Дэвид Моррелл - Лазутчики

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лазутчики"
Описание и краткое содержание "Лазутчики" читать бесплатно онлайн.
Дневник бывшего владельца заброшенного отеля «Парагон» пах золотом. Именно он подсказал Франку Бэленджеру и его друзьям путь к тайнику с сокровищами давно убитого гангстера. Прогнившие полы проваливались под ногами, потолки обрушивались на головы, орды крыс и котов-мутантов дополняли адский пейзаж полуразрушенного здания. Но не это и даже не встреча с идущими по следу бандитами оказалось самым страшным. Мрачная тайна минувших десятилетий, самоубийств постояльцев и самого хозяина отеля, исчезновения молодых и красивых женщин, обнаружившихся теперь в виде мумифицированных трупов, и еще — неумолкающий дробовик маньяка — все это сплелось в смертельную паутину восьми часов ужаса, выпавших на долю охотников за сокровищами...
— Пахнет, как... моча. Эти козлы таскают с собой мочу в бутылках!
— Еще одна пушка! — сообщил третий голос. — Какого... Не, это фигня. Это поганый водный пистолет.
Кто-то громко шмыгнул носом.
— Уксус? — снова сказал третий. — У тебя там уксус? Это еще глупее, чем таскать мочу.
— Моча и уксус, — подытожил первый голос.
— Ножи. Целая куча ножей.
Бэленджер почувствовал чью-то руку в кармане джинсов. Прежде чем он успел пошевелиться, его нож выхватили из кармана. Затем из кармашка на поясе вынули запасную обойму.
— Да, настоящий хозяйственный магазин, — подытожил первый голос. — А может, еще и оружейный.
Бэленджера продолжали грубо обыскивать.
— Сотовый телефон.
— И я нашел еще один. Да они все при телефонах.
— Перестаньте меня лапать! — потребовала Кора.
— Ну, должны же мы убедиться, что у тебя нет оружия.
— В трусах?
— Оставьте ее в покое! — произнес Рик и тут же застонал. — О господи, мой нос. Вы сломали мне нос.
— Для того и делалось, — рассудительно отозвался третий голос. — У кого-нибудь еще есть жалобы?
Вновь воцарилось молчание, нарушаемое лишь воем ветра высоко наверху.
— А теперь вы нам немного поможете, — велел первый голос. — Ну-ка, каждый, протяните руки вперед.
Бэленджер услышал негромкие звуки шевеления.
— Эй, не заставляйте меня повторять!
Движения определенно стали быстрее. Бэленджер вытянул руки перед собой. Правая, по которой пришелся удар, болела, но по крайней мере ему казалось, что кости целы.
— Теперь сложите ладони вместе, — продолжал командовать первый голос.
Бэленджер знал, что сейчас последует. Ему уже пришлось однажды пройти через подобное мучительное испытание, с той лишь разницей, что тогда было темно из-за мешка, надетого на голову. Тот случай до сих пор повторялся в его ночных кошмарах. Ему хотелось кричать, бороться. Но он был бессилен. Он чувствовал, что его одежда понемногу пропитывается потом, и изо всех сил старался дышать медленно и неглубоко, чтобы не перенасытить кровь кислородом.
Шаги приблизились. Он напрягся, чтобы не пошевелиться, ожидая удара по голове. Но вместо этого почувствовал прикосновение липкого скотча к запястьям, услышал характерный звук разматываемого рулона клейкой ленты. Она все туже и туже стягивала его запястья.
— Это вас задержит на некоторое время, — произнес второй голос.
Шаги удалились.
— Что вы делаете? — испуганно спросила Кора.
— Заткнись и лежи смирно, а не то я опять запущу руку к тебе в трусы.
И опять тишина. Лишь резкое дыхание испуганной женщины и неприятный скрип разматываемого скотча.
— Кто следующий? Как насчет парнишки со сломанным носом?
И снова затрещала разматываемая клейкая лента.
— Теперь ты, приятель.
Бэленджер не знал, о ком шла речь: то ли о Винни, то ли о профессоре.
— Эй, старикан, похоже, вырубился, — сказал второй голос.
От боли, когда он упал и ударился раненой ногой об пол, подумал Бэленджер. Ярость помогла ему отвлечься от все усиливавшегося страха, от ужасной, обессиливавшей иллюзии вонючего мешка, надетого на голову.
— Ну, этот-то нам, наверно, ничего сделать не сможет, — предположил третий голос.
— Все равно, свяжи ему руки.
Профессор застонал.
— Вот и прекрасно, — заявил первый голос. — А теперь можно зажечь свет.
Глава 30
Бэленджер почувствовал движение воздуха около лица, затем прикосновение руки к его шлему. Внезапно вспыхнувший свет собственного налобного фонарика заставил его прищуриться. Первым, что он увидел, оказался широкий пояс с большой пряжкой. За пояс был засунут обрезок трубы. «Этим-то он меня и огрел», — решил Бэленджер. Темная рабочая матерчатая куртка.
Зажглись и другие фонари, кроме того, что находился на шлеме профессора. Лучи, направленные в разные стороны, осветили троих молодых парней. Еще не успев поднять глаза, Бэленджер услышал испуганное восклицание Коры. А потом и сам разглядел такое, от чего показалось, будто ему в основание черепа вонзилась ледяная игла.
