Пола Вольски - Проклятие чародея

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Проклятие чародея"
Описание и краткое содержание "Проклятие чародея" читать бесплатно онлайн.
Над островом Далион сгустилась зловещая Тьма, и под ее прикрытием, сея смерть и разрушение, двинулись в поход вардрулы, предки которых несколько столетий были вынуждены обитать в пещерах. Юный лорд Деврас Хар-Феннахар разгадал причину грозящей людям катастрофы и отправляется на поиски дневников чародея Фал-Грижни, ибо путь к спасению можно отыскать только в них.
Роман «Проклятие чародея» — третья часть сериала «Чародей».
— Пока не будут восстановлены документы, удостоверяющие мою личность, что я могу? Только трудиться, отгоняя голодную смерть. Кстати, — добавил Деврас, — если я сейчас же не засяду за перевод…
— Перевод! Тоже мне занятие! Жалкий, нищенский труд безродных грамотеев. Ваша светлость проявляет поистине прискорбный недостаток честолюбия.
— Так ты считаешь, привилегия вращаться в высшем свете, расточая лживую лесть в адрес всякого, кто может оказаться полезным, предпочтительнее изучения бессмертных трудов классиков и расширения кругозора? Да, Гроно?
— Господин, вы превратно истолковываете мои слова, — поморщился Гроно, очередной раз столкнувшись с неисправимым упрямством своего молодого господина. — Образование — вещь сама по себе замечательная, кто же с этим спорит? Что, как не просвещенный ум, служит достойным украшением благородному имени? Пусть он не столь важен, как искусство верховой езды, но и у него, возможно, есть свои плюсы. И все же в мире есть блага, по значимости своей несравнимые с сухими, омертвевшими крупицами истории, философии, литературы.
— Какие? Перечисли.
— Лорд, что блюдет честь рода, поистине счастливейший из смертных, поскольку исполняет высшее свое предначертание, — назидательно изрек Гроно, авторитет которого можно было бы счесть непререкаемым, если бы не поношенная ливрея и впалые от голода щеки. — Благородный лорд не должен чураться света. Он — знатный вельможа, великий воин и государственный муж, его подданные относятся к нему с восхищением, уважением и боязливым почтением. Кроме того, он окружен приличествующей его сану роскошью, ведет жизнь аристократа, чуждого суетности презренной черни. И да будет вам известно, что мерилом достоинств человека выступают его богатство и внешнее благополучие… тем более печально нынешнее наше положение.
— Сдается мне, Гроно, что подобное заблуждение бытовало во все времена. Тот же Гезеликус пишет…
— Не будем отклоняться от сути, — безжалостно прервал своего господина камердинер, продолжив с еще большим жаром: — Члены вашего благородного семейства некогда славились безудержной расточительностью и величием. Достоверно известно — и факт сей, надо заметить, отражен в «Книге пэров» Пренна, — что ваш славный предок Джинивер Хар-Феннахар однажды устроил пир, который продолжался семь дней и семь ночей. За это время было съедено пятьдесят три тысячи рябчиков и куропаток; гости ели с серебряных тарелок, усыпанных сапфирами, забавы ради было убито пятьсот рабов и пленников, а в толпы ликующего лантийского люда пригоршнями бросали черный жемчуг. Вот это был лорд так лорд!
— Очень живописно, — согласился Деврас, — но пойми, мир уже не тот. В наш век просвещенного разума излишества предков кажутся просто нелепыми. Мы уже не предаемся чревоугодию, не устраиваем праздников чудовищного обжорства, а публичные казни скоро станут достоянием истории. Что до меня, не думаю, что когда-нибудь смогу освоиться в аристократическом окружении, коль это не заложено во мне от рождения. Мы всегда жили тихо, просто…
— И в ужасающей нищете, — со вздохом закончил его мысль Гроно. — Знаю, мастер Деврас, какое несчастье выпало на вашу долю. Бедный ваш отец, несмотря на благородное происхождение, был, скажем так, не от мира сего. Слепая вера в миф о панацее Аалдри привела его к полному разорению, а потом и безвременной кончине.
— Если бы он нашел панацею, то принес бы пользу всему человечеству. — Впервые с начала разговора видимость беззаботной веселости, которую напустил на себя Деврас, испарилась. О матери и об отце воспоминаний у него почти не сохранилось. Когда они умерли, он был совсем ребенком, и все же потеря родителей и всех родственников оставила в его душе незаживающую рану, пустоту, заполнить которую не смогла даже забота верного Гроно.
— Безусловно, только панацеи Аалдри никогда не было и нет — факт, с которым так и не смог смириться ваш бедный отец, чем и навлек на себя погибель. Идеалист, обладавший недюжинным умом, но до чего непрактичный, беспомощный в повседневной жизни… впрочем, вы весь в него.
— Так, значит, я на него похож?
