Энид Блайтон - Загадка морской пещеры

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Загадка морской пещеры"
Описание и краткое содержание "Загадка морской пещеры" читать бесплатно онлайн.
Море, солнце, белый песок — что может быть лучше для отдыха в летние каникулы! Барни, Снабби, Роджер и Диана в восторге! Но так ли уж безмятежно-спокоен маленький рыбацкий поселок? Что означает таинственное зашифрованное письмо, случайно попавшее в руки ребят? И зачем таинственные незнакомцы ночью крадутся к морской пещере? На этот раз дружной четверке предстоит разгадать одну из сложнейших криминальных загадок...
— Я так и не смогла определить их название, — призналась Диана. — Такие зеленые с красным хохолком.
— Миссис Джонс говорила, что здесь остановился некий профессор Хэллинэн, известный орнитолог, — вспомнила мисс Перчинг.
— Кто-кто? — не понял Снабби.
— Орнитолог — специалист по птицам, — пояснила мисс Перчинг. — Я считаю, Диане и надо обратиться к нему. Уж он-то наверняка сможет определить, что это за птички.
Мальчикам ее предположение показалось далеко не бесспорным, поскольку никто из них уже не верил, что «профессор» действительно знаток птиц, а «сэр Ричард» действительно Ричард и уж тем более «сэр». Но Барни подмигнул Роджеру и Снабби и бодрым голосом произнес:
— Правильно, Ди, отличная мысль. Я пойду с тобой и послушаю, что он скажет. Может, почерпну для себя что-нибудь полезное!
— Как же, почерпнешь! — хихикнул Снабби и обратился к мисс Перчинг:
— Мы хотели после чая прогуляться в Дилкармок. Вы с нами не пойдете?
— Нет уж, избавьте меня от этого. Я на сегодня достаточно нагулялась, — сказала мисс Перчинг. — Советую часть пути проехать на автобусе, а то ведь довольно далеко.
В этот момент в столовую вошли двое мужчин и вежливо кивнули мисс Перчинг. Диана решила, что перехватит профессора Хэллинэна, когда он будет выходить после чая. Поэтому она и Барни задержались в столовой, а Снабби и Роджер пошли в фургон утешать беднягу Чудика.
Когда, наконец, мужчины поднялись из-за стола и направились к выходу, Диана подлетела к высокому профессору.
— Пожалуйста, извините меня, профессор Халлинэн, — выпалила она на едином дыхании, — но я знаю, что вы знаменитый орни… орни… ну, в общем, все знаете о птицах. Не могли бы вы мне помочь определить, что за птицу я сегодня видела?
— Э-э, разумеется! Буду рад, — улыбнулся профессор. — Где ты ее видела?
— Она летала над холмами, — сказала Диана. — Такая зеленая, с красным хохолком.
Да? Боюсь, я не смогу идентифицировать эту птицу по такому краткому описанию, — вежливо ответил профессор. — Судя по всему, это мог бы быть редкий вид перелетных птиц, которые иногда появляются здесь. Латинское название Латеус Хиллимус. Да, вполне возможно, что это она.
— Большое спасибо! — поблагодарила Диана. — Надеюсь, что я запомню это удивительное название.
Тут в разговор учтиво вступил Барни:
— Вы знаете, профессор, я тут недавно видел короткошеего курлика, — сообщил он. — И почти рядом с гостиницей. Это ведь для него необычно, правда?
— Весьма необычно, — подтвердил профессор.
— А не могли бы вы сказать нам, могут ли встретиться нам в этих холмах пятнистые теневые певуны? — поинтересовался Барни. — Я слыхал, они иногда гнездятся на скалах.
— Э-э… да, полагаю, ты прав, время от времени появляются данные о том, что они здесь гнездятся. Прошу прощения — меня ждет мой друг, — пробормотал профессор и стал быстро подниматься по лестнице.
Диана в крайнем изумлении уставилась на Барни.
— Короткошеий курлик? В жизни о таком не слышала! — сказала она. — А я знаю названия почти всех местных птиц. А что это еще за пятнистые теневые певуны?
— Понятия не имею, — сказал Барни, беря ее за локоть. — Этот твой профессор, дорогая Диана, — самозванец. Как он сказал, называется твоя зеленая птичка? Латеус Хиллимус! Бред сивой кобылы! Такого названия ни в одном справочнике нет. Он такой же знаток птиц, как и я. Жалко, что я не спросил его, не встречал ли он здесь ушастого сивокобыльщика.
Диана захихикала.
— Знаешь, я, пожалуй, включу этого ушастого сивокобылыцика в свое школьное сочинение. Просто для смеха. И даже нарисую его. Но, слушай, Барни, ты, правда, думаешь, что профессор вовсе не профессор? Он говорил так вежливо и как будто со знанием дела.
— Все обманщики говорят со знанием дела, — сказал Барни. — Ручаюсь, что его приятель «сэр Ричард» понимает в ботанике не больше, чем профессор в птицах! Они оба мошенники и действуют под чужими именами. Моему отцу эти имена известны, если бы он увидел эту парочку, то сразу бы сказал, что они проходимцы. В любом случае я собираюсь ему позвонить и попросить навести кое-какие справки, чтобы убедиться наверняка.
— Пойдем расскажем ребятам. Вот они удивятся! — Диана двинулась к выходу. — Смотри, как забавно получается: фальшивый профессор сказал, что, по его мнению, твой такой же фальшивый пятнистый теневой певун встречается в этих горах! И как только ты придумал такие названия, Барни?