Все трое носили очки ночного видения, отчего их облик сразу наводил на мысли о каком-нибудь научно-фантастическом триллере: массивные бинокли, которые, казалось, росли прямо из лиц. «В темноте как дома. Нам здесь нравится. О, смотрите, конфеты».
— Удивлен? — спросил обладатель первого голоса.
Бэленджер был удивлен, но скорее другим. «Первый» оказался высоким мускулистым мужчиной, телосложение которого еще усиливало его сходство с кибернетическим андроидом из кинофильмов. Гладко выбритый череп, лицо и часть шеи, видневшаяся из-под куртки, были сплошь покрыты красными, синими, фиолетовыми и зелеными разводами татуировок, образующими сложный беспредметный узор.
— Чего вылупился? — спросил он.
— Очки, — соврал Бэленджер.
— Что, клево, а? Тут базарили, что лет десять назад они стоили целое состояние, и, кроме армии, их никто не видел. А теперь покупай не хочу на армейской распродаже.
— В них можно хоть гоняться за Бэмби, хоть шпионить за соседями, — подхватил второй.
Бэленджер скосил глаза влево и увидел так же одетого, но не так сильно накачанного парня, стаскивавшего с головы очки. Вся его левая щека была покрыта сеткой шрамов от ожога; шрамы были такими же белыми, как шкура пятиногого кота-альбиноса. Этому Бэленджер на первый взгляд дал лет двадцать. Его голова тоже была начисто выбрита, но татуировок видно не было.
— Не поверишь — все видно, — добавил третий, стоявший между Риком и профессором, тоже снимая очки. От них на лице вокруг глаз остались красные круги. Он тоже был хорошо сложен, но по сравнению со своими компаньонами казался чуть ли не щуплым. И ростом он был поменьше — первые двое, похоже, имели заметно больше шести футов росту. В отличие от остальных, у него были волосы, хотя и коротко, по-военному, подстриженные. — С ними мы полные хозяева ночи.
— Круто. Все зеленое. — Переплетающиеся, словно змеи, татуировки первого парня заходили даже на веки. — Я сразу вспоминаю ту песню. «Как непросто быть зеленым», — пропел он.
— Да, тогда было время что надо, — перебил его третий парень. — Смотри себе «Улицу Сезам» и ни о чем на свете не думай.
— Когда это, мать твою, ты смотрел «Улицу Сезам»?
«Как быстро они говорят... Похоже, что это под действием наркотиков», — подумал Бэленджер. Ему то и дело приходилось одергивать себя, чтобы не допустить мышечной дрожи. «Как это было в прошлый раз, — думал он. — Если я позволю страху овладеть мною, то все пропало. Пассивность означает поражение».
— А теперь самое время познакомиться, — объявил первый. — Чтобы наши новые друзья могли попробовать присоединиться к нам, раз уж получился такой, как говорится, шведский синдром. Это ведь так называется? — спросил он, обращаясь определенно к лежавшему перед ним Бэленджеру.
— Стокгольмский синдром, — ответил Бэленджер.
Первый с силой пнул его по левой ноге.
Бэленджер поджал ногу и застонал.
— Тебя, мать твою, никто не спрашивает! — рявкнул первый. — Я точно знаю, что в той киношке Кевина Спэйси, которую мы тогда смотрели, говорили про шведский синдром.
— "Переговорщик", — напомнил второй.
— Она так называлась, да? Я запомнил только, что там были заложники, которые все пытались закорешиться с теми, кто их повязал. А может, про шведский синдром говорили в другом кино. Это ведь шведский синдром, верно?
— Верно, — отозвался Бэленджер.
— Ну вот, а я что говорил. Так что давайте знакомиться. Меня зовут Тод. А это...
— Мэк, — сказал парень со следом от ожога на щеке.
— Меня можете называть Джи Ди, — представился младший, стриженный по-военному. Ему было лет восемнадцать.
— А ты?.. — спросил Тод, глядя на Бэленджера.
— Франк.
Тод перевел взгляд на остальных, лежавших на полу.
— Винни.
— Рик. — Из-за сломанного носа голос Рика звучал так, словно у него был ужасный насморк.
— А тебя как зовут, лапочка? — обратился Мэк к Коре. При этом он потер бритое темя с таким видом, будто это доставляло ему эротическое удовольствие.
— Кора.
— Миленькое имечко.
— А старпера как кличут? — полюбопытствовал Джи Ди.
— Боб. Его зовут Боб. — У Бэленджера от жалости сжалось сердце, когда он взглянул на профессора, лежавшего в полубессознательном состоянии с голой ногой, замотанной скотчем и покрытой коркой запекшейся крови.
— Очень приятно было познакомиться. Мы все очень рады, что вы сможете принять участие в нашей вечеринке. Есть вопросы?
Никто не отозвался.
— Валяйте, валяйте. Я уверен, что вопросы у вас есть. Сейчас для них самое время. Спросите меня о чем-нибудь. Я не кусаюсь.
Мэк и Джи Ди захихикали.
— Франк, — сказал Тод, — задай мне вопрос.
— Вы видели, как мы спускались в люк?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лазутчики"
Книги похожие на "Лазутчики" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Моррелл - Лазутчики"
Отзывы читателей о книге "Лазутчики", комментарии и мнения людей о произведении.