— Очень похожи, и внешне, и по характеру. Но будьте спокойны, Гроно не допустит, чтобы вас постигла та же безрадостная участь. А теперь послушайте, мастер Деврас. Как последний потомок блистательного рода Хар-Феннахаров возьмите на себя святой долг вернуть ему былое величие и славу, чтобы это имя зазвучало так же громко, как и прежде! И потому, — победно заключил Гроно, — вашей светлости надлежит приложить все усилия, использовать любую возможность, дабы достичь этой цели… Следовательно, вы непременно пойдете на завтрашний званый вечер!
Деврас, выслушав монолог своего верного камердинера молча и без особого энтузиазма, на мгновение задумался. Вдруг лицо его озарилось лукавой улыбкой.
— Не могу, — заявил он.
— Никаких «не могу», иначе я расценю это как предательство фамильных интересов. Когда еще представится такая возможность? Подумайте, господин, там соберутся даже члены ордена Избранных. Более того, будет присутствовать сам лорд Ваксальт Глесс-Валледж, магистр ордена и доверенное лицо герцога. Стоит вам только войти в доверие к лорду Глесс-Валледжу…
— Не могу, — повторил Деврас.
— Об изысканности герцогской кухни ходят легенды. Сходите, впервые за много недель ваша светлость сможет испытать чувство благостного насыщения.
— Перспектива заманчивая, но — увы.
— Не желаю даже слушать! Непреодолимых препятствий не бывает.
— Подумай хорошенько. У меня же нет приглашения, — напомнил Деврас. — Что с того, что я назовусь лордом Хар-Феннахаром? Без персонального приглашения в герцогский дворец все равно не попасть.
— А если бы было у вас такое приглашение, пошли бы?
— Пожалуй, что да. Но все же…
— Так радуйтесь, ваша светлость. Всем нашим бедам пришел конец. Смотрите!
Гроно извлек из кармана квадратик белого картона, с вытисненным на нем замысловатым гербом лантийского герцога. Это было приглашение, адресованное его светлости лорду Деврасу Хар-Феннахару, с просьбой посетить дворец герцога вечером следующего дня.
— Гроно, где ты его раздобыл? — В ответ гробовое молчание.
— Неужели герцог прочел мои письма и признал справедливость притязаний…
Деврас осекся на полуслове, повнимательнее присмотревшись к пригласительному билету.
— Что это налипло на лицевую сторону? Даже вроде как отслаивается…
— Не трогайте, мастер Деврас! Не то все испортите!
— Что?..
Деврас внимательно изучил карточку, водя пальцем по гладкой поверхности.
— Первоначальное имя закрашено белой краской, а поверх него вписано мое. Так, это подделка!
— Ни в коем случае, мой господин! Самое что ни на есть подлинное приглашение всего-то трех-четырехгодичной давности — во всяком случае, так уверял антиквар, у которого я его приобрел. Изменены лишь дата и имя. Но ведь это ради благого дела.
— Твоя работа?
Камердинер скромно склонил голову.
— Гроно, и как тебе такое могло прийти в голову? Это же противозаконно! Хочешь, чтобы меня оштрафовали, посадили в тюрьму, выслали из страны?
— Что вы, господин! Я желаю вам исключительно счастья, всяческих благ, почестей и несметных богатств.
— И ты считаешь, что лучший способ достичь всего этого — взять и подделать приглашение?
— Как знать? Во всяком случае, это шанс, и упускать его грешно. Помните о долге, господин. И об обещании. Не вы ли дали слово пойти, будь у вас на руках пригласительный билет? А раз так, извольте отправиться. Слово лорда крепко.
Челюсти капкана сомкнулись, но Деврас все еще продолжал слабо сопротивляться.
— Есть и еще одна загвоздка, — выдвинул он достаточно веский аргумент. — Я заложил всю одежду, кроме разве что этих лохмотьев. На вырученные деньги мы с тобой питались последние три дня. Любой прием в герцогском дворце требует парадного костюма, и в таком виде я там появиться, конечно же, не могу.
Видя, что Гроно уже открыл рот, чтобы возразить, Деврас поднял руку.
— Более того, нам нечего и надеяться на то, чтобы выплатить залог. Денег у нас не осталось, да и заложить больше нечего. — Он задумался. — Разве только браслет. Его, пожалуй, продать еще можно. Почему бы и нет? Все равно когда-то придется с ним расстаться.
На запястье его левой руки красовался массивный серебряный браслет — старинный, расписанный символами магистра Ланти-Юма. Реликвия, которая передавалась в сзарийской ветви рода Хар-Феннахаров из поколения в поколение.
— Этот браслет — фамильная драгоценность! Его привез из Ланти-Юма еще ваш достойный предок Риллиф Хар-Феннахар. Так по какому праву вы говорите о продаже? — Возмущению Гроно не было предела. — Скажите лучше, сколько можно выручить за все эти старые тома?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Проклятие чародея"
Книги похожие на "Проклятие чародея" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пола Вольски - Проклятие чародея"
Отзывы читателей о книге "Проклятие чародея", комментарии и мнения людей о произведении.