Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир"
Описание и краткое содержание "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир" читать бесплатно онлайн.
Что значит intoxicado на самом деле и как это сказать по-английски? К сожалению, хорошего эквивалента тут нет. Intoxicado – это интоксикация, вызванная обычно каким-то вредным воздействием на организм. Вот несколько примеров: intoxicación solar означает «сильный солнечный ожог», а intoxicación por alimentos – «пищевое отравление». О каком виде intoxicación говорили близкие Вилли? Они подозревали пищевое отравление, потому что он съел непрожаренный гамбургер.
Без контекста слово intoxicado трудно интерпретировать даже квалифицированному переводчику. В конце концов, странно было бы по-английски сказать he is poisoned[3], хотя буквальный перевод именно такой. Профессиональный переводчик, особенно работающий в медицинской сфере, обучен уточнять все неясности в словах говорящего. Профессионал выяснил бы, о какой интоксикации идет речь, если бы это не было ясно из остальных слов. А обычный билингв? Ему это и в голову не пришло. Его не учили вникать в языковые нюансы, разбираться, как они влияют на взаимопонимание между носителями разных языков. (Что же касается пьяного, то его по-испански следует назвать ebrio.)
Из-за этого врачи констатировали у Рамиреса «намеренное злоупотребление наркотическими веществами». Эта преступная диагностическая ошибка привела к последующей выплате ему компенсации в размере 71 миллиона долларов: выяснилось, что его состояние было вызвано вовсе не передозировкой и не пищевым отравлением, а внутримозговым кровоизлиянием[4]. С тех пор в переводческих кругах intoxicado иногда называют «словом ценой в 71 миллион долларов». Сумма немалая. Если считать, что переводчик получает 50 тысяч долларов в год, то ее хватило бы на годовую зарплату 1420 штатным переводчикам – возможно, больше, чем имеется в штате всех больниц Флориды вместе взятых. К сожалению, в истории все повторяется. В 2010 г. хирург калифорнийской больницы не смог предоставить переводчика Франсиско Торресу, семидесятидвухлетнему испанцу с опухолью в почке, и по ошибке удалил не ту почку[5]. Конечно, подобное могло произойти и с англоязычным пациентом, но языковой барьер и отсутствие переводчика резко увеличивают риск.
По сути, экономия на переводчиках повышает общую стоимость системы здравоохранения. При наличии языковых барьеров медицинские ошибки случаются чаще. Нет числа случаям, когда врачи назначали ненужные – и дорогостоящие – диагностические анализы, вместо того чтобы просто заплатить переводчику. А если пациент не понял рекомендации, он может по ошибке принять слишком большую дозу или неправильно применить лекарство. Отказ от переводческих услуг – рискованное и затратное дело[6].
Иногда пациенты говорят, что понимают по-английски, и врачу кажется вполне допустимым написать рекомендацию на языке, которым пациент не владеет свободно. Однако, прочитав take once per day[7], носитель испанского запросто вообразит, что таблетки надо принимать 11 раз в день, ведь once по-испански значит 11. Это слово – такой же ложный друг, как и intoxicado, и может привести к страшным последствиям.
Как неловко быть беременнымУ некоторых носителей английского есть дурная привычка добавлять к английским словам o или a в надежде получить нужное испанское слово. Англоязычные мужчины часто вызывают смех у носителей испанского, пытаясь сказать, что смущены. Отталкиваясь от английского I’m embarrassed, они говорят: Estoy embarazado, хотя на самом деле embarazado – беременный! Как же выразиться в таком случае, чтобы не показаться чудом природы? Можно сказать Tengo vergüenza (букв. «имею стыд»).
Тайна мясной промышленности
Услуги переводчиков регулярно спасают жизнь отдельным пациентам, но иной раз оказываются важны и для здоровья всего населения. Как, например, в случае с переводчицей клиники Мэйо, Кэрол Идальго, которая помогла разгадать медицинскую загадку, предотвратив тем самым угрозу общественному здоровью.
Летом 2007 г. Идальго остановилась в холле поговорить с семейным врачом, доктором Ричардом Шиндлером. Она заметила, что несколько пациентов, для которых она переводила и которых лечили разные врачи, жаловались на сходные симптомы: у них слабели и немели ноги. Объединяло их и еще одно обстоятельство: все они работали на заводе по переработке свинины в Миннесоте[8].
Доктор Шиндлер нашел врачей, лечивших пациентов, для которых переводила Идальго, и быстро обнаружил сходство в их заболеваниях. За неделю изучения вопроса он понял, что предчувствие переводчицу не обмануло. Одинаковые симптомы выявились у 11 пациентов.
