Якоб Вегелиус - Правда о Салли Джонс

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Правда о Салли Джонс"
Описание и краткое содержание "Правда о Салли Джонс" читать бесплатно онлайн.
Я получил от Вас письмо. Хотя думаю, что написала его Салли Джонс, мой механик. Вы и представить себе не можете, как я обрадовался. Салли Джонс – замечательное и доброе существо, и случись с ней несчастье только из-за того, что я оказался за решеткой, это было бы величайшее горе в моей жизни.
Дорогая госпожа, прошу Вас, позаботьтесь о ней, если я не выйду на свободу. И найдите ей работу. Она очень способная.
Ради Господа Бога и Его ангелов на небесах – не дайте им засадить ее в клетку.
С величайшим почтением, Г. Коскела,
попавший в беду моряк
Ана прочла письмо вслух. Она дошла до конца, и внутри у меня разлился холод. Это было совсем не похоже на Старшого. В его словах не слышалось ни радости, ни надежды. Казалось, он не верит, что суд освободит его.
Я почти пожалела, что написала ему. Больше я не могла убеждать себя, что он не сдался, не унывает и ждет своего освобождения. Мной овладели дурные предчувствия.
~Всего через девять дней, в четверг 3 февраля, Старшой предстал перед судом. В тот вечер Ана принесла домой газету. Она с беспокойством поглядела на меня.
– Плохие новости, – колеблясь, вымолвила она. – Вчера суд признал твоего друга Коскелу виновным в убийстве. Его приговорили к долгому тюремному заключению. Двадцать пять лет…
Я обхватила руками голову и заползла на диван.
Глава 14
Дни и ночи
Не знаю, сколько я так пролежала.
Дни и ночи сменяли друг друга.
Длинные, беспросветные.
Я не находила ни сил, ни желания встать. Все, чего я хотела, это чтобы Старшой вернулся. Только этому не бывать. Он просидит в тюрьме долгих двадцать пять лет.
А когда освободится, меня, возможно, уже не будет в живых.
~Иногда к нам заглядывал синьор Фидардо. Он смотрел на меня, но ничего не говорил. Потом я слышала, как они с Аной шепчутся в прихожей.
– Она ничего не ест, – как-то вечером сказала Ана со слезами в голосе. – И почти не встает. Я боюсь, что она умрет. Думаю, мне придется позвать ветеринара.
– Позови, – сказал синьор Фидардо. – Тогда ее отвезут в зоосад и посадят в клетку. Или усыпят. Это давно уже надо было сделать.
Ана рассердилась. Она попросила синьора Фидардо уйти и захлопнула за ним дверь.
~Ана все больше тревожилась за меня. Теперь она уже боялась оставлять меня одну и перестала ходить на работу.
Однажды вечером синьор Фидардо принес Ане конверт. Рассыльный оставил его внизу. Я слышала, как Ана вскрыла его.
– Ну что там? – спросил синьор Фидардо.
– Это от Сантуша. Если я на этой неделе не выйду на работу, меня уволят.
– Ну вот все и решилось само собой, – сказал синьор Фидардо, и в его голосе как будто послышалось облегчение. – Я прямо сейчас могу позвонить в зоосад. Возможно, тебе повезет и они сегодня же заберут твою обезьяну.
– Нет, Луиджи. Салли Джонс останется у меня. И я не выйду на работу, пока не буду уверена, что с ней все в порядке.
Синьор Фидардо нетерпеливо хмыкнул.
– Не говори глупостей, Ана. Что важнее – твоя работа или какая-то обезьяна? Позволь мне помочь! Обезьяну надо сдать в зоосад.
Какое-то время было тихо. Потом Ана спросила:
– Ты правда хочешь мне помочь?
– Дорогая Ана, конечно же хочу.
– Тогда можно Салли Джонс побудет у тебя в мастерской? Только днем, пока я на работе. Она очень непритязательна…
– В моей мастерской? – резко оборвал ее синьор Фидардо. – Это совершенно, абсолютно, полностью исключено! Я не могу позволить обезьяне шастать по моей мастерской! Как ты себе это представляешь?
– Я все понимаю. Можешь не объяснять, – сказала Ана.
Звук закрывшейся двери пробудил меня из забытья.
Я задумалась о том, что натворила. Синьор Фидардо прав. Ана не должна из-за меня лишиться работы.
Надо взять себя в руки.
~Я собрала всю свою волю, чтобы подняться с дивана. Но на большее меня не хватило. Я так и осталась сидеть за столом. Сперва Ана обрадовалась. Она, конечно, решила, что я пошла на поправку. Но время шло, и она засомневалась. Я просто сидела, глядя перед собой таким же стеклянным взглядом, как и раньше. К фруктам и молоку, которые она поставила на стол, я так и не притронулась.
Синьор Фидардо снова зашел к нам вечером. Вид у него был усталый и встревоженный.
– Прошу тебя, скажи, что завтра выйдешь на работу, – взмолился он.
Ана покачала головой.
