Дэвид Дрейк - Повелитель Островов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Повелитель Островов"
Описание и краткое содержание "Повелитель Островов" читать бесплатно онлайн.
Архипелаг Островов.
Здесь некогда правила могущественная королевская династия — но вот уже тысяча лет прошла с тех пор, как последний из великих королей — Карус — был убит магом, нанятым коварным герцогом-узурпатором.
Однако черная магия принесла на Архипелаг беду.
Мертв герцог, перепутаны линии магической Силы, прервана связь времени и пространства... и многие годы идет непрерывная война за титул Повелителя Островов.
И теперь прокуратор Азера с сопровождающим ее колдуном Медером прибывает на остров Хафт, где, согласно темным слухам и легендам, обитает единственный прямой потомок короля Каруса...
Лиана массировала податливые, как разогретый воск, мышцы Илны. Так износилась, что вот-вот исчезнет…
Теноктрис села, попыталась улыбнуться, хотя морщинки у ее глаз углублялись каждый раз, как целитель прикасался к ее ранам.
— Знаешь, тысячу лет назад я думала то же самое, — задумчиво сказала старуха, — Может, хоть сейчас это окажется правдой. Хотя, боюсь, это не имеет особого значения.
— Для меня имеет значение, — произнесла Шарина. Она говорила тихо, но милосердия в ее голосе было не больше, чем в лезвии топора. Девушка сидела подле Кашела, лицо спокойное, руки скрещены на коленях поверх рукоятки пьюльского ножа.
— Да, — кивнула Теноктрис с прежним убеждением. — Для всех нас. Да и для самого Клобука — на достаточно долгое время, пока будет длиться его падение. Но он — лишь часть проблемы.
Илна посмотрела на Гаррика и улыбнулась странной холодной улыбкой.
— Дерево не являлось Троном Малкара, — заметила она, и возможно, лишь старая колдунья поняла ее слова. — Но и его оказалось слишком много для меня. Я была слаба.
— Нет, — возразила Теноктрис. — Твоя сила, а не твоя слабость сделала тебя уязвимой. Но в принципе ты права: Клобук был агентом безликой силы, посланником в человеческом обличье. Она найдет себе другие каналы — такие же, как Клобук и то, что ты называешь деревом. Малкар приходит и уходит. Сейчас он усиливается — так же, как это было тысячу лет назад. Если его не остановить, он снова опрокинет Острова в эпоху варварства.
— Только не в этот раз, — заявил Гаррик. Он сидел, обхватив плечи руками, дрожа от чувств и воспоминаний, которые были не совсем его собственные. — Не сейчас!
Юноше показалось, что где-то, в глубине его сознания, раздается смех короля Каруса.
— Не в этот раз, парень! — услышал он, как во сне. — Не в этот раз, король Гаррик!
10
Она пристально смотрела на турмалиновые фигурки, образовывавшие на игровой доске комбинацию, пока ей не понятную.
Итак, ее противник в плаще с капюшоном был мертв. Однако поразила его не она и, вообще, неизвестно кто. Против нее играли другие игроки, другие волшебники, для которых вселенная представляла собой лишь игрушку. Теперь она была в этом так же уверена, как несколько месяцев назад — в обратной ситуации.
Что ж, она узнает и повергнет в прах новых противников. Она, если захочет, усядется на Трон Малкара и сотрет эту вселенную в порошок. Она одна!
Она прошла к двери и распахнула ее. Слуга, как всегда, склонился в бесстрастном поклоне.
— Не беспокоить меня ни при каких обстоятельствах, — бросила она.
— Прибыл агент из Эрдина, — доложил слуга. — Он дожидается в комнате для тайных свиданий.
— Ни при каких обстоятельствах! — повторила она. Вскинула ладонь, будто собираясь послать из нее молнию в непонятливого слугу.
— Да, госпожа королева, — склонился мужчина. Он выглядел невозмутимым, лишь капли пота на лбу выдавали его волнение.
Дверь была чересчур тяжелой. Она захлопнула ее отработанным ударом и снова вернулась к доске.
Время от времени… она пробуждается среди ночи от кошмара с мыслью, что эти фигурки способны играть самостоятельно, и горе волшебнику, который захочет им помешать.
Королева Островов, нахмурившись, уселась перед агатовой доской. Да нет же! Турмалиновые фигурки являлись пешками, не более того. Думать иначе просто безумие.
