Дина Маккол - Запретная страсть
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Запретная страсть"
Описание и краткое содержание "Запретная страсть" читать бесплатно онлайн.
Джексон Рул, долгие годы проведший в заключении, выходит наконец на свободу — и случайно спасает жизнь хорошенькой хозяйки оранжереи Ребекки Хилл, которая в благодарность дает спасителю работу. Конечно, бывший заключенный — далеко не лучший спутник жизни для дочери патриархального пастора. Но что значит прошлое, если двое полюбили друг друга — и готовы бороться за свое будущее…
Псевдоним Дина Маккол принадлежит писательнице Шэрон Сэйл.
— Видите ли, преподобный, этому мальчишке всего восемь лет. При первой же нашей встрече он рассказал мне, как дед избивал его и называл ублюдком. И теперь, что бы ему ни говорили, что бы для него ни делали — Тэйлор не доверяет никому и ничему. Он не желает играть с ребятишками из приюта. Разговаривает редко, но если уж заговорит, то с такой злобой… Этот малыш ненавидит не кого-то конкретно… а вообще всех. — Джексон глубоко вздохнул и на миг прикрыл глаза, следующие слова дались ему с трудом. — Вы должны попытаться помочь ему… пока он не стал таким же, как я.
Преподобный застыл, словно пораженный громом. Он попытался было придумать какую-нибудь банальную фразу в ответ на пылкую мольбу собеседника, но так и не смог. Даниел услышал в голосе Джексона скрытое отчаяние и еще кое-что, чего уж совсем не ожидал, — сострадание к ближнему. А это никоим образом не вписывалось в образ отцеубийцы.
Преподобный молчал, и Джексон пал духом, решив, что сейчас последует отказ. А увидев, что Ребекка и ее клиент уже идут в сторону конторы, совсем разнервничался.
— Я знаю, что вы обо мне думаете, и не виню вас за это, — торопливо пробормотал Джексон. — Вы хороший человек и вырастили прекрасную дочь. Пожалуйста… ради этого ребенка… неужели вы не поможете?
— Дайте мне номер телефона, — ответил Даниел.
От радости у Джексона сердце екнуло. Он успел назвать номер и повесил трубку всего за несколько секунд до того, как Ребекка и покупатель вошли в контору, а потом ринулся к задней двери, схватив на ходу перчатки. Ребекка так и не успела спросить его, что он делает и куда направился.
Когда клиент уехал, Ребекка, запирая кассу, вдруг заметила, что ее записная книжка открыта. Она машинально потянулась, чтобы закрыть ее, но приостановилась, увидев фамилию отца. Ребекка удивилась: она частенько звонила ему с работы, но номер помнила наизусть, так что искать его в книжке не было никакой необходимости.
Вспомнив, с каким испуганным видом Джексон ринулся вон из конторы, она из любопытства взялась за трубку, помедлила немного и, посмеиваясь над собой, принялась нажимать на кнопки. Разумеется, Джексон не мог звонить отцу. Если уж он решился с кем-то поговорить по телефону, то только не с Даниелом Хиллом.
После четырех гудков Ребекка услышала на автоответчике знакомый голос.
— Что за черт? — удивленно пробормотала она, опуская трубку.
Спрашивать что-либо у Джексона она, конечно, не собиралась, ну а допытываться у отца… Он опять начнет вмешиваться в ее дела, а это совсем ни к чему. С досадой вздохнув, Ребекка снова погрузилась в работу и быстро забыла о странном происшествии.
В этот вечер Джексон появился в приюте с двумя пакетами. В одном были сласти для всех детей, а другой предназначался Тэйлору Монро.
— Где же он? — спросил Джексон, когда Кларк передал пакет с конфетами кому-то из родителей, чтобы тот распределил содержимое между ребятишками.
— Кто, о ком вы? — спросил Кларк, пытаясь перекричать гул голосов..
— О Тэйлоре.
Кларк повернулся к Джексону и внимательно посмотрел на него.
— Не знаю. Где-то поблизости, полагаю. Хотите, чтобы я поискал его?
— Не стоит беспокоиться. Я его сам найду, — сказал Джексон и пошел было прочь, но потом вспомнил о Даниеле Хилле и остановился. — Эй, Кларк, а не звонил ли вам сегодня один священник? Преподобный Даниел Хилл, а?
Удивленный Кларк кивнул:
— Откуда вы знаете?
Джексон пожал плечами.
— Я сам просил его поговорить с Тейлором. Вы сможете разъяснить это его тете?
— Разумеется, хотя гарантирую вам: «тете Эдне» — она предпочитает, чтобы ее так называли, — на это совершенно наплевать. Меня поражает, что она до сих пор околачивается тут. Я был уверен, что эта женщина сразу бросит мальчишку на наше попечение.
Джексона передернуло от отвращения. Значит, Тэйлор прав: Эдна вовсе не его тетя и будущее мальчика никого не беспокоит.
— Что ж, пока Тэйлор здесь, он, надеюсь, увидит и другую сторону жизни, — сказал Джексон и отправился на поиски, сжимая в руке пакет,
Мальчика он обнаружил на заднем дворе. Тэйлор играл палкой с каким-то жуком.
