» » » » Лоренс Даррел - Жюстин


Авторские права

Лоренс Даррел - Жюстин

Здесь можно скачать бесплатно "Лоренс Даррел - Жюстин" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Симпозиум, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лоренс Даррел - Жюстин
Рейтинг:
Название:
Жюстин
Издательство:
Симпозиум
Год:
2003
ISBN:
5-89091-242-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жюстин"

Описание и краткое содержание "Жюстин" читать бесплатно онлайн.



Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.

Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия. Единожды заболев этой книгой, излечиться уже невозможно.






Я переписал и дал ей два перевода из Кавафиса, и они ей понравились, хотя точными их никак не назовешь. Теперь есть Кавафис канонический, в тонких умных переводах Маврокордато, и в каком-то смысле с этих пор он свободен — прочие поэты могут экспериментировать с ним; я пытался скорее переложить его, чем перевести, — насколько успешно, не мне судить.


ГОРОД

Сказал ты: «Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд — руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре».

«Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой — оставь надежду —
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян — вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря».[63]

ПОКИДАЕТ ДИОНИС АНТОНИЯ

Когда внезапно в час глубокий ночи
услышишь за окном оркестр незримый
(божественную музыку и голоса), —
судьбу, которая к тебе переменилась,
дела, которые не удались, мечты,
которые обманом обернулись,
оплакивать не вздумай понапрасну.
Давно готовый ко всему, отважный,
прощайся с Александрией, она уходит.
И главное — не обманись, не убеди
себя, что это сон, ошибка слуха,
к пустым надеждам зря не снисходи.
Давно готовый ко всему, отважный,
ты, удостоившийся Города такого,
к окну уверенно и твердо подойди
и вслушайся с волнением, однако
без жалоб и без мелочных обид
в волшебную мелодию оркестра,
внемли и наслаждайся каждым звуком,
прощаясь с Александрией, которую теряешь.[64]

Примечания

1

Кребийон-сын (Crebillon-fils), Клод Проспер Жолио (1707—1777) — французский писатель, автора большого числа романов.

2

Здесь: утонченности (фр. ).

3

Скуку жизни, отвращение к жизни (лат. ).

4

Про запас, на черный день (фр. ).

5

Никогда в жизни (фр. ).

6

Перевод с новогреческого С. Ошерова.

7

Здесь: мальчишников на стороне (фр. ).

8

Мужем, закрывающим глаза на неверность жены (фр. ).

9

Студия изящных искусств (фр. ).

10

Здесь: блестки (фр. ).

11

Дух (фр. ).

12

Ветроград заключенный, сестра моя, поручитель (мой)… (лат. ).

13

Взгляд иронический (фр. ).

14

Тоски, тревоги (фр. ).

15

Делай что хочешь (фр. ).

16

Хюбрис, гордыня (древнегреч. ).

17

Сплин, хандра (фр. ).

18

Светские манеры (фр. ).

19

Мой милый (фр. ).

20

«Нравы» (фр. ).

21

Да здравствует Франция! (фр. )

22

Самолюбию (фр. ).

23

Обними меня (фр. ).

24

Роковую любовь (лат. ).

25

Потенциально, в возможности (лат. ).

26

Гетер (древнегреч. ). (В оригинале использован латинский шрифт.)

27

Моральную силу (фр. ).

28

Счастья (фр. ).

29

Печали (фр. ).

30

Предрассудков (фр. ).

31

«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр. ). In extremis (лат. ) — на последнем издыхании, перед кончиной.

32

Убежища (фр. ).

33

Источнике значений (лат. ).

34

Славная девочка, добрая подружка (фр. ).

35

Удар, которым из милости добивают раненого (фр. ).

36

Случайной женщины (фр. ).

37

Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать (фр. ).

38

Вполголоса (ит. ).

39

Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.

40

Прерванное соитие (лат. ).

41

Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.

42

«Конца века» (фр. ) — стиль рубежа XIX-XX вв.

43

Полумесяц; рогалик (фр. ).

44

Каталог с комментариями (фр. ).

45

Инвалиду войны (фр. ).

46

Род кальяна.

47

«Я упустила свою настоящую любовь — мою любовь к самой себе. Самолюбие мое — моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» (фр. ).

48

Опустошения (лат. ).

49

С дозволения Бальтазара (лат. ).

50

Как вы спасаетесь от одиночества? (фр. )

51

Мсье, а что, если я и есть одиночество? (фр. )

52

Вполголоса (ит. ).

53

Брака по расчету (фр. ).

54

«…Было бы хоть какое-то утешение» (фр. ).

55

«Гротескное утешение» (фр. ).

56

«Углубить чувства… очистить их» (фр. ).

57

«Замолчи…» (фр. )

58

«Я это знаю» (фр. ).

59

«Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю» (фр. ).

60

«Хватит» (фр. ).

61

Кокотка (фр. ).

62

Республиканская подтирка (фр. ).

63

Перевод с новогреческого Е. Смагиной.

64

Перевод с новогреческого С. Ильинской.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жюстин"

Книги похожие на "Жюстин" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лоренс Даррел

Лоренс Даррел - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лоренс Даррел - Жюстин"

Отзывы читателей о книге "Жюстин", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.