— Пара пустяков! — усмехнулся Барни. — Пойдем, Ди. Мне нужно в Дидкармок, позвонить отцу. А еще нужно следить, чтобы Чудик не попался на глаза сэру Ричарду. Потому что он его мигом узнает!
Половину пути до Дидкармока друзья проехали на автобусе, остальную — прошли пешком. Чудик был в восторге: две длинные прогулки за один день — это настоящее везенье!
Барни, наконец, удалось дозвониться до отца.
— Папа? Это Барии. Ты меня слышишь?
— Да, но если можешь, говори, погромче. У тебя все в порядке?
— Да, все отлично. Но у нас тут проблема с двумя новыми постояльцами. Один известный профессор, о котором нам говорила миссис Джонс из магазинчика с мороженым, — профессор Хэллинэн. А второй — сэр Ричард Баллинор. Я подозреваю, что они самые обыкновенные мошенники и разбираются в птицах и ботанике не больше, чем я! Профессор даже названий птиц не знает. Папа, как они выглядят? Я имею в виду те, настоящие.
— Один высокий, с подкрученными кверху усами, — сказал мистер Мортон. — А второй, сэр Ричард, — небольшого роста и с бородой.
— Вот те на! — вырвалось у Барни. Он не ожидал, что описание отца с такой точностью совпадет с внешностью этих двух мужчин, — Да, все именно так, и все-таки я думаю, что они мошенники. Слушай, а ты не мог бы выяснить, где сейчас находятся настоящий профессор Хэллинэн и настоящий сэр Ричард? Если они у себя дома, значит, можно будет точно сказать, что эти двое — мошенники. Тогда мы будем за ними следить и постараемся выяснить, что они замышляют. Но если ты узнаешь, что они уехали в Уэльс, значит, они настоящие. Хотя я все-таки думаю, что они — мошенники, Я просто уверен в этом!
— Да, очередная тайна! — усмехнулся отец. Конечно, я все узнаю. Мы члены одного клуба, и мне нетрудно это сделать. В любом случае я немедленно тебе сообщу, настоящие они или липовые.
— Спасибо! — поблагодарил Барни. — Только не звони в гостиницу, трубку может взять один из них. Лучше пошли телеграмму с одним только словом: «Фальшивые» или «Настоящие»" А я тогда уж сам соображу, что делать.
— Договорились, Но, пожалуйста, не ввязывайся ни в какие невероятные истории, — попросил отец. — И сообщи, если я еще чем-нибудь смогу помочь. Я постараюсь сегодня же выяснить то, о чем ты просил, и тут же отправлю телеграмму. Укажу в ней номер телефона гостиницы, чтобы с почты позвонили лично тебе. Но только ничего сами не предпринимайте! Если они не те, за кого себя выдают, она могут пойти на что угодно, заметив за собой слежку.
— Хорошо, папа. Спасибо. Жду твою телеграмму. До свидания. — Барни положил трубку.
Выйдя из кабины, он пересказал ребятам свой разговор с отцом.
— Уже сегодня вечером мы будем точно знать, верны ли наши предположения. Могу спорить, мы идем по верному следу!
Ребята прошли половину обратного пути пешком, потом сели на автобус и доехали до поселка. Все трое порядком устали. И даже Чудик пришел к неожиданному для себя выводу, что прогулка может быть слишком длинной. Только Миранде все было нипочем — она ведь почти все время сидела на плече Барни, и ее всячески баловали и угощали сладостями пассажиры автобуса.
«Обжора, если ты возьмешь еще хоть одну конфету, тебя стошнит прямо мне на живот, — пришлось, наконец, сказать Барни. — И перестань жевать мое ухо, щекотно!»
Около восьми часов вечера зазвонил телефон. Миссис Джонс поспешно пошла в гостиную.
— Это вас, мистер Барни.
Барни пулей вылетел из комнаты. Незнакомый голос в трубке произнес:
— У меня для вас телеграмма. Правда, в ней только одно слово: «Фальшивые».
— Благодарю! — крикнул Барни, кладя трубку.
«Фальшивые»! Значит, их догадка подтвердилась. Эти богатые и влиятельные друзья мистера Джонса всего лишь мошенники, которые с его помощью делают деньги каким-то преступным способом. Обманщики, действующие под чужими именами, да еще и в гриме! Теперь мы можем приступить к делу и попытаться выяснить, что здесь происходит. Ночью в пятницу — это ведь уже послезавтра ночью! Если бы мы только знали, что именно надо искать!
Барни побежал обратно, чтобы поведать новость друзьям. Диана предложила рассказать всё мисс Перчинг, но с ней никто не согласился.
— Но ведь, судя по всему, дело может принять опасней оборот, — настаивала Диана. — И уж конечно, мы должны обо всем сообщить полиции.
— Подождём до пятницы и посмотрим, что нам удастся разузнать, — решил Барни. — И, самое главное, надо все время прятать Чудика, Вот если бородач увидит Чудика и догадается, что это наша собака, тогда действительно станет очень опасно. Потому что он сразу поймет, что настоящее письмо у хозяина Чудика и начнет охотиться за Снабби, чтобы вернуть это дурацкое письмо!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Загадка морской пещеры"
Книги похожие на "Загадка морской пещеры" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Энид Блайтон - Загадка морской пещеры"
Отзывы читателей о книге "Загадка морской пещеры", комментарии и мнения людей о произведении.