» » » » Пола Вольски - Проклятие чародея


Авторские права

Пола Вольски - Проклятие чародея

Здесь можно скачать бесплатно "Пола Вольски - Проклятие чародея" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство Центрполиграф, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пола Вольски - Проклятие чародея
Рейтинг:
Название:
Проклятие чародея
Издательство:
Центрполиграф
Жанр:
Год:
1997
ISBN:
5-218-00510-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Проклятие чародея"

Описание и краткое содержание "Проклятие чародея" читать бесплатно онлайн.



Над островом Далион сгустилась зловещая Тьма, и под ее прикрытием, сея смерть и разрушение, двинулись в поход вардрулы, предки которых несколько столетий были вынуждены обитать в пещерах. Юный лорд Деврас Хар-Феннахар разгадал причину грозящей людям катастрофы и отправляется на поиски дневников чародея Фал-Грижни, ибо путь к спасению можно отыскать только в них.

Роман «Проклятие чародея» — третья часть сериала «Чародей».






Но любезность хозяина, однако, не умерила негодования Гроно.

— Да как вы посмели? — бушевал он, едва ли не ощетинившись старческой сединой. — Как у вас достало наглости жонглировать нами, будто мешками с какой-нибудь репой? Учтите, вы унесли нас помимо нашей воли, можно сказать, похитили! Да, уважаемый, похитили, да только мы сумеем себя защитить. Не думайте, что мы испугались вашего чертова колдовства!

— Простите мне мою бесцеремонность, — стоически перенес его нападки Уэйт-Базеф. — В свое оправдание могу только сказать, что никакой другой метод не сослужил бы нам столь добрую службу. Впрочем, смею вас заверить, бояться тут нечего…

— Я и не боюсь, мудрейший! Я возмущен! Экая дерзость — умыкнуть благородную леди, будущую герцогиню Ланти-Юма! Помимо того, вы разбиваете в прах все надежды моего юного господина, мастера Девраса, — в высшей степени добродетельного и многообещающего лорда, но, увы, обделенного житейской мудростью и потому павшего невинной жертвой ваших посулов и уговоров! Вы навлекли на себя гнев чародеев ордена, их меч уже занесен над вашей головой, а вы пытаетесь вовлечь в свои грязные делишки и несмышленого юношу. Но нет, не бывать тому! Я не дам вам увлечь его в бездну! Лорд Хар-Феннахар не разделит вашего позора! Требую, слышите, требую, чтобы вы сию же минуту вернули нас в Ланти-Юм! — Для пущей убедительности Гроно пригрозил чародею тяжелой тростью.

— Довольно, Гроно! — Несвойственная Деврасу суровость заставила камердинера замолчать на полуслове. — Подумай, что за чушь ты несешь! Премудрый Уэйт-Базеф проявил смелость и находчивость, переправив нас сюда. Теперь я ничуть не сомневаюсь в чистоте его намерений и постараюсь помочь, чем смогу. Заруби это себе на носу и изволь вести себя подобающим образом.

Гроно уставился на него в неописуемом удивлении.

— Мастер Деврас, мне ли спокойно смотреть со стороны, как вы, по наивности и недомыслию, губите свою жизнь и хороните радужные надежды? Мне ли бездействовать, когда вы, господин, стоите на краю пропасти и норовите ухнуть вниз?

— Друг мой, твои намерения, безусловно, благородны, но позволь мне самому решать свою судьбу.

— Ваша светлость, одумайтесь. Даже теперь далеко не все потеряно. Уверен, обращение непосредственно к его непревзойденности Глесс-Валледжу… обещание впредь вести себя как подобает…

— Гроно, прими как данность. Я остаюсь.

Камердинер умоляюще обратился к Каравайз:

— Мадам, уж вы-то знаете свет. Подайте моему неразумному господину пример благоразумия. Прикажите этому дерзкому похитителю немедленно вернуть нас в город. Кому-кому, а вам он отказать не посмеет.

— Думаю, что посмеет, — с легкой улыбкой ответила Каравайз, — впрочем, не будем устраивать никчемных испытаний. Как и ваш господин, я чем дальше, тем больше склонна верить премудрому Уэйт-Базефу, я полностью разделяю его опасения. В любом случае во всем этом надлежит разобраться, и пока меня не тянет вернуться в Ланти-Юм. Простите уж, Гроно.

Последний лучик надежды угас, оставив во взгляде камердинера одно лишь горе и отчаяние. Заметив, сколь искренняя боль отразилась в этих глазах, Уэйт-Базеф убрал с лица привычную ухмылку и сказал не без тепла в голосе:

— Гроно, если я и похититель, то, по крайней мере, не тюремщик и силой держать вас здесь не собираюсь. Скажите лишь слово, и я отправлю вас обратно в Ланти-Юм. Гвардейцы вас, конечно, допросят, но вреда причинять не станут. Так как, вернетесь?

Гроно, выпрямив спину, повернулся к нему лицом.

— Нет уж, премудрый, — ответил он с большим достоинством. — Остаюсь. Коли лорду Хар-Феннахару угодно ступить на скользкий путь, я не брошу его на произвол судьбы. Пусть я не одобряю вашей затеи, но его светлость не покину.

— Отлично, — кивнул Уэйт-Базеф, не обращая внимания на обличительный взгляд камердинера. — А теперь давайте спокойно продолжим нашу беседу.

