Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Парижские могикане. Том 1"
Описание и краткое содержание "Парижские могикане. Том 1" читать бесплатно онлайн.
Туке (ум. в 1830 г .) — офицер армии Наполеона, полковник; после падения Империи — издатель в Париже; специализировался на издании сочинений Вольтера и Руссо, а также публицистических произведений, направленных против правительства Реставрации.
Хартия — имеется в виду «Конституционная хартия Франции», принятая 4 июня 1814 г . королем Людовиком XVIII под давлением руководителей антинаполеоновской коалиции. Хартия превращала Францию в конституционную монархию и закрепляла ряд основных завоеваний Революции, а также гарантировала неприкосновенность прав новых собственников на приобретенные ими в годы Революции церковные и эмигрантские земли. Провозглашение Хартии было призвано успокоить население страны, опасавшееся, что реставрация Бурбонов будет означать и возвращение к дореволюционным порядкам. Однако было известно, что сохранение Хартии в полном объеме находится под угрозой, ибо ультрароялисты и сам король Карл X были ее убежденными противниками; поэтому во время Реставрации Хартия была знаменем либеральной оппозиции.
… Бурбоны вернулись во Францию вслед за англичанами, австрийцами и казаками. — Бурбоны — королевская династия во Франции, царствовавшая в 1584 — 1792, 1814 — 1815 и 1815 — 1830 гг. Восстановление Бурбонов на престоле в1814и1815гг. было непосредственно связано с поражением Наполеона и интервенцией во Францию армий его противников.
Дидье, Жан Поль (1758 — 1816) — адвокат; в начале второй Реставрации — один из организаторов тайного Общества национальной независимости, имевшего ответвления в нескольких районах Франции и ставившего целью свержение Бурбонов как ставленников иностранных держав; 5 мая 1816 г . попытался поднять восстание и захватить город Гренобль, но был разбит, а 24 участника восстания расстреляны. Дидье удалось бежать в Италию, но он был выдан французскому правительству и казнен.
Бертон, Жан Батист (настоящая фамилия — Бретон; 1767 — 1822) — генерал, барон Империи, участник наполеоновских войн; при Реставрации — активный член тайной революционной организации карбонариев; 24 февраля 1822 г . поднял в Западной Франции восстание против Бурбонов и во главе отряда повстанцев двинулся на город Сомюр, но был разбит правительственными войсками. На первых порах Бертон сумел скрываться, но вскоре был схвачен и казнен.
Карре — вероятно, имеется в виду Пьер Луи Александр Карре (1768 — 1820), член Палаты депутатов в 1815 — 1820 гг.; находился в оппозиции к правительству.
Возможно, впрочем, в тексте допущена опечатка и Дюма имеет в виду не Карре, а известного либерального журналиста Армана Карреля (1800 — 1836), бывшего военного, который в 1823 г . вышел в отставку и уехал в Испанию, чтобы сражаться на стороне революционеров, попал там в плен к своим соотечественникам, прошел через несколько военных судов, но в конечном счете был оправдан. Впоследствии был смертельно ранен на дуэли.
… четверо сержантов из Ла-Рошели … — Бори, Губен, Помье и Рауль (или Pay), сержанты полка, расквартированного в крепости Ла-Рошель в Западной Франции, возглавляли местное отделение («венту») карбонариев и были участниками антиправительственного заговора с целью поднять общенациональное восстание против Бурбонов. Полиции удалось раскрыть заговор; четыре сержанта были арестованы и казнены в 1822 г .
Иерусалимская улица — небольшая улочка на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа; ныне не существует; название получила, видимо, потому, что на ней селились паломники, побывавшие в Иерусалиме, а по другим сведениям, потому, что в средние века она была местом поселения евреев, чьей древней столицей был этот город.
Пиза — город в Центральной Италии; в описываемое в романе время входил в состав Великого герцогства Тосканского; ныне — административный центр одноименной провинции.
… от грудной болезни … — Грудными болезнями в медицине XIX в. называли все болезни органов дыхания.
Сеймур, Генри (1805 — 1860) — знатный англичанин, долгие годы живший в Париже и славившийся своей эксцентричностью. Парижане звали его «лорд Арсуй», что можно перевести примерно как «беспутный гуляка».
Кабаре — во Франции XIX в. артистический кабачок, в котором устраивались импровизированные представления; ныне — кафе или ресторан с эстрадной программой.
Куртий — одно из первоначальных названий улицы Эгу-Сен-Жермен (ныне часть улицы Рен) в левобережной части Парижа, южнее бывших крепостных стен.
