Вайолет Уинспир - Голубой жасмин

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Голубой жасмин"
Описание и краткое содержание "Голубой жасмин" читать бесплатно онлайн.
Женская гордость и чувство собственного достоинства — не те качества, которые ценятся на Востоке, в этом юная самоуверенная англичанка убедилась на собственном горьком опыте. Она одна путешествует по загадочной «стране чадры» — в память о любимом отце, всю жизнь посвятившем древней таинственной пустыне. Однако судьба сыграла с Лорной злую шутку — сын могущественного эмира по обычаю предков похищает белокурую англичанку в свой гарем. Сможет ли надменный принц Касим растопить льдинку в сердце прекрасной чужестранки?
Лорна тоже улыбнулась, и черные волосы перемешались с золотыми… Соловей пел в саду, где на стене звездами сиял в лунном свете синий жасмин. Лорне уже никуда не хотелось убегать из объятий своего пустынного возлюбленного. Никогда больше не знать им одиночества. Они искали и нашли свои золотые сады — сады любви.
Примечания
Note1
Пан — древнегреческий бог полей и лесов, большой мастер игры на свирели. Боги Олимпа часто приглашали его поиграть на их пирах.
Note2
Руми — мужчина (араб.).
Note3
Мектуб — письмо; то, что записано, в отличие от того, что сказано (араб.).
Note4
Хамада — название каменистых пустынь в Сахаре.
Note5
Вади — пересохшее русло реки.
Note6
Здесь: прелестную девушку (фр.).
Note7
Башлык — остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора (тюрк.).
Note8
Боже мой! (фр.)
Note9
Здесь, крошка (фр.).
Note10
Настоящий шелк (фр.).
Note11
Красавица моя (фр.).
Note12
Здесь: игрушка (фр.).
Note13
Понимаешь? (фр.).
Note14
Очень хорошо (фр.).
Note15
Шальвары — длинные женские довольно узкие штаны, иногда перехваченные под коленями и у щиколоток.
Note16
Очень сожалею (фр.).
Note17
Кибр — длинная до пят, свободная мужская одежда из легкой, обычно белой ткани (араб.).
Note18
Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту
Note19
Дитя мое (фр.).
Note20
Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.
Note21
Моя маленькая блондинка (фр.).
Note22
Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.
Note23
Сиди — господин (араб.).
Note24
Хамман — баня (араб.).
Note25
Агал — кушак (араб.).
Note26
Не сомневаюсь (фр.).
Note27
Здесь: голубка (фр.).
Note28
Султанка — сорт изюма без косточек.
Note29
Дорогая (фр.).
Note30
Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках
Note31
Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)
Note32
Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).
Note33
Мой цветочек (фр.).
Note34
Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).
Note35
В большом шатре (фр.).
Note36
Малышке (фр.).
Note37
Подруга, любимая (исп.).
Note38
Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т.е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).
Note39
Шеш — головной убор, род башлыка, закрывающий лоб и шею.
Note40
Сиеста — в восточных и южных жарких странах время с 11 до 16, когда из-за изнуряющей жары невозможно работать и все сидят по прохладным местам, но зато потом работают допоздна.
Note41
Салуки — собака (араб.).
Note42
Тамариск — род деревьев и кустарников; используют для закрепления песков и посадок.
Note43
Мой господин (фр.).
Note44
Осторожнее (фр.).
Note45
Кисмет — судьба, то, что у каждого на роду написано и чего невозможно избежать (тур.).
Note46
Пока (фр.).
Note47
Тубиб — лекарь, врач (араб.).
Note48
Шемах — мужской головной убор, наподобие платка, который держится на голове с помощью повязки (араб.).
Note49
А любовь — потом (фр.).
Note50
Какое безрассудство (фр.).
Note51
Господа милостивого (фр.).
Note52
Иншаллах — если будет на то воля Аллаха (араб.).
Note53
Ангел мой (фр.).
Note54
Пожелание доброго пути (Да пошлет вам Аллах гладкую дорогу) (араб.).
Note55
Органди — тонкая полупрозрачная ткань, род кисеи.
Note56
Жаровня (исп.).
Note57
Хаик — большой головной платок (араб.).
Note58
Муэдзин — специальный служитель при мечети, 6 раз в день поднимавшийся на минарет и призывавший на молитву (араб.).
Note59
Гаремлык — женская половина дома (араб.).
Note60
Патио — внутренний дворик, иногда крытый.
Note61
Аграф — пряжка с драгоценными камнями для закрепления одежды.
Note62
Полумесяц — символ ислама, как крест — символ христианства.
Note63
Публичное покаяние (фр.).
Note64
Аллах акбар — Аллах велик! (араб.). Восклицание радости, облегчения, вроде нашего «Слава тебе. Господи!».
Note65
Это слово — талак Произнесенное мужем трижды в присутствии жены и кади (судьи), оно освобождает мужа о г уз брака Согласия жены при этом не требуется.
Note66
Обожаемая любовь моя! (фр.)
Note67
Прекрасной Франции (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Голубой жасмин"
Книги похожие на "Голубой жасмин" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вайолет Уинспир - Голубой жасмин"
Отзывы читателей о книге "Голубой жасмин", комментарии и мнения людей о произведении.