Джорджетт Хейер - Полнолуние
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полнолуние"
Описание и краткое содержание "Полнолуние" читать бесплатно онлайн.
– Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы они ехали к дому, – негромко приказал сэр Уолтер. – Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками… но сейчас пойдемте со мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, можете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного путешествия, вот и все!
Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но старался идти медленно и часто останавливался, чтобы полюбоваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отражением лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фантазии гостя. Наконец ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место более сильному страху. И только когда из-за двери послышались звуки равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко спит, он решил покинуть свой пост в коридоре и отправился спать на диван.
* * *Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно утром за завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя пристального взгляда с лица гостя.
Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежливо извинился за то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость обменивался любезностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лунном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным мужчиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого не сходила улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же отличался необычайной элегантностью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и гессенские сапоги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.
Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже отчаялась обнаружить в племяннице покорность, даже слегка испугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынувшего на девушку после разговоров о замужестве с его светлостью, не осталось и следа. К ней вдруг вернулось прежнее веселое расположение духа. Девушка робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой очаровательной и проказливой улыбкой, какую только можно представить. В самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя сегодня выглядит просто обворожительно!
За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали из-за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по залитому солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ведущие на веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв за ней дверь, он сказал безо всякого вступления:
– Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и изменил планы в отношении твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж за Стейвли!
Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смотрели отцу в лицо.
– Изменились планы в отношении моего будущего, папа? – удивленно воскликнула она.
Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боялся, что гость может прятаться в комнате, и сказал самым серьезным тоном:
– Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не поверишь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!
Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, проговорила:
– Правда, папа? Как… как странно!
– Никогда в жизни я не был сильнее потрясен! – горячо провозгласил сэр Уолтер. – Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!
– Это так ужасно! – согласилась Анабелла. – И все же лорд Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нормального человека, папа!
– Это днем он кажется нормальным! – мрачно покачал головой сэр Уолтер. – Но никто не знает, что он может выкинуть, когда покажется луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь жалею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейвли очень осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине, если видишь, что меня нет поблизости.
Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направилась вслед за его светлостью.
Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнечные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.
– О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, – сообщила она, – и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.
Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.
– Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?
– А зачем вам это нужно? – поинтересовалась девушка. – По-моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!
– Не вижу в этом ничего смешного, – запротестовал лорд Стейвли.
Девушка невинно посмотрела на собеседника.
– Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!
– Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!
– О Господи, но зачем вам это?
– Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он согласится, если будет считать меня сумасшедшим.
Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.
– О! – негромко воскликнула она. – Но вы же говорили, что не будете… вы же сами обещали!
– Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!
Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что-то неразборчивое и начала срывать увядшие лепестки с одной из роз.
– Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать приятное сэру Уолтеру, – сказал его светлость. – Как этого добиться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!
Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.
– Ну, если… если вы не хотите, чтобы он считал вас сумасшедшим, – пробормотала девушка, – может, тогда вам лучше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.
– Прекрасный план! – похвалил его светлость. – Я обещаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон… Могу я попросить у вас эту розу?
Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о своенравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел показывать конюшни.
Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного беспокойства после разговора с братом, который сообщил ей о болезни гостя.
– А я считала его очень приятным и благоразумным мужчиной! Такой красивый и любезный джентльмен!
– О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхитительное создание? – воскликнула Анабелла. Глаза ее горели, щеки пылали. – Только представьте, он хочет жениться на мне!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полнолуние"
Книги похожие на "Полнолуние" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джорджетт Хейер - Полнолуние"
Отзывы читателей о книге "Полнолуние", комментарии и мнения людей о произведении.