Стэн Николс - Магия цвета ртути

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Магия цвета ртути"
Описание и краткое содержание "Магия цвета ртути" читать бесплатно онлайн.
Новый подарок читателям от автора нашумевшей трилогии «Орки: первая кровь». Действие романа разворачивается на острове Беальфа, где магия доступна как богатым, так и бедным, но лучшая ее часть узурпирована островными властями. Рит Кэлдасон, главный герой романа, представитель отверженной расы, последний из великого племени воинов, уничтоженного десятилетия назад, объявлен на Беальфе преступником. Стараясь избавиться от проклятия, вызывающего приступы слепой ярости, он отправляется на поиски средства, которое поможет побороть таинственный недуг. Обстоятельства сводят его с учеником чародея, Кучем, и оба оказываются вовлеченными в опасный мир заговора и мятежа.
Куч торопливо задернул шторы. Юноша был бледен, его все еще трясло. Незнакомец выглядел гораздо спокойнее; он с интересом присматривался к Риту, но если у него и возникли вопросы, старик держал их при себе.
Кэлдасон без особой вежливости затолкал обоих в главную комнату. Свет туда проникал только сквозь щели в рваных шторах, так что Кучу пришлось зажечь лампу. Прикрывая фитилек сложенной в чашечку ладонью, юноша подошел к камину и зажег еще две свечи в массивных свинцовых подсвечниках, что симметрично располагались на каминной доске. На потрепанных переплетах книг, выстроившихся вдоль стен на полках, заиграли тени.
— Садись! — велел Кэлдасон.
— Обращаешься со мной как с собакой, — пожаловался паренек, но выполнил приказание.
— Ты тоже, — сказал квалочианец старику, указывая на стул.
Тот с кряхтением опустился на сиденье, и в свете свечи закружились поднявшиеся пылинки.
Даже теперь, на близком расстоянии, определить точно возраст мужчины оказалось непросто. Конечно, он не был молод, однако при внимательном рассмотрении начинало казаться, что не так уж и стар — осень, а не зима. Возможно, он выглядел старше из-за избороздивших лоб глубоких морщин и слишком длинных седых волос. В сочетании с богатой одеждой они придавали ему весьма почтенный вид, а вот голос, когда незнакомец заговорил, звучал почти молодо.
— Я обязан вам своим спасением и считаю своим долгом объясниться.
— Мне ты ничего не должен, — отрывисто заявил Кэлдасон, — кто ты такой, твои заботы и проблемы меня также не интересуют.
— Но ты рисковал из-за меня жизнью.
— У меня не было выбора.
— Думаю, была и еще какая-то причина, — мягко произнес незнакомец, не сводя с Рита пристального взгляда.
— Думай, как хочешь. Однако мне кажется, что у тебя имеются трудности, которые со временем будут только усугубляться. А поскольку мне вполне хватает собственных забот, я полагаю, что нам следует как можно скорее убраться отсюда, каждому своей дорогой.
— Ничего не скажешь, звучит вполне разумно. Замечу, кстати, что весть о неудачном столкновении дойдет до тех, кто послал разбойников, лишь через некоторое время, и нам нечего бояться скорой погони. Да и вряд ли они захотят напасть открыто, рискуя снова встретить отпор. У них в ходу другие методы.
— У них?
— У наших правителей.
— Правителей?
У Куча округлились глаза. Незнакомец кивнул.
— Кто ты? — спросил юноша.
— Меня зовут Далиан Карр. Куч невольно выпрямился.
— Патриций Карр?
— Ты хорошо информирован.
— О тебе наслышаны все.
— Но как члена Совета старейшин занесло в такую дыру?
Кэлдасон, стоя у окна и зажав в кулак уголок шторы, обозревал тропу. Задав вопрос, он отпустил штору и повернулся к остальным.
— У тебя есть преимущество, — указал Карр. — Ты теперь знаешь мое имя, тогда как я...
— Это Рит Кэлдасон, — похвастался своей осведомленностью Рич. — Он вне закона.
— Парень, — окликнул его квалочианец, — ты оказался посвященным в мои дела по чистой случайности, и я бы очень просил тебя впредь держать язык за зубами.
Смущенно понурясь под ледяным взглядом Кэлдасона, багровый от стыда, Куч принялся сбивчиво лопотать извинения, в конце концов осекся и умолк.
Воцарилась напряженная тишина.
— Ты, должно быть, Куч Пиратон, — прервал молчание Карр, пожалев парнишку.
— Откуда тебе это известно? — уставился на него Куч.
— Грентон Домекс был моим старым другом. Он частенько рассказывал о тебе. Я ведь пришел сюда, не зная, что он умер.
— Ладно. — Кэлдасон поднял руки в знак того, что сдается. — Вижу, нам так и так придется тебя выслушать. Об одном прошу, не затягивай.
Этот неожиданно добродушный тон, впрочем объяснимый переменчивым характером Рита, несколько успокоил ученика чародея, чувствовавшего себя после полученного выговора не в своей тарелке.
— А зачем ты пришел к моему наставнику? — поинтересовался он.
— И почему без охраны? — осведомился, в свою очередь, Кэлдасон.
