакалейщик
Что скажешь, кошечка?
Жена бакалейщика
(внизу)
Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!
Бакалейщик
Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?
Бакалейщик
Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все.
Жена бакалейщика
(влезает на сцену)
С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор" хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана", да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной.
Бакалейщик
Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее.
Приносят стулья.
Актер
Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль.
Жена бакалейщика
Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет.
Бакалейщик
Спасибо, что напомнила, женка. - Лезь сюда, Ралф. - Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить.
Ралф влезает на сцену.
Жена бакалейщика
Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" - они сразу присмиреют, что твои овечки. - Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут.
Бакалейщик
Действуй, Ралф, действуй.
Ралф
Клянусь, я мог бы, алча яркой славы,
Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик,
Или нырнуть в бездонную пучину,
Не мерянную лотом, и за кудри
Утопленницу - честь извлечь оттуда.
Бакалейщик
Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал?
Жена бакалейщика
Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора разыгрывал перед старшинами нашей гильдии.
Бакалейщик
Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо сыграет.
Актер
Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.
Бакалейщик
Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.
Ралф уходит.
Жена бакалейщика
Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!
Актер
А как вы хотите назвать пьесу?
Бакалейщик
"Честь бакалейщика".
Актер
Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика" будет звучнее.
Жена бакалейщика
Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.
Бакалейщик
Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.
Актер
Сделайте такую милость.
Бакалейщик
А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?
Актер
Гобои? Нет.
Бакалейщик
Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.
Актер
Вам так и придется сделать.
Бакалейщик
И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка. Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки.
Актер
Мы их вызовем. Не присядете ли пока?
Бакалейщик
Хорошо. - Располагайся, жена.
Жена бакалейщика
Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее.
Бакалейщик и его жена садятся.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские. Пусть со сцены
Не прозвучат обидные слова,
Нескромности порочные намеки.
Не даст услады истинной разврат:
Утехам честным честный разум рад.
Все это относится к тому, что будем делать мы, а за
Ралфа вы уж должны отвечать сами.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рыцарь пламенеющего пестика"
Книги похожие на "Рыцарь пламенеющего пестика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика"
Отзывы читателей о книге "Рыцарь пламенеющего пестика", комментарии и мнения людей о произведении.