Эрл Гарднер - Дело беспокойной рыжеволосой
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дело беспокойной рыжеволосой"
Описание и краткое содержание "Дело беспокойной рыжеволосой" читать бесплатно онлайн.
Мейсон сделал несколько шагов, собираясь подойти к стоящим поодаль Эвелин и Делле.
— Поужинаете у нас? — с надеждой спросил Падена.
— Простите, Джо, мы только что ели.
На лице Падены изобразилась глубокая скорбь, смешанная с легким удивлением.
— Как бы там ни было, — поспешил утешить его Мейсон, — я с удовольствием выпью пару стаканчиков горячего рома в баре.
— Вот и прекрасно, — удовлетворенно произнес Падена.
— И еще: мне хотелось бы поговорить с мисс Багби, так что…
— Я не дам вам рома, пока вы не поговорите с такой девушкой. Разговоры — внизу в комнате, напитки — наверху в баре.
— Согласен, — ответил Мейсон и, подойдя к Эвелин, проговорил: — Я хотел бы побеседовать с вами. Джо говорит, что мы можем спуститься в вашу комнату. Все в порядке, я сказал ему, что вы опоздали из-за меня.
Кивнув, девушка повела Мейсона через пустой зал, через залитую водой веранду, через боковую дверь куда-то вниз, в плохо освещенный коридор. Остановившись перед дверью в самом дальнем углу, она произнесла:
— Милости прошу в мое скромное жилище. Пропустив Эвелин вперед, Мейсон шагнул в комнату, но тут же, схватив Эвелин за руку, отпрянул к стене.
— В чем дело? — испуганно спросила Эвелин. Мейсон указал на большое угловое окно в восточной стене.
— Ну и что? — удивленно проговорила Эвелин.
— Задерните шторы, — приказал Мейсон. Девушка пересекла комнату, дернула за веревку, и длинные тяжелые портьеры медленно спустились на окно.
— Оно когда-нибудь было занавешено? — резко спросил Мейсон.
— Вы имеете в виду после того, как я здесь поселилась?
Мейсон кивнул.
— Нет, это первый раз. Но знаете, мистер Мейсон, сюда можно заглянуть, если только встать прямо у стены на ящик или что-нибудь в этом роде. Окно так высоко, что…
— Зачем же нужны занавески, если с улицы все равно невозможно ничего увидеть?
— Ох, мистер Мейсон, если уж вам нужны такие подробности — пожалуйста. Ярдах в ста отсюда стоят несколько новых домов. Если у кого-нибудь есть бинокль — разглядеть меня ничего не стоит. Но знаете, мистер Мейсон, после всего, что я перенесла, скромности во мне что-то сильно поубавилось. Терпеть не могу, когда какой-нибудь Том сует нос ко мне в комнату, но если ему взбредет в голову настраивать бинокль и с расстояния в сто ярдов смотреть, как я переодеваюсь, — что ж, я думаю, такое рвение не слишком предосудительно.
Эвелин рассмеялась резким, отрывистым смехом. Строго глядя на девушку, Мейсон произнес:
— Покажите, где вы нашли револьвер?
Она выдвинула ящик.
— Сейчас здесь больше всяких вещей, чем тогда. Понимаете, я потратила те сто долларов, которые вы мне дали, и теперь у меня куча барахла.
Вам пора возвращаться наверх, — проговорил Мейсон. — Имейте в виду, вас могут опять пригласить для дачи показаний.
— Каких показаний?
— О том, что случилось. Я думаю, вам не один раз придется рассказывать, что произошло после того, как вы увидели своего преследователя.
— Хорошо. Я им отвечу.
— Там в ущелье в машине нашли тело. Это был мужчина, убитый выстрелом в голову. Лицо его закрывала наволочка, и…
— Боже праведный! — вскрикнула девушка. — Разве я… это я могла?..
— Полиция думает, — продолжал Мейсон, — что одна из пуль, по-видимому вторая, прошла через открытое окно с правой стороны машины и попала ему в голову. Сейчас для них вы настоящая героиня.
Девушка словно оцепенела. С широко раскрытыми, полными ужаса глазами, она стояла перед адвокатом и не могла, казалось, решиться заговорить.
— Мистер Мейсон, — произнесла она наконец, — мистер Мейсон, думать, что я… я убила человека, хоть и нечаянно… Это значит…
— Что это значит для вас, мисс Багби?
— Не знаю. Я еще не свыклась с этой мыслью. Я сама не верю… Мистер Мейсон, почему вы так на меня смотрите?
— Только что я сказал, что в глазах полиции вы выглядите настоящей героиней, мисс Багби. Они считают, что вам удалось справиться с чрезвычайно опасным и безжалостным бандитом, который разъезжал по дорогам, грабя мужчин и насилуя женщин. Видите ли, мисс Багби, так они думают сейчас, через некоторое время их взгляды могут измениться.
— Измениться, мистер Мейсон?
— Фэррон пока не обратил внимание на один факт…
— О чем вы?
— Когда машина лежала в ущелье, фары у нее были погашены.
