» » » » Джулия Джонс - Ученик пекаря


Авторские права

Джулия Джонс - Ученик пекаря

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Джонс - Ученик пекаря" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство ООО «Издательство АСТ», год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Джонс - Ученик пекаря
Рейтинг:
Название:
Ученик пекаря
Издательство:
ООО «Издательство АСТ»
Жанр:
Год:
2003
ISBN:
5-17-018802-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ученик пекаря"

Описание и краткое содержание "Ученик пекаря" читать бесплатно онлайн.



Двадцать лет назад, падая с неба, разбилась надвое звезда — и был то знак, что зачаты в единый миг двое детей, которым суждено изменить мир. Двое, чьи судьбы связаны невидимой нитью. Двое, коим суждено противостоять друг другу...

Один из них — с рождения обреченный Тьме «кровавый принц» Кайлок, отцеубийца и безумец, плетущий черные сети преступления...

Другой — юный ученик пекаря Джек, на челе которого лежит печать Воина Света — предначертание высокого и тяжкого жребия героя...

Рано ли, поздно ли — но Кайлок и Джек сойдутся в последнем бою!..






Постучавшись, вошел Крандл.

— Чего тебе? Нашел человека по имени Скарл?

— Нет, ваша милость, никто не знает, где его искать.

— Куда же он, негодяй, девался? — топнул ногой Мейбор.

— Мне тут пришло кое-что в голову, ваша милость, может, я, конечно, и ошибаюсь.

— Говори уж, не тяни. — Мейбор взял осколок зеркала и стал разглядывать болячки на лице.

— Вы ведь знаете, ваша милость, что в бальном зале после вашего ухода случился пожар?

— Знаю, знаю, — нетерпеливо бросил Мейбор.

— Так вот, один человек тогда сгорел заживо.

— А Скарл-то тут при чем? — Мейбор с большим удовольствием выдавил назревший гнойный прыщ.

— Сгоревшего никто не смог опознать, ваша милость, и никто не заявил о чьей-либо пропаже.

Мейбор замер — он понял, к чему клонит Крандл. Помолчав, он спросил:

— Как выглядел труп?

— Я слыхал, бедняга обгорел, как головешка, — от лица ничего не осталось.

— Нашли при нем что-нибудь?

— Говорят, будто бы только нож уцелел.

— Нож принадлежал ему?

— Вроде бы да. И чудной это нож, доложу я вам, — не какой-нибудь там столовый ножичек.

— Поди прочь! — молвил Мейбор.

Он никогда не видел ножа, который имел при себе Скарл, но знал, что единственное оружие наемного убийцы должно быть чем-то из ряда вон выходящим. Мейбор присел на кровать и стал обдумывать сказанное Крандлом. В последний раз он виделся с убийцей в день, предшествовавший кануну зимы. С тех пор Мейбор о нем не слышал, и поручения своего Скарл не выполнил.

Мейбор невольно содрогнулся. Что, если Скарл попытался убить Баралиса и потерпел неудачу? Что, если это Баралис убил Скарла, а после разжег пожар, чтобы скрыть следы? Мейбор слышал странные вещи об этом пожаре. Крандл говорил даже, что некий дворянин видел там, где вспыхнул огонь, человека в черном. А Баралис как раз и одевается в черное. Мейбор позвонил Крандлу. Кричать он больше не мог — горло не позволяло.

— Да, мой господин?

— Я хотел бы поговорить с дворянином, о котором ты упоминал. С тем, кто видел, как начался пожар.

— С господином Толленом? С ним намедни страшное несчастье приключилось.

— Какое несчастье? — похолодел Мейбор.

— Упал на косу и вспорол себе живот. Тут же и скончался.

— Не кажется ли тебе странным, Крандл, что человек вдруг взял и упал на косу?

— Теперь, когда вы это сказали, и вправду стало казаться. Он ведь не крестьянин, Толлен-то.

— Хорошо, Крандл, теперь иди. Я должен обдумать то, что ты мне рассказал.

Мейбор мерил шагами комнату. Даже и крестьянин никогда не упадает на косу. Это дело рук Баралиса. Он убил дворянина, чтобы никто не мог связать его, Баралиса, имя с пожаром. И как-то умудрился убить Скарла. А тот был не какой-нибудь простак — в своем ремесле не знал себе равных. Слишком прыток он стал, Баралис. Мейбор шагал, ломая голову над тем, как убрать врага с дороги.

* * *

Перед Бринжем лежали огромные, неоглядные сады. С вершины холма, где он стоял, открывался вид на стройные ряды низких голых яблонь, уходившие куда-то за горизонт. Сады лорда Мейбора. Бринж усмехнулся про себя и нащупал в кармане письмо. Грубые пальцы встретились с гладкой бумагой, и по телу прошел нетерпеливый трепет.

Бринж знал, какую ценность представляют эти сады: здесь вызревали лучшие яблоки Четырех Королевств. Из них, сочных, с легкой кислинкой, вырабатывали лучший в Обитаемых Землях сидр. Его вывозили во все концы света, и знатоки охотно платили любые деньги за кружку этого медового нектара.

Яблоневые сады были главным промыслом на востоке Четырех Королевств. Тот, кто не выращивал яблони, либо гнал сидр, либо сбивал бочки, либо растил для сидра хмель. А в городе Несторе все, от младенцев до старух, выходили собирать яблоки, когда наступало время. Старики утверждали, что для хорошего сидра главное — собрать яблоки вовремя, когда они слегка пожелтеют и на них начнет проступать румянец. Из яблок без румянца сидр получается горький, из чересчур красных — излишне сладкий.

