Бетти Смит - Милочка Мэгги

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Милочка Мэгги"
Описание и краткое содержание "Милочка Мэгги" читать бесплатно онлайн.
– Салабон окаянный, убирайся с дороги! – Таково было первое приветствие Пэтси от Нового Света.
– Уши прочисть, грязный Мик[5]! – заорал итальянец, разносчик рыбы.
Таково было первое полученное Пэтси наставление.
А его первый бесплатный американский совет был получен от мальчишки-газетчика, словно сошедшего со страниц Горацио Элджера[6], и звучал так: «Езжай туда, откуда приехал, чего зеваешь».
Пэтси с позором бежал обратно на тротуар. «Со временем я освою этот язык, потому что он очень похож на английский», – решил он про себя.
К обочине тротуара, где стоял Пэтси, из дорожного бедлама выбрался хэнсом-кэб. Кучер сидел высоко наверху, позади пассажирских мест. Разумеется, он был обладателем красного носа и помятого цилиндра.
– Кэб, сэр?
Пэтси с поспешностью и благодарностью протянул вверх карточку с бруклинским адресом Мориарити.
– Дедуля, не подбросите меня до этого места?
– Совсем до него не подброшу, сынок, сэр. Лошади не умеют плавать. Но я довезу тебя до пристани, а там ты сядешь на паром.
– Как мне тогда забраться в вашу повозку? Или у вас найдется местечко наверху, чтобы я мог рассмотреть город?
– Давай сначала посмотрим, какого цвета твои деньжата, – заявил кучер.
Пэтси показал ему однофунтовую банкноту.
– Фальшивка! – выдохнул тот. – Не, так не пойдет, мил человек. Считай, что тебе повезло, что я не сдал тебя полицейским. – Он стеганул лошадь кнутом и встроился обратно в поток уличного движения.
К Пэтси подошел деловитый парень с пачкой бумаг в руке, который уже давно за ним наблюдал.
– Ваше имя? – выпалил он, бросив на Пэтси проницательный взгляд.
– Патрик Деннис Мур, – послушно ответил Пэтси.
Парень полистал бумаги.
– И вы направляетесь?..
Пэтси подал ему карточку. Парень прочитал имя и адрес.
– Ах да, – он вытащил из пачки документ. – Вот он. Фух!
Парень вытер лицо рукой:
– Я думал, вы потерялись. Я везде вас ищу с тех пор, как причалил корабль.
– Так вы меня знаете? – изумился Пэтси.
– Я знаю, кто вы такой. Я тоже работаю на мистера Мориарити, – парень протянул ему руку. Вне себя от радости, Пэтси поспешил ее пожать.
– Вот еще что, мистер Мур, – голос парня зазвучал умоляюще, – пожалуйста, не говорите мистеру Мориарити, что я поздно вас встретил. Он меня уволит.
– Про меня разное болтают, – великодушно ответил Пэтси, – но доносчиком я никогда не был.
– Как только я вас увидел, – заявил парень, – я тут же понял, что вы – честный человек. Так, – продолжал строчить он, – где ваш багаж?
– Все, что у меня есть, – у меня за спиной.
– Я освобожу вас от этой ноши.
– Я сам понесу. Там ничего тяжелого.
Парень посмотрел в документ.
– Мистеру Муру, – прочитал он вслух, – необходимо оказать всяческое внимание. Ты понесешь его багаж… – парень пожал плечами и бодро заявил: – Приказ босса.
Пэтси отдал ему вещевой мешок. Парень скатал его и сунул под мышку.
– В путь, к вашему новому дому в Америке.
Парень со знанием дела перевел Пэтси через дорогу.
– Я посажу вас на конку, и она довезет вас до паромной пристани. Там сядете на паром и, когда тот остановится, сойдете, и мистер Мориарити будет ждать вас там в своем экипаже, чтобы отвезти домой.
– Я так вам обязан… – начал было Пэтси.
– Не благодарите меня, мистер Мур. Это моя работа. Итак! – Он окинул улицу быстрым взглядом. – У вас есть деньги?
Пэтси тут же сощурился.
– Я имею в виду на конку и паром? – быстро добавил парень.
– Ну-у… – осторожно протянул Пэтси.
– Тогда вот, что, – парень протянул Пэтси четыре монеты по пять центов. – Этого хватит, чтобы добраться до Бруклина, и еще на пиво останется.
Пэтси устыдился своих подозрений.
– У меня есть две банкноты, но возчик заявил, что они фальшивые.
– Покажите-ка.
Пэтси отдал парню банкноты, он тщательно их изучил.
– Да эти купюры все равно что золото! – с негодованием воскликнул он. – Только вам нужно обменять их на американские деньги. – Он снова зыркнул по сторонам. – Подождите! Я забегу в одно место и обменяю. Всего на минуту. Сейчас вернусь.
Парень метнулся в качающиеся двери ближайшего бара. Через минуту он не вернулся. Пэтси все больше одолевало дурное предчувствие. Он подождал еще несколько минут. Потом он вошел в бар.