— Так. значит, это не та…
— Та, мисс Багби, человек внутри полностью соответствует вашему описанию — наволочка, прорези для глаз, резинка…
— Тогда, наверное, машина тоже та самая. Но я не понимаю, мистер Мейсон, как я могла убить его? Я стреляла вслепую… Первая пуля скорее всего пролетела слишком высоко — я только высунула руку и сразу спустила курок. В следующий раз я немножко отвела дуло назад… Потом послышался какой-то звук… ну просто — «клинк»…
— Вы смотрели в ту сторону, куда направляли револьвер?
— Да нет же. Я говорю: я взяла револьвер в левую руку, а правой держала руль и все время следила за дорогой.
— Его машина ехала на одной линии с вами?
— Не совсем… Очень близко — да, но, может быть, не совсем на одной линии.
— Но вы тем не менее сумели попасть ему в голову?
— Если… если полицейские говорят, что я попала… значит, наверное, они правы. Послушайте, мистер Мейсон, почему вы так странно со мной разговариваете? Разве эти фары не могли погаснуть, пока машина скатывалась с горы? Может быть, вылетел аккумулятор, или провод порвался, или…
— Разумеется, это могло случиться, — проговорил Мейсон, — но, по-видимому, дело в другом.
— В чем?
— Я успел увидеть то, чего пока не заметили полицейские. Я взглянул на щиток. Фары он не включал.
— Фэррон… он не знает?
— Пока не знает. Но вполне возможно, очень скоро они это обнаружат.
— Но они должны были гореть, мистер Мейсон. Я видела свет. Если только он не выключил их после того, как я выстрелила, потому что…
— Выстрел был смертельный, мисс Багби, он ничего не успел сделать.
— Тогда… Я не знаю, но они были включены!
Мейсон подошел к кровати, сдернул покрывало. Рядом со сверкающей белизной одной подушки грубая голубая материя другой смотрелась особенно убого.
— Господи! — Эвелин застыла в изумлении.
— Где вторая наволочка? — резко спросил Мейсон. Девушка только молча покачала головой.
— Она была на месте, когда вы в первый раз вошли в комнату?
— Не знаю, я не разбирала кровать. Я распаковала вещи и прочитала записку, а потом пошла звонить и…
Мистер Мейсон, вы считаете, они скажут, что я… что я лгу?
— Вы думаете, у них нет на это оснований? Казалось, девушка приняла какое-то решение.
— Я знаю, мистер Мейсон, выход у меня только один, — торопливо проговорила она, — надо достать наволочку, надеть ее на подушку и… По-моему, я знаю, где хозяйка хранит белье.
Эвелин побежала к двери. Выйти она не успела. Мейсон быстро схватил ее за руку, оттолкнул назад.
— Что вы делаете? — проговорила она.
— Вы хотите попасть на электрический стул?
— Послушайте, мистер Мейсон, они не должны узнать. Мы не можем рисковать — вдруг они узнают! Мы… разве вы не понимаете, в каком я оказалась положении? Можно подумать, что я его убила, замотала голову наволочкой и столкнула машину под обрыв; потом позвонила вам, рассказала, что нашла у себя револьвер, а потом придумала всю эту историю с преследованием, чтобы как-то объяснить, почему в револьвере не хватает двух пуль.
— Да, полагаю, именно так они и подумают.
— А если… если получится, что это кто-то… Она вдруг замолчала.
— Продолжайте, — проговорил Мейсон.
— Представьте, что это окажется кто-то, кого я знаю?
— Я не стал бы исключать эту возможность.
— Что мне теперь делать?
— Во всяком случае, стоит вам только начать лгать и выгораживать себя, и вы тотчас же окажетесь на электрическом стуле.
— Но ведь сейчас я ничего не могу доказать. Я не могу…
— Это-то меня и беспокоит, — проговорил Мейсон.
— Но вы ведь не думаете, что я сама придумала всю эту невероятную историю, сама подготовила убийство и сама хладнокровно пустила пулю в голову этому человеку?
— Пока не знаю, мисс Багби. А теперь послушайте меня. Вы сумеете сыграть этакую нервную истерическую особу, которая бьется в судорогах и рыдает при мысли, что могла кого-то убить? Как вам кажется, у вас получится так достоверно изобразить припадок, чтобы врач предписал вам до завтра не выходить из дома и ни с кем не общаться?
— Я попробую, мистер Мейсон.
— Попробуйте. Я сообщил вам, что человек в машине убит. У вас началась истерика. Кричите, плачьте, зовите миссис Падену. Притащите ее сюда, требуйте немедленно объяснить, где другая наволочка.
— А вы разве думаете, что та наволочка… И эта… Что на нем была наволочка с моей кровати?
— А почему бы и нет? Кто-то подкинул револьвер, заставил вас дважды из него выстрелить — почему бы и наволочку ему не позаимствовать тоже у вас? Все разыграно как по нотам — вас опутывают со всех сторон.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дело беспокойной рыжеволосой"
Книги похожие на "Дело беспокойной рыжеволосой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эрл Гарднер - Дело беспокойной рыжеволосой"
Отзывы читателей о книге "Дело беспокойной рыжеволосой", комментарии и мнения людей о произведении.