Майкл Роэн - Полуденные врата

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полуденные врата"
Описание и краткое содержание "Полуденные врата" читать бесплатно онлайн.
Приключения английского джентльмена Стивена Фишера продолжаются. Джунгли Бали и притоны Бангкока раскрывают ему свои объятия. Запад и Восток сходятся, а такие встречи носят, как правило, запоминающийся характер. Мир высоких технологий противостоит темным силам древних балийских культов. Вдобавок время ведет себя весьма неординарным образом…
«Полуденные врата» – это яркий образец литературного направления, в котором сочетаются традиции классического романа, магического реализма, fantasy и триллера.
И произошло чудо, как будто магическая сила Спирали по-прежнему окружала нас в эту волшебную летнюю ночь. Тяжесть вдруг свалилась с моих плеч, словно я все время, все эти годы носил на себе второй контейнер. Я наклонился и поцеловал Джеки, поцелуй был долгий и крепкий. И это тоже было счастье, удивительное счастье, без горечи, без сознания вины, оно длилось долго-долго.
– Ну и ну! – засмеялась Джеки, когда мы наконец вынырнули на поверхность, чтобы перевести дыхание, и она сразу стала той девочкой, какой была много лет назад. – Стив…
– Да?
– Эти Ворота… ведь им пока не обязательно закрываться, правда? Ведь тебе же нужно устроить себе отпуск. Где-нибудь в красивом тихом месте.
– В каком-нибудь раю на тропическом острове? Например, на Бали?
– Чудесная идея. Я бы присоединилась. Не знаешь ли, где бы мы могли раздобыть желтый рис?
Я показал большим пальцем на Пасарибу, но Джеки схватила мою руку, зажала её коленями и не отпускала.
– Он знает, по-моему, даже слишком много. Но как будто позаимствовал это у кого-то другого.
– Мм-м, Стив… Итак, вернемся к тому, что я сказала. Я верю в тебя.
– Мм-м?
– Я и верила, всегда верила, несмотря ни на что. А когда ты почему-то казался пустым, так может, это просто потому, что ты готов был вместить в себя так много? Может, для того, чтобы обрести эти знания, тебе приходилось углубляться дальше, чем другим.
– Что ты хочешь сказать? – Но я был слишком счастлив, чтобы допытываться. И всё-таки в её словах была такая спокойная сила, которой суждено было остаться со мной, даже когда Бали превратится всего лишь в ещё одно воспоминание, пусть даже очень яркое, уходящее вдаль под крыльями самолета.
– Я хочу сказать… Может быть, тебе и не стоит держаться подальше от твоего непонятного мира, независимо от того, опасен он или нет. Может быть, ты как раз и предназначен для него, как Джип и Молл; может быть, ты действительно выполняешь какую-то миссию, на которую намекал Шимп. Стив, дорогой, неужели ты думаешь, что тебе удастся усидеть спокойно на месте?
Примечания
1
Флэкер Джеймс Элрой (1884—1915) – английский поэт и драматург. Перевод стихов В. Мещей.
2
Klong – канал (индонез. ). Здесь и далее перевод с голландского и восточных языков С.Дубровского.
3
Служители системы «субак» (индонез. ).
4
Сулавеси – о-в Целебес.
5
Пьяная свинья! (нем. )
6
Леоновенс Энн Гарриет (1834—1914), уроженка Канады, была нанята королем Сиама (нынешнего Таиланда) в качестве гувернантки для его детей. Её биография легла в основу популярного мюзикла «Король и я» и одноименного фильма.
7
Чего скалитесь? (исп. )
8
Простите, сеньор, не скажете ли, как отыскать «Иллирийскую таверну»? (исп. )
9
Не знаю! (исп. )
10
Спокойной ночи, сеньор! Передайте привет мешкам! (исп. )
11
«Винный погребок» (голл. ).
12
Гуляш (голл. ).
13
«Смерть и погибель!» (голл. ), или «Гром и молния!», или просто «Проклятие!»
14
Канталупа – мускусная дыня.
15
Известный современный художник-модернист.
16
Иностранцы (голл. ).
17
Мистер (голл. ).
18
Ага, ну ладно (голл. ).
19
Не так ли? (голл. )
20
Трудно поверить, парень! (голл. )
21
Не так ли? (голл. )
22
Внутренняя энергия (голл. ).
