Кевин Кван - Секс и тщеславие

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Секс и тщеславие"
Описание и краткое содержание "Секс и тщеславие" читать бесплатно онлайн.
15
Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. – Примеч. автора.
16
Преппи – термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.
17
«Каньон Ранч» – знаменитый спа-комплекс в США.
18
Натаниэль Фицуильям Арчибальд – персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.
19
Ля Феми – французская государственная киношкола.
20
Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». – Примеч. автора.
21
По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. – Примеч. автора.
22
На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя – китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». – Примеч. автора.
23
Ланькуайфон – старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.
24
Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. – Примеч. автора.
25
Имеется в виду «Fodor’s» – популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.
26
«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») – песня «Битлз».
27
Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. – Примеч. автора.
28
Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна – это биология в связке с экономикой. – Примеч. автора.
29
Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». – Примеч. автора.
30
Марина-Гранде – главный порт острова Капри.
31
Дональд Джадд – американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.
32
Гранита аль лимоне – полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.
33
Одно из самых впечатляющих природных чудес Капри: арка на самом деле является остатком пещеры, рухнувшей миллионы лет назад в эпоху палеолита. – Примеч. автора.
34
На протяжении веков существовало множество теорий о пещере, которая, безусловно, была священным местом в древние времена, при этом некоторые археологи полагали, что она использовалась в древних митраистских ритуалах (погуглите), в то время как другие думают, что это был храм, посвященный Кибеле – богине дикой природы и плодородия. Какова бы ни была правда, многие местные подростки считают, что это лучшее место, чтобы покурить или перепихнуться, а лучше и то и другое. Вот вам и дикая природа, и плодородие. – Примеч. автора.
35
Школа Стёйвесант, входящая в число лучших государственных школ Нью-Йорка, гордится такими своими выпускниками, как Телониус Монк, Тим Роббинс, Рон Сильвер, Люси Лью, кроме того, ее окончили многие всемирно известные математики и ученые, о которых вы никогда не слышали. – Примеч. автора.
36
Добрый день, Джорджио! Как поживаешь? (ит.)
37
Хорошо, Никколо. Можем ли мы взглянуть? (ит.)
38
Конечно! (ит.)
39
Имеется в виду государственный деятель, правитель Милана с 1339 по 1349 год.
40
Иль флотант – дословно: «плавучий остров»; французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.
41
Пемберли – усадьба Фицуильяма Дарси, героя романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
42
Шатуш – очень ценная разновидность шерсти, которую добывают из подшерстка тибетских антилоп.
43
На самом деле он сообщал: «Все готово для королевы». – Примеч. автора.
44
Вдовствующая графиня Грэнтэм – персонаж британского телесериала «Аббатство Даунтон».
45
«Королева Мария» – знаменитый трансатлантический лайнер.
46
«Горящий человек» – ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде.
47
Как поживаете? (фр.)
48
Имеется в виду судно от бренда «Уолли», специализирующегося на чартере, продаже и строительстве яхт на известных мировых верфях.
49
Вымышленное имя. Поместье в Позитано несколько десятилетий принадлежало известному итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли (1923–2019), в гостях у которого бывали многие знаменитости.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Секс и тщеславие"
Книги похожие на "Секс и тщеславие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кевин Кван - Секс и тщеславие"
Отзывы читателей о книге "Секс и тщеславие", комментарии и мнения людей о произведении.