Бринж достал письмо из кармана и старательно развернул его. Он не мог прочесть ни слова из того, что там написано. Когда черный всадник поздним вечером вчерашнего дня доставил ему это письмо, Бринжу пришлось унизиться и дать его для прочтения жене. Потом-то он, конечно, избил ее до бесчувствия — чтобы не вздумала разболтать в деревне содержание письма. Пока он охаживал ее ремнем, ему померещился проблеск надменности в ее водянистых гляделках. Бринжа взбесила мысль, что жена может счесть себя выше его потому лишь, что умеет читать. Охваченный праведным гневом — должен же муж показать иногда жене, кто хозяин в доме, — он стал искать глазами более весомое орудие наказания. Избрав для этой цели тяжелый чугунок, он молотил им жену со злобным наслаждением, пока она не лишилась сознания.

Расправа с женой возбудила его, и он обратился мыслями к ее младшей сестре, своей свояченице Герти. В канун зимы она сидела у него на коленях, тяжелая и теплая, и нарочно прижималась к нему. Когда жена вышла, чтобы помешать жаркое, Бринж попросил у Герти поцелуй, и она охотно согласилась. Поцелуй был вовсе не сестринский — Герти просунула свой язычок меж его зубов, и Бринжа пронзила дрожь.

Стоя на холме, Бринж воображал себе пышные прелести свояченицы. Давно пора, думал он, взять себе новую жену — и задастая молодка Герти подошла бы ему как нельзя лучше. Сперва, правда, придется куда-то деть старую. Бринжа охватило негодование. Эта старая скотина только и знает, что шпынять его, а теперь, из-за письма, еще и нос задирать станет. Ничего, он ее еще не так проучит.

Бринж поднял письмо к бледному утреннему небу. Скоро настанут славные деньки. Он получит много золота, переедет в другой город и ляжет в постель с молодой женой. Бринж спрятал письмо поглубже и бодрой походкой, с огоньком в глазах, направился вниз, в деревню.

* * *

Как только за часовым закрылась дверь, Джек бросился к Мелли. Она спала, уложенная на низкую деревянную скамью. Джек, стараясь не разбудить девушку, ощупал ее спину сквозь тонкое платье. Рубцы все еще оставались вспухшими и воспаленными. Джек содрогнулся при мысли, что было бы с Мелли, если бы бичевание не прервали. Мелли есть за что благодарить наемников.

Джек осторожно нажимал на кожу вокруг рубцов, проверяя, нет ли под ней гноя. Спина Мелли стала куда тверже прежнего, и Джек вздохнул с облегчением. Кажется, ему удалось остановить заражение, выпустив гной, — теперь Мелли пойдет на поправку. Но даже и поправившись, с глубоким состраданием думал он, она будет носить на себе эти рубцы от веревки всю жизнь. Со временем они поблекнут, но все-таки останутся при ней — следы позора, которые не спутаешь ни с чем. Джек нежно отвел темную прядь от лица Мелли. Болезнь сделала ее красоту еще пронзительнее. Джек боялся даже думать о том, какие ужасы пережила она в Дувитте. Склонившись над Мелли, он коснулся губами ее лба.

Мелли проснулась, и в ее глазах вспыхнул ужас, сменившийся узнаванием, а затем и раздражением.

— Чего это тебе вздумалось торчать надо мной? — спросила она, садясь и протирая глаза.

Джек сразу почувствовал себя полным дураком — он украл поцелуй, а его поймали на этом! Он поспешно откинул волосы назад, чтобы принять более приглядный вид.

— Часовой только что вышел, вот я и решил поглядеть на тебя... — Джек искал, как бы выразиться поделикатнее, — поглядеть, как ты себя чувствуешь.

Мелли смотрела на него с почти открытой враждебностью.

— Спасибо, я чувствую себя превосходно — и тебя это, во всяком случае, не касается. — Она запахнулась в одеяло.

— Дело в том, что после... после происшествия в Дувитте у тебя началась горячка. — Из глаза встретились, и Мелли отвернулась первая.

— Я не желаю говорить о Дувитте, — отрезала она, но тут же раскаялась и добавила уже гораздо мягче: — Прошу тебя, Джек... Я даже думать не могу об этом месте.

— Больше я не стану о нем говорить, — учтиво, как ему хотелось надеяться, склонил голову Джек. — Но давай поговорим о другом, пока можно. Часовой того и гляди вернется.

— Где это мы? — оглядела их тесную темницу Мелли.

— Где-то в часе ходьбы от замка Харвелл. Когда нас привезли сюда, светало, и я разглядел вдали его стены.

— Стало быть, мы в городе?

— Нет — в каком-то подземелье, насколько я могу судить. Мы немного прошли по лесу, а потом вместе с лошадьми спустились вниз. Ты все это время спала — ты много спишь в последние дни. — Джек запнулся, набрал побольше воздуха и задал наконец вопрос, который давно уже вертелся у него на языке: — Кто ты, Мелли? — Он глядел на нее в упор своими карими глазами. — И зачем ты убежала из замка? — Произнеся это, он с опозданием сообразил, что и его можно подвергнуть такому же допросу.

— Я могла бы спросить тебя о том же, Джек. Зачем надо было наемникам разыскивать тебя? — Мелли говорила с манерой и уверенностью знатной дамы. Она, конечно же, и есть знатная дама, привыкшая повелевать и отдавать приказания.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ученик пекаря"

Книги похожие на "Ученик пекаря" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Джонс

Джулия Джонс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Джонс - Ученик пекаря"

Отзывы читателей о книге "Ученик пекаря", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.