Эд Макбейн - Озорство

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Озорство"
Описание и краткое содержание "Озорство" читать бесплатно онлайн.
— А может быть, он найдется, мертвый и окровавленный, где-нибудь на дороге, — предположил Браун.
— Может быть, — откликнулся Карелла.
Но он так вовсе не думал.
Интуиция подсказывала сыщику, что Глухой жив и в один прекрасный день снова свалится им на голову.
— У Сары есть версия, почему он так себя назвал, — сообщил Мейер.
Сара — это была его жена.
Ни у кого не было желания выслушивать сарину версию.
За окнами дождь лил, не переставая, и сыщики зажгли свет в своей комнате, чтобы не сидеть в темноте. Всем им не давала покоя мысль — «И на этот раз упустили». Теперь вот жди, когда он снова объявится и станет дурачить нас своими новыми пакостями.
— По ее мнению, его имя образовано из итальянских и французских слов. Она ходит в школу иностранных языков Берлица, — рассказывал Мейер. — Ей хочется, чтобы мы переехали жить в Европу, как только я выйду в отставку.
Дождь барабанил по стеклам. По гладкому блестящему асфальту улицы шуршали шины автомобилей. Казалось, что на дворе худшее время зимы, но календарь свидетельствовал, что сегодня пятое апреля, и весна должна быть в разгаре.
— Она считает, что имя Сонни произошло от Son'io. Это по-итальянски значит «Я есть». Разговорная форма. А литературная звучит так: Io sono. Вот что думает Сара.
Карелла прислушался. И Браун тоже.
— Выходит, он говорит «Я есть Сэнсон» или просто «Я Сэнсон». Усекли?
— Нет, — признался Браун.
— Он сообщает нам, что он глухой, — растолковал ему Мейер.
— Как это? — переспросил Браун.
— Откуда Сара это взяла? — поинтересовался Карелла.
— Оттуда, как «Сэнсон» переводится с французского.
— Как же это слово переводится с французского?
— Переводится как «глухой».
— "Сэнсон" значит, что кто-то глухой? — допытывался Браун.
— Нет. Эта фамилия состоит из двух слов. Вот что думает Сара.
— Какие же это слова? — терпеливо расспрашивал Карелла.
— Sans и son. Не совсем уверен, что произношу их правильно. Если хотите, могу позвонить Саре, и она по громкоговорителю...
— Не надо, и так поймем, — остановил его Карелла. — Так как же переводятся эти слова?
— Sans значит без, a son значит звук. А все вместе — «Я беззвучный», то есть «Я глухой».
Карелла посмотрел на Брауна.
Браун посмотрел на Кареллу.
А за окнами лил дождь.
* * *Паркер звонил по телефону-автомату, висевшему на стене в раздевалке. Он не был уверен, что Каталина Херрера обрадуется ему, и у него не было ни малейшего желания выслушивать дурацкие глупости местных шутников в случае, если бы он получил от ворот поворот. Сегодня воскресенье, в конце концов. И он звонит, чтобы сообщить ей, что в пятницу они закончили расследование дела.
Ее голос звучал, словно спросонок.
— Кэти? — спросил он.
— Si?
Ах, как он любил, когда она говорила по-испански!
— Детектив Паркер, — представился он. — Энди.
— О, привет, Энди.
— Как поживаешь?
— Прекрасно.
Она говорила тихо, глухо. Будто только что проснулась.
Может быть, это дождь наводит на нее сон? А на него дождь действовал совсем иначе. В дождливые дни он всегда чувствовал прилив сил. Вот поэтому-то и звонит ей.
— Ты, наверное, уже слышала, что мы довели дело до победного конца?
— Да, — ответила она. — Очень хорошо.
— И я так думаю, — отозвался он. — Извини, что не позвонил раньше. Было много бумажной работы. Нужно все оформить. Понимаешь?
— Да, — ответила она.
— Что новенького?
— Ты не звонил целых четыре дня, — сказала она. — Мы виделись в среду ночью, а сегодня уже воскресенье.
— Да, ты права, — согласился он. — Но ведь я гонялся за мужиком, который убил твоего сына, — напомнил он ей.
Надрывался, чтобы поймать его, хотел он было прибавить, но не стал. — И, разумеется, в конце концов сцапал его. Как ты знаешь...
— В среду мы любили друг друга, — произнесла она, — а ты звонишь только в воскресенье.
— Да.
Воцарилось молчание.
— Но ведь я же звоню тебе. Разве не так? — проговорил он.
Молчание.
— Можно мне приехать к тебе? — спросил он.
Молчание затянулось.
— Кэти, ну скажи что-нибудь?
Молчание становилось невыносимым.
Он подумал: «Эй, не слишком ли ты воображаешь из себя, сестренка? Ты ведь не одна такая красотка».
Но трубку не вешал, надеясь, что не позже чем через четверть часа она все-таки заговорит.