Она непременно расставит их по собственному усмотрению.
Примечания
1
Трирема — военное гребное судно с тремя ярусами весел у древних римлян.
2
Атам — магический жезл.
3
Фут — единица длины в различных странах. В английской системе мер (как и в России до введения метрической системы) один фут равен двенадцати дюймов, то есть 0, 3048 м.
4
Аммонит — обширная группа ископаемых головоногих моллюсков, которые имели спирально закрученную, реже винтовую раковину из многих камер с очень сложной линией перегородок между ними.
5
Турмалин — минерал, сложный силикат алюминия, бора, магния, железа, натрия с разнообразными примесями. Может иметь самый различный цвет. Прозрачные кристаллы используются как драгоценные камни.
6
Бейлиф — в англоязычных странах помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.
7
Люфа — род травянистых однолетних лазящих растений семейства тыквенных с плодами, похожими на большой огурец; молодые завязи используются в пищу как овощ, зрелые волокнистые плоды.
8
Перевод Э. Байгильдеевой.
9
Дюйм — единица длины в английской системе мер, равна 1/12 фута или 2, 54 м.
10
Ярд — единица длины в английской системе мер, равная 3 футам или 91, 44 см.
11
Фунт — основная единица массы в английской системе мер. Торговый фунт равен 0, 4536 кг, аптекарский и тройский — 0, 3732 кг.
12
Миля — единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц и применяющаяся теперь в морском деле. Морская международная миля равна 1, 852 км. В Великобритании и США сухопутная миля равна 1, 609 км.
13
Рея, рей (мор. ) — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
14
Такелаж (мор. ) — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления парусами.
15
Ватерлиния (мор. ) — Теоретическая — линия сечения корпуса судна горизонтальной плоскостью, параллельной уровню воды. Грузовая — черта вдоль борта, показывающая предельную осадку судна при полной нагрузке.
16
Ахтерштевень (мор. ) — металлический или деревянный фрагмент судна в виде открытой или закрытой рамы, расположенной под углом к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.
17
Швартов (мор. ) — трос или цепь, которыми судно привязывают к пристани, другому судну или ко дну во время стоянки.
18
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
19
Киль (мор. ) — основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой его оконечности.
20
Банка (мор. ) — сиденье (скамья в виде поперечной доски) для гребцов и пассажиров на мелких беспалубных судах.
21
Реверс — оборотная сторона медали, монеты.
22
«В старой доброй Англии водятся боуги. Обычно боуги живут поодиночке, однако порой собираются в компании. У них холодные и мокрые пальцы и желтые глаза, которые светятся в темноте, и все они — оборотни» (по книге К. Королева «Мифические существа. Энциклопедия»).
23
Рангоут, рангоутные деревья (мор. ) — совокупность круглых в сечении деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации и пр.
24
Румб — направление (от наблюдателя) к точкам видимого горизонта относительно сторон света или угол между двумя такими направлениями. В морской навигации — мера угла окружности горизонта, разделенного на 32 румба.
25
Кокпит (мор. ) — на парусных судах — кормовая часть самой нижней палубы.
26
Таран (мор. ) — выступающая вперед подводная часть форштевня, использующаяся для нанесения ударов неприятельским судам.
27
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.
28
Сюрко — элемент средневекового костюма, представлявший собой длинную безрукавку из плотной ткани с разрезами по бокам.
29
Перевод Э. Байгильдеевой.
30
Лич — своего рода зомби, оживший мертвец.
31
Гнейс — горная порода, образовавшаяся при метаморфизме осадочных или изверженных пород; состоит в основном из полевых шпатов, слюд, кварца и пр.
32
Саламандра — семейство хвостатых земноводных, похожих на ящериц, с большой плоской головой и слаборазвитыми пятипалыми конечностями.
33
Ют (мор. ) — кормовая часть верхней палубы.
34
Хитин — органическое соединение, из которого состоит наружный твердый покров ракообразных, насекомых и других членистоногих.
35
Тали — грузоподъемное устройство, состоящее из двух блоков, через которые проходит трос.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Повелитель Островов"
Книги похожие на "Повелитель Островов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Дрейк - Повелитель Островов"
Отзывы читателей о книге "Повелитель Островов", комментарии и мнения людей о произведении.