Проведя гостей по гранитной лестнице вниз, он пригласил их пройти в одну из комнат в жилой части замка. Скромная обстановка состояла из стола, стульев и камина, в котором чья-то заботливая рука уже разложила дрова. Вызвав слугу, Уэйт-Базеф приказал разжечь огонь и приготовить еду. Тот мигом повиновался. Приученная к внезапным появлениям и исчезновениям хозяина, прислуга поддерживала Ио-Веша в состоянии постоянной готовности. В считанные минуты по комнате разлилось тепло, а на накрытом скатертью столе появилась холодная баранина, хлеб и фрукты. Не успели гости приступить к трапезе, как хозяин заявил:

— Времени на разработку планов и подготовку у нас практически нет. Еще до наступления утра нас конечно же отыщут.

Ответом на это не слишком обнадеживающее заявление явилось дружное молчание.

— Стоит гвардейцам повнимательнее присмотреться к офелу, и они поймут, где нас искать. Уж Снарп то знает, что это такое.

— Кто она, эта Снарп? — спросила Каравайз.

— Госпожа Снарп — полномочный Исполнитель Воли Избранных, Гончая ордена. Она наблюдает за осуществлением решений Совета, следит за казнями, а то и сама расправляется с личными врагами его непревзойденности. Надо признать, что ее личные качества как нельзя лучше соответствуют занимаемой должности: фанатично предана делу, беспощадна, непреклонна в том, что касается интересов верхушки ордена. Безупречно владеет навыками поиска и преследования, умеет обращаться с любым оружием. Думаю, не ошибусь, если скажу, что в искусстве убивать ей нет равных. Острый ум, зачаточное умение пользоваться кое-какими магическими приспособлениями — этим досадным обстоятельством мы, безусловно, обязаны предприимчивости Валледжа. Никаких родственных уз и дружеских привязанностей. Если и питает хоть какую-то слабость, то к своему питомцу квиббиду — ушастому уроду, что вечно торчит у нее на плече. Невежественные люди уверены, что квиббид — не что иное, как плод инцеста, имевшего место между Снарп и ее отцом, эртским демоном. Легенда настолько симпатичная, что мне самому хотелось бы в нее верить. Но, увы, среди предков Снарп демонов не числится. Сказать по правде, я вообще сомневаюсь в том, что у нее были какие-либо предки.

— То есть как? — не понял Деврас.

— По-моему, Снарп — существо магического происхождения, призванное служить тайным целям Глесс-Валледжа. Прошу иметь в виду, что мнение это бездоказательно, но есть определенные признаки… одним словом, мне кажется, что Валледж смастерил ее в своей лаборатории.

— Вы хотите сказать, что эта женщина — не человек?

— Я бы сказал, не вполне человек. И советую всем вам держаться от нее подальше.

— Ну уж мне-то она вряд ли решится досаждать. — Подбородок леди Каравайз высокомерно вздернулся вверх.

— Может, и не решится, но все же лучше не рисковать. Надеюсь, случая проверить это не представится. Итак… — Уэйт-Базеф отодвинул опустошенную лишь наполовину тарелку. — Перейдем к сути. Каков оптимальный выход из сложившейся ситуации? Далее топтаться на месте не имеет смысла. На мой взгляд, есть только одно решение. Нам необходимы записи Террза Фал-Грижни, верно? Судя по всему, записи эти все еще существуют, сокрытые в недрах пещер, где обитают вардрулы. Следовательно, нам необходимо повторить путешествие, некогда предпринятое дальним предком Девраса Риллифом Хар-Феннахаром. Мы должны проникнуть в пещеры и совершить то, что оказалось не под силу Риллифу.

— Пройти по следам прапрадеда Риллифа! — Глаза Девраса загорелись. — Грандиозно! Но как же мы найдем дорогу в пещеры? Не вы ли говорили, что тамошние обитатели закрыли все входы и выходы?

— Наверняка не все. К тому же у меня есть карты, с ними будет легче.

— Обитатели подземелья, эти вардрулы, по всей видимости, не питают особой любви к людям. Вряд ли стоит рассчитывать на их содействие. Риллиф его, как видите, не получил.

— Риллиф, в отличие от нас, не был наделен магическими способностями.

— Не совсем. Согласно преданию, фамильный браслет, передаваемый из поколения в поколение, обладает поистине удивительными качествами. Вот он. — Украшение легко соскользнуло с запястья Девраса. — Иногда по неизвестной причине он вдруг нагревается. А так, в общем-то, ничего необычного.

Уэйт-Базеф взял в руки браслет, с интересом изучая выгравированные на нем руны.

— Симпатичная вещица. Без сомнения, его изготовили чародеи в незапамятные времена. Если верить древним письменам, браслет нагревается при приближении к магическим предметам. Судя по всему, для Риллифа Хар-Феннахара, бродившего по пещерам в поисках дневников Фал-Грижни, он был просто незаменим. Да и нам тоже пригодится.

Вернув браслет владельцу, он поинтересовался:

— Скажите, больше ваш предок ничего не оставил: скажем, посланий, карт, предметов или тому подобного?

— Только лишь отчеты о своих экспедициях уже после эмиграции. Насколько могу судить, он прожил бурную, интересную и долгую жизнь. В браке тоже был счастлив. Супруга — женщина по имени Верран, занесенная в семейные летописи только как «лантийская вдова приятной наружности, безумно любившая солнечный свет» — подарила ему нескольких детей, имен их я не припомню. Вот, пожалуй, и все, что мне известно о прапрадеде Риллифе.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Проклятие чародея"

Книги похожие на "Проклятие чародея" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пола Вольски

Пола Вольски - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пола Вольски - Проклятие чародея"

Отзывы читателей о книге "Проклятие чародея", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.