Внутри никого не было, кроме человека за барной стойкой. Это был высокий грузный мужчина с длинными усами и волосами торчком. От бармена словно шел густой пар из запаха мокрых опилок, прогорклого пива и промозглой кладбищенской сырости.
– Да? – изрек бармен.
– Где тот человек, который только что сюда зашел? Тот, который собирался обменять мои фунты?
– No Mann ist hier[7], – заявил бармен.
– Я видел, как он вошел. Он сказал мне подождать.
– Пшел фонн! – зевнул здоровяк.
– Никуда я не пойду, пока мне не вернут мои фунты.
До Пэтси донесся тихий скрип, и он увидел, как в глубине бара едва заметно притворилась дверь.
– Он там! – Пэтси рванул к двери.
Но бармен оказался быстрее. Грузное телосложение не помешало ему ловко перемахнуть через стойку, опершись на нее одной рукой. В свободной руке у него была страшного вида дубинка.
– Фон! Убирайся фон из моего бара! – проревел бармен. – Du Gottverdammten Ire![8]
Пэтси успел как раз вовремя. Дубинка опустилась на одну из качавшихся на петлях дверей и разнесла ее в щепки. Пэтси вздрогнул и метнулся за угол.
Бродя по незнакомым улицам, Пэтси потерял счет времени. Его сердце разрывалось от тоски по родной ирландской деревне. Он был потерян и напуган. У него не было ни единого друга, и он не знал, куда идти. Это было в сто раз хуже, чем потеряться в огромном дремучем лесу. В лесу можно было бы присесть и отдохнуть. На улице же присесть и отдохнуть было негде.
Блуждая, Пэтси оказался в пустынном переулке и увидел человека в белой спецовке, толкавшего перед собой тележку с торчавшими из нее метлой и совковой лопатой. Сняв кепку, Пэтси приблизился к уборщику.
– Сэр, не подскажете ли мне, зеленому иммигранту, – смиренно произнес он, – как добраться до этой деревни?
– Конечно, зеленок, – любезно ответил уборщик. – Вот что тебе надо сделать, – и он дал ему четкую инструкцию.
Чтобы добраться до Бушвик-авеню в Бруклине, Пэтси потребовалось шесть часов, три конки, паром и несколько миль пешком. Он стоял у подножия высокого крыльца и дивился великолепию, на его взгляд, трехэтажного, с вестибюлем и цокольным этажом особняка из бурого песчаника с красными геранями в вазонах на стойках перил. Пэтси поднялся на крыльцо. Рядом с дверью была белая фарфоровая табличка. В центре таблички находилась черная кнопка. Подпись под кнопкой гласила: «Звоните». Пэтси посмотрел по сторонам, но нигде не смог найти шнура, за который нужно было потянуть, чтобы позвонить в звонок. Он нашел выход – постучал по матовому стеклу входной двери. Несколько минут спустя пышногрудая девица открыла дверь, оглядела Пэтси и заявила:
– Нам ничего не нужно.
Из темноты в глубине дома раздался сладчайший в мире голос:
– Бидди, кто там?
– Торговец, мисс Мэри… развелось тут этих бродяг.
– Я разберусь.
Из темноты вышла девушка, и сердце Пэтси екнуло от разочарования, когда он увидел, что сладчайший в мире голос сочетался, по меркам самого Патрика, с самыми невзрачными в мире лицом и фигурой.
– Я приехал из графства Килкенни.
– Ах! – девушка всплеснула руками, и ее лицо осветилось самой очаровательной в мире улыбкой. – Вы, стало быть, тот самый парень. Входите же.
Пэтси проследовал за ней в дом под вздохи собственного сердца: «Ах, если бы Господь потрудился еще чуток после того, как создал ее голос и улыбку!»
– Папа, здесь тот парень из Ирландии.
Пэтси стоял на кумачово-красном ковре и разглядывал темную комнату. Окна были убраны тюлем из брюссельского кружева и темно-бордовыми бархатными шторами, подхваченными золотым шнуром, зеленые бархатные портьеры, свисавшие с украшенной лепниной арки, ведущей в альков, были раздвинуты и подвязаны по бокам, открывая взору сверкающее пианино и табурет с бархатной обивкой. На пианино стояли фотографии в серебряных рамках, в углу – этажерка с полками, полными вычурных кофейных чашечек, а на подоконнике – горшки с бостонским папоротником. Еще в алькове стояли обитые розово-голубым атласом позолоченные стулья и двухместный диванчик. На стойке лестницы, ведущей на второй этаж, возвышалась статуя арапа. Арап держал над головой кубок, в котором мерцал газовый огонек. Лестничную площадку украшало вогнутое витражное окно овальной формы.
Пэтси подумал, что все это было очень красиво… красиво. Он пообещал себе, что когда-нибудь у него будет похожий дом. «А пока у меня нет своего, я с удовольствием поживу здесь».
В комнату вошел Мориарити и шумно приветствовал Пэтси. Потом он окриком позвал жену. В комнату суетливо вошла робкая женщина маленького роста.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Милочка Мэгги"
Книги похожие на "Милочка Мэгги" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Бетти Смит - Милочка Мэгги"
Отзывы читателей о книге "Милочка Мэгги", комментарии и мнения людей о произведении.