Он обратился к неврологам клиники Мэйо. Хоть они и работали бок о бок друг с другом, но каждый лечил лишь одного-двух пациентов с такими симптомами. Идальго как переводчик столкнулась с бóльшим числом случаев – ей было легче заметить закономерность.
Особое беспокойство вызывало то, что все эти пациенты работали на мясоперерабатывающем предприятии, но их болезни не соответствовали типичным для мясоперерабатывающей промышленности недугам, связанным, например, с повторяющимися движениями. В США, где продукты питания производятся и распространяются в больших масштабах, заболевание рабочих пищевого предприятия может быстро охватить огромные регионы. Работники здравоохранения относятся к таким вопросам крайне серьезно. В то же время рассылка предупреждений могла бы посеять панику среди потребителей, поставив под угрозу всю отрасль.
Исследование, проведенное учеными и сотрудниками предприятия, позволило выявить причину заболевания. На фабрике свиные мозги выдували из черепов и разжижали с помощью сжатого под высоким давлением воздуха. В результате в воздухе повисала мелкая пыль, образовавшаяся из мозгов. Рабочие не носили защитных масок, даже защитные очки надевали далеко не всегда, поэтому эти частицы попадали в организм через дыхательные пути и контактировали с кожей. Внутри организма посторонние частицы, по-видимому, атаковали нервные волокна пациентов, разрушая их миелиновую оболочку. Повреждение миелина влекло за собой повреждение нервного волокна.
Это открытие привело к тому, что на мясоперерабатывающем предприятии Миннесоты и других подобных заводах по всей стране прекратили разжижать свиные мозги. Часть рабочих – с более легкими формами заболевания – смогли вернуться к нормальной жизни. Остальные из-за нанесенного здоровью ущерба нуждались в длительном лечении.
Если бы Идальго не догадалась сообщить о закономерности, обнаруженной ею в ходе переводческой деятельности, то пострадавших рабочих могло бы оказаться как минимум вдвое-втрое больше. И хотя в данном случае причина проблемы не представляла угрозы для общественного здоровья, этот пример ярко демонстрирует, что в контексте международных пандемий устранение языковых барьеров – путь к спасению жизни многих.
Медицинские переводчики спасают жизни и экономят деньгиПроведенное в 2010 г. исследование показало, что работа профессиональных переводчиков в пунктах неотложной помощи повышает эффективность и пропускную способность этих пунктов, сокращая время обслуживания пациента. Каким образом? Когда есть языковой барьер и нет переводчика, медики чаще назначают дорогостоящие анализы для постановки диагноза и дольше наблюдают за состоянием пациента, что приводит к лишним тратам. В ходе этого же исследования выяснилось, что пациенты, которым были предоставлены профессиональные переводчики, в четыре раза больше довольны лечением, чем те, у кого переводчиков не было[9].
Заслон на пути эпидемий
Вы, наверное, видели такое в кино: врачи в противогазах и защитных костюмах через микроскопы наблюдают за быстрым размножением микробов. Политики, хмурясь, всматриваются в график: насколько быстро будет распространяться опасный вирус, если не принять меры? Отчаянные поиски антител. Пугающий голливудский сценарий захвата мира мутантами-микробами. И вдруг – всплеск атипичной пневмонии в 2003-м или свиного гриппа в 2009-м, и из вечерних новостей мы узнаём, что страшилки из фильма ужасов стали реальностью. Тогда мы вспоминаем о средствах для дезинфекции рук, покупаем маски, отказываемся от поездок и замыкаемся в своем кругу общения. Но стоит болезни отступить, как большинство из нас забывает об этих скрытых опасностях. В конце концов, от нас все равно мало что зависит, правда?
К счастью, не все впадают в отчаяние. Не вызывая информационной шумихи, ученые неутомимо работают над предотвращением эпидемий, оберегая покой общества. Какую роль в этом играет перевод? В 1997 г., после первой вспышки птичьего гриппа в Гонконге, два врача из Федерального управления здравоохранения Канады придумали схему предотвращения эпидемий. Они знали, что местные СМИ зачастую оповещают о местных всплесках заболеваний еще до того, как их заметят общенациональные или международные СМИ. Поэтому они разработали систему, которая в реальном времени автоматически просматривала местные СМИ в поисках заданных ключевых слов и при их появлении рассылала оповещения[10].
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир"
Книги похожие на "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Йост Цетше - Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир"
Отзывы читателей о книге "Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир", комментарии и мнения людей о произведении.