23
Парень (голл. ).
24
Мальчик, юноша (голл. ).
25
Конечно (голл. ).
26
Отлично! (голл. )
27
Темные силы! (индонез. )
28
Это дурно пахнет, парень! (голл. )
29
Черт побери! (голл. )
30
Гаруда – в индуистской мифологии царь птиц, на нем ездит Будда. В буддистской интерпретации гаруды – огромные птицы, движение их крыльев порождает бурю.
31
Пантограф – токоприемник.
32
Здоров (голл. ).
33
Так? (голл. )
34
Я не так уж охотно пользуюсь самолетами, или как их там называют, – это не для меня! (голл. )
35
Офир – знаменитая в древности страна, богатая золотом, упоминается в Библии – с ней вел торговлю царь Соломон.
36
Тартессос – древнее королевство и морской порт в Испании.
37
Ашкелон – древний порт в Палестине, сейчас – руины древнего города.
38
Туше (фр. ) – в классической борьбе означает, что противник положен на лопатки.
39
Тербер Джеймс (1894—1961) – американский писатель-юморист и карикатурист.
40
Слышишь? (голл. )
41
Названия индонезийских блюд.
42
Господин (индонез. ).
43
Священник, но не самой высшей касты.
44
Английский (индонез. ).
45
Desa – деревня (индонез. ).
46
Ритуальное самоубийство (индонез. ).
47
У нас это не принято! (индонез. )
48
Извините, сейчас я должен уйти! (индонез. )
49
Название корабля аргонавтов, на котором, согласно древнегреческому мифу, было доставлено золотое руно из Колхиды.
50
До свидания! (индонез. )
51
Районы золотых приисков и «золотой лихорадки»: Юкон – в Канаде, Калгурли – на западе Австралии.
52
Маори – представитель коренного населения Новой Зеландии.
53
Квинсленд – штат на северо-востоке Австралии.
54
Австралийский буш.
55
Иноземцы (маори ).
56
Привет, парень! (голл. )
57
Добро пожаловать! (индонез. )
58
Добрый вечер! (индонез. )
59
Боеги – народность с острова Целебес (Сулавеси), одновременно английское слово «страшила», название таинственных существ, которыми в Англии пугали детей.
60
«Акула» (индонез. ).
61
Подъемная стрела (мор. ).
62
Господин капитан (индонез. ).
63
Ну хорошо (голл. ).
64
Доброй ночи! (индонез. )
65
Чонсам – женский китайский халат.
66
Господин (тайск. ).
67
«Рамаяна» – букв. «Путь Рамы» (санскр. ) – древнеиндийская эпическая поэма, героями которой являются. Рама (представляющий собой одно из воплощений Вишну, верховного божества в индуизме), его жена Сита и многие другие персонажи индийской мифологии. Xануман – повелитель обезьян, помощник и сподвижник Рамы.
68
Погонщик слонов (инд. ).
69
Advocaat – яичный ликер (голл. разг. ).
70
А это что такое? (голл. )
71
Добрый день, сударыня (голл. ).
72
Мифическая кельтская страна вечной молодости.
73
Древняя идиллическая страна в Греции.
74
Древнее название Австралии.
75
В средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран, хранитель сокровищ.
76
Мифические одноглазые великаны, подручные Гефеста – бога огня и кузнечного ремесла.
77
Да смотри, быстро, мы торопимся! (голл. )
78
Знаменитые храмы Будды – памятники, относящиеся к X веку. Борободур – один из крупнейших памятников пластики Востока.
79
Ступа (санскр. ) – монументальное культовое сооружение. Борободур – это грандиозная ступа, состоящая из уменьшающихся кверху площадок: шесть квадратных внизу, три круглых наверху.
80
Раздавить! (голл. )
81
Срочно (голл. ).
82
Спокойной ночи! (тайск. )
83
Ящик для хранения компаса.
84
Прозвище австралийских аборигенов.
85
Набедренная повязка или юбочка.
86
Фок-мачта – передняя мачта на судне, грот-мачта – вторая спереди и самая высокая, бизань – самая задняя мачта.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полуденные врата"
Книги похожие на "Полуденные врата" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Роэн - Полуденные врата"
Отзывы читателей о книге "Полуденные врата", комментарии и мнения людей о произведении.