Марсель Монтечино - Убийца с крестом

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Убийца с крестом"
Описание и краткое содержание "Убийца с крестом" читать бесплатно онлайн.
Для Джека Голда, полицейского из Лос-Анджелеса, музыка перестала существовать в тот день, когда его возлюбленная, певица из джаза, покончила с собой.
Но не только музыка ушла из жизни Джека Голда. Он потерял любовь, лишился карьеры. Но одиночество его не сломило, Джек Голд нападает на след убийцы-маньяка, вообразившего себя «великим спасителем» Америки. Очистить страну от всех цветных и евреев-вот та «высокая миссия», которую взял на себя Убийца с крестом.
23
Джайвинг — от глагола to jive: «играть быстрый джаз».
24
Название синагоги означает «Дом братьев» (иврит).
25
Загаженный (от глагола kasken: «испражняться» — идиш).
26
Бет Шалом — название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).
27
Кантор — певчий в синагоге (лат.).
28
Сегодня я принимаю заповеди (иврит).
29
Симха — веселье, радость, праздник (иврит).
30
Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.
31
Еврейское ругательство (букв, «пенис» — идиш).
32
Птенец, пташка (идиш).
33
Мудак (идиш).
34
Гониф — вор (ашкеназ. иврит).
35
Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА — американские, «Эквити» — английская).
36
Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
37
Штоп — секс (идиш).
38
За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).
39
Речь идет о бейсболе.
40
Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
41
Туммлер — пупсик, малыш (идиш).
42
Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
43
Шуль — синагога (идиш).
44
Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
45
Пороть чепуху! (идиш).
46
«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
47
Бубеле — мальчишка, сопляк (идиш).
48
Шлемил — болван (идиш).
49
Тухис — задница (ашкеназ. иврит).
50
Дрек — дерьмо (идиш).
51
Эмес — правда (ашкеназ. иврит).
52
Желаю счастья (ашкеназ. иврит).
53
Брасерос — чернорабочие (исп.).
54
Васпы — от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) — белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.
55
«Ай — Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) — показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).
56
Похолоднее, пожалуйста (исп.).
57
Еще два (исп.).
58
Мегилла — долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).
59
Что случилось, сестричка? (исп.).
60
Девочка (исп.).
61
Осторожней! (исп.).
62
Дерьмо с перцем (идиш)
63
Сейчас же (исп.).
64
Бейт-кнессет — одно из наименований синагоги (дословно — дом собраний).
65
Дерзость, смелость, наглость (иврит).
66
Бабушка (исп.).
67
Требуха, потроха (исп.).
68
DЕА — Drug Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.
69
АСLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз борьбы за гражданские свободы.
70
Девочки, девушки (исп.).
71
Убей дьявола! (исп.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Убийца с крестом"
Книги похожие на "Убийца с крестом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марсель Монтечино - Убийца с крестом"
Отзывы читателей о книге "Убийца с крестом", комментарии и мнения людей о произведении.