А она думала, что домик в лос-анджелесском пригороде, наверное, вовсе не для нее. В Америке такие, как она, могут только мечтать о Калифорнии. А еще Кэти подумала, что Паркер, возможно, и не такой порядочный, трудолюбивый мужчина, о каком она мечтала. Будет ли он жарить для нее барбекю, когда она, проработав весь день над сценарием, выйдет вечером в сад?
Кто знает, тот ли он мужчина, который ей нужен? Но шел дождь, сын ее ушел в мир иной, и она осталась одна.
— Конечно, приезжай, — ответила она и повесила трубку.
* * *Клинг тоже звонил по телефону-автомату и по той же причине, что и Паркер. Ему не хотелось опозориться в таком многолюдном месте, как комната следственного отдела. И он не желал стать посмешищем ребят, с которыми вместе работал и которым часто вверял свою жизнь. И вообще из участка ему не хотелось звонить, хотя там телефоны-автоматы были на каждом этаже. Полицейский участок — это маленький город, слухи и сплетни там распространяются очень быстро. Зачем ему нужно, чтобы кто-то услышал, как он будет мямлить нечто невразумительное, когда на другом конце провода ему скажут, что не желают с ним разговаривать? А он чувствовал, что такое вполне может случиться.
И вот он стоял под проливным дождем, в квартале от участка, защищенный одним лишь пластмассовым колпаком, и крутил диск телефона-автомата, набирая номер, который узнал в справочном отделе полицейского ведомства и записал на клочке бумаги. Эта бумажка уже вымокла под дождем.
Услышал ответный звонок. Один, другой, третий, четвертый, пятый...
Ее нет дома, подумал он.
Шестой, седьмой...
— Алло?
Он вздрогнул, услышав ее голос.
— Алло, — ответил он. — Шейрон? Командир Кук?
— С кем имею честь говорить?
Резкий голос, в котором звучало нетерпение. А дождь лил и лил, не переставая. Сейчас повесит трубку, подумал он.
— Это Берт Клинг, — ответил он.
— Кто?
Голос звучал все еще резко и в то же время чуть смущенно.
— Детектив Берт Клинг, — повторил он. — Мы... э-э... познакомились в больнице.
— В больнице?
— В начале недели. Тогда ранили женщину-полицейского из бригады спасения заложников. Джорджию Моубри.
— Да?
Пытается вспомнить его. Незабываемая встреча, подумал он. Неизгладимое впечатление.
— Я был тогда с детективом Берк, — объяснял он, готовый оставить свою затею. — Рыжеволосая женщина из бригады спасения заложников. Она стояла рядом с Джорджией, когда...
— Да, вспомнила, — отозвалась Шейрин. — Как поживаете?
— Прекрасно, — ответил он и, не медля ни секунды, выпалил:
— Я звоню вам, чтобы выразить соболезнование по поводу этой утраты.
— Очень любезно с вашей стороны.
— Я понимаю, что должен был бы позвонить раньше...
— Нет-нет, я ценю ваше участие.
— Но мы расследовали одно очень сложное дело...
— Понимаю.
Джорджия Моубри умерла в среду вечером. А сегодня воскресенье. Шейрин вдруг подумала, к чему все это. Когда зазвонил телефон, она читала газеты. Прочитала о вчерашних беспорядках в парке. Черные и белые буйствовали.
Черные и белые стреляли друг в друга, убивали друг друга.
— Так что...э...я знаю, как все это сложно и трудно, — продолжал он. — И я...э-э...сейчас подумал, что мне следовало бы выразить вам свое...э-э...сочувствие.
— Спасибо, — поблагодарила она.
Помолчали.
— Э-э...Шейрон, — начал он.
— Меня зовут "Шейрин, — поправила она его.
— А разве я не так сказал?
— Вы произнесли Шейрон.
— Точно, — подтвердил он.
— А правильно Шейрин.
— Понял, — смутился он.
— Через "и", — уточнила она.
— Да, — сказал он, — точно. Спасибо. Простите. Шейрин, правильно?
— Что это я слышу? — спросила она.
— Что такое?
— Какой-то звук.
— Звук? А, это, должно быть, дождь.
— Дождь? Откуда вы звоните?
— С улицы.
— Из телефонной будки?
— Нет, никакой будки здесь нет. Просто маленький навес.
И вы слышите, как по нему барабанят капли дождя.
— Так вы стоите под дождем?
— Выходит, так.
— А разве в следственном отделе нет телефона?
— Есть, конечно, но...
Она ждала.
— Я... э-э... не хотел, чтобы кто-нибудь подслушивал.
— Почему же?
— Потому что я...я не знал, как вы отнесетесь к... этому.
— К чему этому?
— Моему...приглашению...пообедать со мной.
Молчание.
— Шейрин?
— Да?
— Вы начальство и все такое прочее, — продолжал он. — Заместитель командира.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Озорство"
Книги похожие на "Озорство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эд Макбейн - Озорство"
Отзывы читателей о книге "Озорство", комментарии и мнения людей о произведении.