— Что это у тебя, Тэйлор? — спросил Джексон. Он присел на корточки рядом с мальчуганом, делая вид, что заинтересовался черным блестящим жуком, который то и дело пытался переползти через палку, а Тэйлор снова и снова ставил ее на пути насекомого.
Малыш не сразу заметил, как кто-то подошел к нему. Услышав голос взрослого, он вздрогнул, но увидев Джексона, успокоился.
— Да это просто какой-то старый жук! — И чтобы продемонстрировать свое безразличие, мальчишка быстро поднялся и втоптал жучка в землю.
Джексону едва не стало дурно при виде того, как восьмилетний мальчуган сознательно уничтожил живую тварь, с которой перед этим играл, наверное, несколько часов. Ему очень хотелось приласкать Тэйлора, но одновременно и хорошенько отшлепать. Вспомнив о своем подарке, Джексон засомневался: а не постигнет ли его та же участь, что и несчастного жучка? Но видя, с каким любопытством Тэйлор разглядывает пакет, Джексон решил попробовать.
— А я тебе кое-что принес, — сказал он. Глаза ребенка округлились, и на мгновение его лицо, обычно полное злобы, преобразилось.
— Что это такое? — спросил Тэйлор.
Джексон распечатал пакет и принялся вытаскивать его содержимое. Вначале достал глиняный горшок, за ним последовал маленький мешочек с компостом и наконец — небольшая пластиковая упаковка.
— Ты знаешь, где я работаю? — спросил Джексон, понимая, что Тэйлора едва ли заинтересовали эти предметы, хотя малыш явно не знал, каково ихназначение.
Тэйлор покачал головой, и Джексон продолжил;
— Я работаю в Оранжерее. Мы там выращиваем очень красивые цветы, кусты, деревья, а потом? продаем их, чтобы люди высаживали все это в своих садах. Когда я был маленьким и моя мать была еще жива, она посадила большой куст жимолости у нас перед домом. Мне очень нравилось, как она пахнет в жаркие дни. Аромат у цветков жимолости, нежный и сладкий, как мед. А ты этого не знал?
Глазенки Тэйлора расширились еще больше, он покачал головой, не в силах представить, что такой огромный мужчина когда-то тоже был маленьким.
— А ты вообще-то сажал какие-нибудь растения и смотрел потом, что с ними происходит? — спросил Джексон.
— Мой дедушка сажал разные кусты, а у меня не получалось. Я все время забывал следить, чтобы кусты стояли ровно. И дед меня прогонял.
— Да, — кивнул Джексон, — это довольно тяжелая работа. Будь ты немного постарше, дедушка наверняка взял бы тебя в помощники. Он просто не хотел, чтобы ты сильно уставал.
Тэйлор пожал плечами.
— Да нет, дедушка просто не любил смотреть на меня. Он говорил, что я напоминаю ему того типа, который обре… обрюхатил маму.
«Черт бы побрал этого старика!» — подумал Джексон и, открыв маленькую пластиковую упаковку, вытряхнул на ладонь ее содержимое.
— Погляди-ка сюда, — сказал он. — На что, по-твоему, это похоже?
Тэйлор внимательно посмотрел на маленькие коричневые луковицы с мягкими бахромчатыми корнями.
— Вроде бы… лук.
Джексон усмехнулся и отдал луковицы мальчугану.
— Похожи-то похожи, но это вовсе не лук. Такие крохотные штучки могут вырасти в красивейшие цветы, которых ты и не видывал. Называются они гиацинтами. Когда они распустятся, то будут похожи на грозди сирени, только не такие хрупкие, а покрепче.
— Правда? — спросил Тэйлор, вертя на ладони луковицы.
— Правда, — ответил Джексон. — Ну так что, хочешь посадить их в этот горшок? А потом будешь смотреть, как они растут?
— Как их сажать-то… я и не знаю, — пробормотал малыш, рассматривая горшок, землю и луковицы.
— А я тебя научу всему, что узнал от своего друга Пита. Ну, что скажешь?
— Ладно… давай, — ответил Тэйлор и опустился на колени.
Джексон стал открывать мешочек с компостом и вдруг хлопнул себя по ноге, словно вспомнил что-то важное, хотя он заранее придумал, как подключить к работе Тэйлора.
— Чуть было не забыл, — сказал он, показывая на горшок. — Видишь это отверстие в донышке?
Тэйлор наклонился, посмотрел через дырочку на Джексона и невольно улыбнулся, когда тот подмигнул ему.
— Пит говорил, что в такие горшки надо класть маленькие камешки или гравий на самое дно, чтобы лучше просачивалась вода… а у меня из головы выскочило. Не сумеешь ли найти что-нибудь подходящее?
Тэйлор вскочил на ноги, и как раз в этот момент из задней двери вышел Кларк.
— Что это вы тут делаете? — спросил он, неторопливо направляясь к Джексону. От взгляда Кларка, конечно, не укрылись предметы, валявшиеся на земле.
— Я собираю камушки, — заявил Тэйлор и стремглав помчался по аллее.
Кларк кивнул, а когда мальчик отбежал достаточно далеко, шепнул Джексону;
— Так что же вы делаете?
Тот улыбнулся.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Запретная страсть"
Книги похожие на "Запретная страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дина Маккол - Запретная страсть"
Отзывы читателей о книге "Запретная страсть", комментарии и мнения людей о произведении.