– Но это безумие, Ана! На что ты будешь жить, если потеряешь это место?
– Что-нибудь да придумаю, – ответила Ана.
Синьор Фидардо тяжело вздохнул. Плечи его опустились.
– Ва бене, пусть будет по-твоему, – сдался он. – Пусть обезьяна остается у меня, пока ты на работе. Но только две недели. Ни днем больше! Потом ты сдашь ее в зоосад. Раз сама не можешь о ней позаботиться.
Ана просияла и обняла синьора Фидардо.
– Спасибо, Луиджи. Надеюсь, ты будешь к ней добр?
– Не знаю, – мрачно буркнул синьор Фидардо.
Ана еле заметно улыбнулась. Потом посмотрела на меня.
– Ты не против? Побудешь у синьора Фидардо, пока я на работе?
Мне совершенно не хотелось обременять синьора Фидардо. Равно как и ему не хотелось держать меня в своей мастерской. Но мы с ним оба хотели, чтобы Ана вышла на работу. Поэтому я кивнула.
~Мастерская синьора Фидардо находилась на первом этаже дома. Два окна ее выходили на улицу. На двери висела простая эмалированная табличка:
Синьор Фидардо
Гармонный и скрипичный мастер
Несмотря на небольшие размеры, все в ней было на своем месте. У одной стены стояли рабочий стол и верстак, над ними висели инструменты и длинные ряды жимков и струбцин. Стамески и отвертки были развешаны в соответствии с размером – от маленьких до самых больших. Некоторые инструменты я никогда прежде не видела. Вероятно, их используют только в музыкальных мастерских.
Вторая стена сплошь была увешана полками и шкафчиками с различными стеклянными флакончиками и банками с краской. В одном углу стоял сверлильный станок, с виду совершенно новый. Электрические лампы на потолке создавали хорошее рабочее освещение, и свет отражался на гладких отполированных гитарах и скрипках, которые висели на веревке, натянутой через всю комнату. На полке стояли ручные гармоники разной величины, украшенные яркими орнаментами и изящно вырезанными латунными узорами.
В глубине мастерской была тесная и захламленная каморка. Дверь в каморку закрывалась. Туда синьор Фидардо и собирался меня посадить.
– Чтобы ты мне не мешала, – объяснил он. – И не испугала моих заказчиков.
Я освободила немного места в углу и просидела там целый день, пока за мной не пришла Ана.
На следующее утро синьор Фидардо принес в каморку большой деревянный ящик с кнопками. Кнопки были самые разные – из перламутра, слоновой кости и черного дерева.
– Это кнопки для гармоник, – объяснил он. – Я купил этот ящик в Милане на распродаже имущества разорившегося мастера. Их надо рассортировать по размеру, материалу и цвету. Можешь начинать. Ана сказала, ты умеешь штопать носки. Значит, и с кнопками справишься. Нечего сидеть тут без дела. Иначе я снова отправлю тебя наверх к Ане. И тогда она останется без работы.
Мне не хотелось начинать. Я долго сидела неподвижно, глядя на ящик, и слушала звуки, доносившиеся из мастерской синьора Фидардо. Я чувствовала запах стружки, лака и хорошо смазанных стальных инструментов. Эти запахи напоминали мне о нашей со Старшим мастерской на «Хадсон Квин».
Я вдруг задумалась: а есть ли в тюрьме какая-то мастерская? Ведь узники должны чем-то заниматься днем. Если у Старшого будет хорошая работа, то, возможно, заключение покажется ему не таким мучительным. По крайней мере на какое-то время.
За этими размышлениями я и сама не заметила, как высыпала на пол горсть кнопок и начала их сортировать.
~В ящике было не меньше тысячи кнопок, и сортировка продвигалась медленно. Я все время думала о Старшом. Мне было больно. Я часто погружалась в тягостные раздумья и могла часами сидеть, словно парализованная.
Но работа все равно пошла мне на пользу. Через несколько дней ко мне начал возвращаться аппетит. Ана чуть не расплакалась от счастья, когда я в первый раз за много дней прикоснулась к ужину.
Через неделю все кнопки были разобраны.
– Не быстро, – заметил синьор Фидардо.
В его голосе звучало напускное недовольство, однако от меня не укрылось, что он удивлен моими способностями. Из кармана фартука он достал тряпку, протянул ее мне и сказал:
– Теперь кнопки надо отполировать. Каждую отдельно. Так, чтобы сверкали!
Глава 15
Маленькая красная гармоника
Синьор Фидардо держал свою мастерскую в чистоте и порядке. Однако в каморке творилось черт-те что. Пол и шкафчики были завалены сломанными музыкальными и столярными инструментами, запасными деталями, пустыми банками из-под краски и обрезками разных сортов дерева.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Правда о Салли Джонс"
Книги похожие на "Правда о Салли Джонс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Якоб Вегелиус - Правда о Салли Джонс"
Отзывы читателей о книге "Правда о Салли Джонс", комментарии и мнения людей о произведении.