Фредерик Марриет - Приключения Джейкоба Фейтфула

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения Джейкоба Фейтфула"
Описание и краткое содержание "Приключения Джейкоба Фейтфула" читать бесплатно онлайн.
Во время путешествия по Америке капитан Марриет вел подробные записки, которые он потом издал в виде объемистой книги под заглавием «Американский дневник». Одновременно с этой книгой, изданной по возвращении в Англию, появилось и другое сочинение: «Письма Норфолкского фермера». В нем Марриет защищал права фермеров и арендаторов, поставленных крупными помещиками, лэндлордами, в очень стеснительные условия, и убедительно доказывал всю несправедливость некоторых землевладельческих законов Англии, их вред для самого же правительства.
Тогда же капитан Марриет поселился в своем норфолкском имении, пристрастившись к деревенскому хозяйству, и жил там до конца дней своих. Здоровье его, однако, начало расстраиваться все более и более. В 1847 году погибло от кораблекрушения у берегов Африки судно «Мститель» и вместе с ним старший сын Марриета, лейтенант этого судна. Гибель любимого сына окончательно сразила капитана; у него от потрясения сделался разрыв одного из кровеносных сосудов, он прохворал более года, и эта болезнь свела его в могилу. 28 июля (9 августа) 1848 г. капитана Марриета не стало… Он был погребен по желанию, выраженному им еще задолго до кончины, на кладбище в собственном поместье. За его гробом шло много простого народу, проливавшего искренние слезы, так как капитан Марриет был истинным другом и всегда горячо защищал всех обиженных и угнетенных…
Note1
Мастифф — старинная английская порода догообразных собак.
Note2
Eluviorum rex Eridanus — царя рек Эридана (лат.); Эридан — в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе; позднее греки отождествляли Эридан с рекой По.
Note3
Слово «верный» на английском языке звучит «фейтфул», то есть совпадает с фамилией героя.
Note4
De nuovo — заново (лат.).
Note5
Bene fecisti, Jacob — хорошо сделал, Джейкоб (лат.).
Note6
Fecit — сделал (лат.).
Note7
Et tu. Brute! — И ты, Брут! (лат.).
Note8
Ergo — следовательно (лат.).
Note9
Naviculator parvus pallidis — бледный маленький барочник (лат).
Note10
Ratis rex et magister — принц и повелитель судна (лат.).
Note11
Мастер — здесь: хозяин.
Note12
Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2 5 сантиметра.
Note13
Dux — руководитель (лат.).
Note14
Сивилла — прорицательница.
Note15
Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за своей красоты похищенный Зевсом и ставший на Олимпе виночерпием богов.
Note16
Delapsus somnus ab… — меня клонит ко сну… (лат.).
Note17
Mirabile dictu! — Чудеса да и только! (лат.).
Note18
Ворвань — вытопленный жир морских животных и некоторых рыб (устар.).
Note19
Экарте — старинная азартная карточная игра длядвух лиц.
Note20
Десперадо — разбойник (исп.).
Note21
Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно.
Note22
Salve, Domine — привет, Домине (лат).
Note23
Старый Ник — английское old Nick означает «черт».
Note24
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
Note25
Бедлам — название «сумасшедшего дома» в Лондоне, первоначально больницы имени Марии Вифлеемской.
Note26
Omnia vincit amor — любовь побеждает все (лат.).
Note27
Рекреация — здесь: перемена в школе.
Note28
Янус — в древнеримской мифологии божество времени, всякого начала и конца, входов и выходов. Изображался с двумя лицами, обращенными в разные стороны.
Note29
Титания и упоминаемые далее Пек, Душистый Горошек, Горчичное Семечко, Пирам, Пигва — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», репетировать которую собираются актеры.
Note30
В этой комедии Пек надевает на Пирама ослиную голову.
Note31
Ботем — английское слово, переводится как дно, основа, зад.
Note32
Навуходоносор II — вавилонский царь (605 — 562 до н. э.). При нем в Вавилоне были сооружены висячие сады.
Note33
Versus — против (лат.).
Note34
Акр — английская мера площади, равная примерно 0, 4 гектара.
Note35
Nunc dimitis — ныне отпущаеши (лат.).
Note36
Имморталите — бессмертие (фр.). В те времена кораблианглийского флота носили, как правило, французские имена.
Note37
Nune est ludendum — теперь время погулять (лат.).
Note38
Аu revoir — до свидания (фр.).
Note39
В то время многие суда английского флота носили французские имена.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения Джейкоба Фейтфула"
Книги похожие на "Приключения Джейкоба Фейтфула" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фредерик Марриет - Приключения Джейкоба Фейтфула"
Отзывы читателей о книге "Приключения Джейкоба Фейтфула", комментарии и мнения людей о произведении.