«Денуайе» (точнее: «Фоли-Денуайе») — таверна в рабочем пригороде Парижа Бельвиль на северо-восточной окраине столицы; около 1830 г . была известна общественными балами, хотя по классу считалась ниже «Ла Куртий»; называлась по имени своего хозяина.
«Ла Куртий» — известное кабаре, основанное еще в XVIII в. и принадлежавшее семейству Денуайе; находилось, однако, не на улице Куртий, а довольно далеко оттуда — в предместье Тампль у северовосточной окраины старого города.
«Тоннелье» — увеселительное заведение, находившееся с 1800 г . у заставы Мен; соединяло в себе большое кафе, зал для танцев и сад, где играл оркестр.
«Шомьер» (или «Гранд Шомьер» — «Хижина», «Большая хижина») — название построенного в так называемом «сельском стиле» здания в левобережной части Парижа, где проходили самые известные общественные балы. Заведение просуществовало с 1787 до 1853 гг.; особой популярностью оно пользовалось в конце периода Реставрации и во время Июльской монархии (1830 — 1848), когда его возглавлял упомянутый Дюма папаша Лагир (Лаир) — зять первого владельца. Унаследовав заведение, он усовершенствовал его, добавил некоторые аттракционы и отказался от услуг полиции, но при этом сам строго следил за порядком, не допуская, чтобы веселье переходило в распущенность. Балы в «Шомьере» носили демократический характер, а особенно охотно его посещали студенты и гризетки.
Гризетка — молодая девушка-работница (швея, шляпница, продавщица и т.п.). Прозвище произошло от названия легкой и недорогой ткани гризет — в платья, сшитые из нее, чаще всего одевались такие девушки. Во французской литературе XIX в. возник тип гризетки как девушки веселой, кокетливой и доступной.
Лоретки — изящные и элегантные молодые женщины, обычно жившие на содержании у богатых людей. Прозвище возникло от названия церкви Нотр-Дам-де-Лорет (Лоретской Божьей Матери) в аристократическом квартале восточной части старого Парижа, где часто селились эти женщины.
Артуры — состоятельные молодые люди, которые вели рассеянный образ жизни и обычно были возлюбленными лореток, а чаще всего их и содержали. Авторы модных салонных романов с конца 30-х годов нередко давали это имя своим героям, в результате оно стало нарицательным и насмешливым прозвищем.
Гаварни, Сюльпис Гийом (настоящая фамилия — Шевалье; 1804 — 1866) — французский художник; автор рисунков костюмов и книжных иллюстраций; с конца 30 — х гг. особенно прославился сериями жанровых зарисовок и литографий, а также карикатурами.
«Прадо» (назывался также «Прадо д'Ивер» — «Зимний Прадо») — зал для общественных балов, функционировавший в 1830 — 1857 гг. на улице Обсерватории в левобережной части Парижа.
Дворец правосудия — здание судебных учреждений, перестроенный средневековый дворец французских королей; занимает западную часть острова Сите. До Революции там помещался Парижский парламент.
Шатод'О («Водяной дворец») — название нескольких водоразборных бассейнов, существовавших в Париже в разное время. Здесь, вероятно, речь идет о резервуаре, построенном в 1811 г . за бульваром Сен-Мартен на северной окраине города. Порт-Сен-Мартен — имеется в виду драматический театр в Париже на Больших бульварах у ворот (по-французски — porte) Сен-Мартен, триумфальной арки, построенной в конце XVII в. в честь Людовика XIV; открылся в 1814 г .; принадлежал (вместе с упоминаемыми в настоящем романе театрами Амбигю-Комик и Жимназ) к группе так называемых «театров бульваров», которые в первой половине XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами, живо откликаясь на художественные вкусы и политические настроения общества.
Опера — парижский государственный музыкальный театр Гранд-опера, основанный в конце XVII в.; был известен также устраивавшимися в нем аристократическими балами-маскарадами.
Домино — маскарадный костюм, длинный плащ с капюшоном.
Капральский табак (фр. tabac de caporal) — дешевый крепкий табак с неприятным вкусом и запахом; до сих пор употребляется для изготовления сигарет того же названия.
Жимназ (полное название: Жимназ-Драматик) — французский драматический театр, открывшийся в Париже в 1820 г .; в описываемое в романе время носил название «Театр мадам»(«Театр ее высочества»), так как находился под покровительством герцогини Беррийской (см. примеч. к с. 7).
Мадам — в феодальной Франции титул дочерей короля и жен его братьев.
Улица Старой Сукнодельни — располагалась на острове Сите; ныне вошла в состав улицы Сите.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Парижские могикане. Том 1"
Книги похожие на "Парижские могикане. Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Парижские могикане. Том 1"
Отзывы читателей о книге "Парижские могикане. Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.