— Когда я двинулся в путь, меня сопровождала целая фаланга, причем это были отменные бойцы. Увы, нападения врагов следовали одно за другим, так что в итоге я остался один. Вот почему в последний раз это была небольшая шайка.
— Но ты все же проделал свой путь до конца? Почему? — спросил Рит.
— По той же причине, что и ты. У меня не было выбора.
Квалочианец промолчал.
— Если говорить о том, что меня сюда привело... Много лет назад люди с общими интересами, включая Грентона и меня, объединились в сообщество, ставившее своей целью превращение Беальфы в истинно свободное государство. Мы хотели не видимости, а подлинного суверенитета и намеревались сбросить угнетателей с наших спин.
— Прекрасные слова! — произнес Кэлдасон, причем таким тоном, что понять, восхищается он или насмехается, было невозможно.
Карр оставил эту реплику без внимания.
— Мы были молоды и, наверное, слишком романтичны, но это не делало наш гнев менее праведным. Каждый из нас избрал тот путь к достижению цели, который казался ему наилучшим. Моей стезей стала политика с ее заговорами и интригами. Другие стали военными, купцами, некоторые даже разбойниками. Из числа отдавших предпочтения опасным занятиям многих уже нет в живых. Ну а твой наставник, Куч, всегда был человеком независимым, всегда имевшим свое мнение. О таких говорят: «квадратная затычка в круглой дыре». Да, каждый из нас пошел своим путем, и будь я проклят, если знаю, чей выбор оказался вернее.
Глаза его на миг затуманились, но он тут же тряхнул головой и продолжил:
— Так вот, явиться сюда меня заставило известие о том, что план, который Домекс замыслил и воплощением которого в жизнь долгое время руководил, близок к осуществлению.
— Ты должен был прибыть сюда лично? — спросил Кэлдасон.
— Мало кому можно доверить такие сведения. Кроме того, мне хотелось встретиться со старым другом: мы так давно не виделись.
— А что за план?
— Прошу прощения, но это не мой личный секрет.
— Тогда зачем было вообще о нем упоминать?
— Ты спас мне жизнь. Это предполагает некую меру доверия.
Квалочианец пожал плечами. Куч между тем притих и снова приуныл.
— Что с тобой? — участливо обратился к нему Рит.
— Обидно: я провел рядом с наставником столько лет и, оказывается, ничего о нем не знал. Конечно, особой любви к властям он не выказывал никогда, но мне и в голову не приходило заподозрить его в чем-то... большем. Почему он ничего мне не рассказывал?
— Ради твоей же безопасности, — ответил Карр. — То, о чем ты не знаешь, не может представлять для тебя угрозы. Поверь, Домекс был бескорыстным борцом. Потому его и убили, каким бы ни был формальный повод. Ты можешь гордиться своим учителем, Куч.
Юноша, сглотнув комок в горле, кивнул.
— Так, выходит, власти добиваются твоей смерти из-за этого плана?
— Может быть. Я не слишком верю в то, что они совершенно не осведомлены на сей счет. Увы, в кругах тех, кто объявляет себя противниками властей, немало предателей и шпионов.
— А тот фантом, в образе птицы... Он был послан, чтобы предупредить тебя о нападении?
— Да, друзьями из Валдарра. Жаль, что он прибыл слишком поздно. К сожалению, измена, судя по всему, свила гнездо в самом узком кругу, среди тех, кому мы привыкли доверять. Ну, а это покушение представляет собой попытку властей избавиться от меня, свалив вину на обычных грабителей.
— На тебя покушались и раньше?
— Не один раз, — ответил Карр с таким видом, будто данное обстоятельство служило предметом его гордости.
— А зачем им утруждаться, убивая одного из своих? — спросил Кэлдасон.
Патриций воззрился на него, прищурившись.
— Что ты этим хочешь сказать?
— Твои распри с другими сановниками есть не более как ссора внутри правящей клики.
Карр рассмеялся.
— У тебя предвзятый взгляд на власть. Политика является способом, который я избрал для борьбы с государством. Лучший ли это способ, утверждать не берусь, но мои суждения и действия вызывают в верхах озлобление.
— А помогли эти твои «суждения и действия» накормить голодных? Помешали ли они сильным измываться над слабыми?
— Ты прав, мне ли не знать, что политика есть разновидность мошенничества. Я практикую это черное искусство всю жизнь, что, конечно же, не возможно без приспособленчества. Порой приходится закрывать глаза на откровенные злодеяния.
— Для такого, как ты, это на редкость честное признание. Зачем же ты посвятил себя этому, как сам говоришь, «черному» делу?
— Потому что верил, будто, воздействуя на власть изнутри, можно установить более справедливый режим правления, и если не свергнуть иноземный диктат, то хотя бы его ослабить. За это меня и невзлюбили.
— Как же, слышал. Тебя называют бунтарем, смутьяном, возмутителем спокойствия...
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Магия цвета ртути"
Книги похожие на "Магия цвета ртути" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стэн Николс - Магия цвета ртути"
Отзывы читателей о книге "Магия цвета ртути", комментарии и мнения людей о произведении.