Мэттью Полли - Брюс Ли. Я никогда не сдамся

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Брюс Ли. Я никогда не сдамся"
Описание и краткое содержание "Брюс Ли. Я никогда не сдамся" читать бесплатно онлайн.
Глава четвертая
Изгнанник
Примерно в то же время, когда Брюс начал заниматься вин-чунь, он также обратил внимание на девочек. Питер заметил этот гормональный сдвиг, поскольку брат проводил у зеркала много времени: «Он тратил по 15 минут, чтобы убедиться, хорошо ли уложены волосы и правильно ли повязан галстук».
Брюс обращал внимание на противоположный пол, и многие представительницы отвечали ему взаимностью. Он был красавцем-киноактером из состоятельной семьи, да еще и с репутацией хулигана. Щепотка опасности, завернутая в респектабельность высшего класса, пьянила благовоспитанных китайских школьниц в Гонконге 50-х. Те годы отмечались как консервативная, старомодная эра. «Никакого секса или чего-то подобного, – вспоминает Нэнси Кван, звезда фильма «Мир Сьюзи Вонг». – Все только целовались, ходили на свидания и слали друг другу любовные записки». Сестра Брюса Фиби говорит: «В наши дни люди не так сдержанны. Если в то время ты держалась с парнем за руку, то обязана была познакомить его со своим отцом. Если вы держались за руки, то и до брака было недалеко».
Первую девушку Брюса звали Маргарет Люн. В детстве она также снималась в кино (под псевдонимом Мань Лань) и происходила из знаменитой в индустрии семьи: мать Маргарет была продюсером, а отец – актером и режиссером. Матери представили их друг другу, когда ей было одиннадцать, а Брюсу тринадцать лет. По общему мнению, их отношения были чисто платоническими: Маргарет была в большей степени другом, чем девушкой. «В подростковом возрасте Брюс очень стеснялся в присутствии молодых женщин, – говорит Роберт. – Любимым его занятием было хвастовство мышцами перед дамами. Он просил их ущипнуть его за жир на ноге. Когда у них ничего не получалось, он гордо смеялся». Как и Брюс, Маргарет была непокорным сорванцом. Брюс часто дразнил ее: «Если бы не юбка и фигура, я бы точно признал ее своим названым братом».
Повзрослев, они стали вместе ходить по ночным клубам, где ужинали и танцевали. «Мы ходили танцевать в отель «Карлтон», ресторан «Шатин Инн» и ночной клуб «Шампань», который находился прямо напротив отеля «Мирамар», – рассказывает Маргарет. – Тот, у кого было больше денег, и платил больше. Но мы всегда делили счет». В середине 50-х гонконгские подростки находились в полном восторге от чистой американской поп-музыки – например, «Rock Around The Clock» Билла Хейли. Андерс Нельссон – музыкант, который участвовал в фильме «Путь дракона», – рассказывает: «На сцене больше подражали Пэту Буну, нежели Литлу Ричарду[23]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Американский актер итальянского происхождения, который, как и Брюс Ли, умер в молодом возрасте на пике славы. Считался секс-символом эпохи немого кино. Смерть Валентино вызвала такой резонанс, что несколько поклонниц даже покончили с собой. На улицах Манхэттена собралось около ста тысяч людей, чтобы проститься с кумиром. Закончилось все массовыми беспорядками и потасовками с полицией.
2
Auld Lang Syne – шотландская песня, написанная в 1788 году на слова Роберта Бернса. По традиции, в англоязычных странах ее поют сразу после наступления Нового года. Дословно на русский переводится как «Старое доброе время», но более распространена версия «Старая дружба» в переводе Самуила Маршака.
3
Популярный фильм с Ло Ле в главной роли, снятый гонконгской студией «Шоу Бразерс» (прим. автора).
4
Конджи – рисовая каша, которая зачастую подается вместе с гарнирами. Столетнее яйцо (порой встречается название «тысячелетнее яйцо») представляет собой яйцо (чаще всего куриное или утиное), которое несколько месяцев выдерживают в специальной смеси без доступа воздуха.
5
Девочки из зажиточных семей, которым не нужно было работать, могли позволить себе бинтовать их (прим. автора).
6
На нидерландском языке название страны пишется Holland и читается «Холланд».
7
Здесь и далее – в значении «люди смешанного европейско-азиатского происхождения».
8
Традиционное китайское длинное платье без рукавов.
9
Название пошло от публицистического штампа «больной человек Европы» – так называют страны Старого Света, на долгое время оказавшиеся в экономическом или социальном кризисе.
10
Остров в бухте Нью-Йорка, крупнейший пункт приема иммигрантов США. Центр работал до 1954 года; в 1976 году здесь открыли Музей иммиграции.
11
В обеспеченных семьях Европы и Америки после рождения ребенка (особенно сына) счастливый отец дарил друзьям дорогие сигары.
12
Крахмалистый продукт, который добывают из корней маниок. С точки зрения содержания полезных веществ тапиока малоценна, зато содержит большое количество калорий и легко усваивается.
13
По данным экономических исследований, 82 процентами всех богатств мира владеет один процент населения Земли.
14
Воришка-карманник, персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».
15
Общее название игр, в которые играют марблами – шарами из стекла, глины или агата.
16
Чтобы избежать громких звуков Гонконга и близлежащего аэропорта, большую часть материала студии снимали ночью. Лишь в 60-х годах они начали записывать звук отдельно (прим. автора).
17
Тедди-бои – британская молодежная субкультура 50-х годов. Ее приверженцы отличались агрессивным поведением и нередко были членами хулиганских группировок.
18
Китайская школа единоборств, прикладное направление ушу, в котором применяется множество боевых техник.
19
«Кули» из-за темного цвета кожи, как у крестьянина или неквалифицированного работника; «Ло» означало «парень» или «мужчина» (прим. автора).
20
Хань – крупнейшая народность Китая (92 % от всего населения). Несмотря на такое название, исторически в русском языке ханьцы чаще всего просто именуются китайцами.
21
В большинстве школ кунг-фу мастер учит только старших учеников, которые, в свою очередь, инструктируют новичков (прим. автора).
22
Джеб – быстрый удар «ближней рукой». Если боксер правша, то джеб наносится левой рукой.
23
Пэт Бун – американский поп-исполнитель, соперничавший по популярности с Элвисом Пресли. Литл Ричард – американский певец и пианист, стоявший у истоков классического рок-н-ролла.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Брюс Ли. Я никогда не сдамся"
Книги похожие на "Брюс Ли. Я никогда не сдамся" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэттью Полли - Брюс Ли. Я никогда не сдамся"
Отзывы читателей о книге "Брюс Ли. Я никогда не сдамся", комментарии и мнения людей о произведении.