Карл Май - Верная Рука

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Верная Рука"
Описание и краткое содержание "Верная Рука" читать бесплатно онлайн.
67
Марсовой — матрос, определенный судовым расписанием на работы на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
68
Бушхокер — степной разбойник; этого слова нет в словарях английского языка; составлено из слов «bush» (Бушхедеры) и «hocker», происходящего от глагола «hock» («hough») — подрезать поджилки.
69
Девушка.
70
Роман К. Мая написан до образования штата Оклахома. Теперь штаты Нью-Мексико и Канзас уже не сходятся границами.
71
Асиенда — поместье, имение (исп.).
72
Мы нашли их, можете переправляться через реку!
73
Вот они!
74
Ваконда (вакан; «великая тайна», инд.) — так называется в мифологии индейцев-сиу мистическая и животворная сила, которая присуща всем живым существам и неодушевленным предметам В понимании индейцев эта сила порой сливалась с понятием «великий дух».
75
Рента — доход, регулярно получаемый владельцем какого-либо имущества в виде процента с предоставленного в ссуду капитала, землевладельцем в форме земельной ренты со сдаваемого в аренду земельного участка.
76
Миштеки — южномексиканский народ, создавший своеобразную культуру, расцвет которой приходится на XII — XIII вв.; высшие достижения миштекской культуры были усвоены ацтеками; сейчас миштеки живут преимущественно в штатах Сахако, Герреро и Пуэбла, их численность — примерно 200 тыс. человек.
77
Охотник на бизонов (исп.).
78
Пастухи (исп.).
79
Речь идет об одном из видов горной сосны; кедров в дикой американской флоре не было.
80
Вахконта (правильно: вакан, ваконда) — в мифологии индейцев сиу так называлась мистическая и животворная сила, присущая всем объектам живой и неживой природы; иногда эта сила отождествлялась с понятием «великий дух».
81
Шхуна-бриг — двухмачтовое судно, на передней мачте которого ставились как прямые, так и косые паруса.
82
Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину называли иногда также и шхуной-барком).
83
"Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.
84
"Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.
85
Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.
86
Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.
87
Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.
88
Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами» Лимы является порт Кальяо.
89
Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.
90
Маат — флотский унтер-офицер, старшина.
91
Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.
92
Фордевинд — встречный ветер.
93
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.
94
"Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.
95
Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.
96
Констебль — здесь: морской офицер.
97
Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.
98
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
99
Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.
100
Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.
101
Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.
102
То есть военным морякам.
103
Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.
104
Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
105
Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.
106
Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).
107
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.
108
Британская Колумбия — во время действия романа (1861г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.
109
Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.
110
Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.
111
Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.
112
Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), фактически — первый офицерский чин на флоте.
113
Бак — носовая часть судна.
114
Гуаякиль — порт в Эквадоре.
115
Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.
116
Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.
117
Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
118
Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.
119
Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.
120
Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.
121
Трампы (от англ tramps) — бродяги.
122
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).
123
Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.
124
Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).
125
Это ясно (англ.).
126
шайены — алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, первоначально занимавшееся земледелием.
127
Это совершенно ясно (англ.).
128
Король фокусников (англ.).
129
Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Верная Рука"
Книги похожие на "Верная Рука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Май - Верная Рука"
Отзывы читателей о книге "Верная Рука", комментарии и мнения людей о произведении.