Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников"
Описание и краткое содержание "Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников" читать бесплатно онлайн.
Точно так же он додумался до того, на какую высоту надо поднимать кирку и как затем втыкать ее в землю точным и выверенным движением. Не от своих ли предков унаследовал он эту ловкость и умение? А может быть, ручная работа (что бы там ни говорили по этому поводу демагоги) не требует особой гениальности и намного сложнее извлечь квадратный корень, чем корень дрока.
С помощью серпа с длинной ручкой он одолел гигантские кусты ежевики и колючего аржераса[21]. Потом скосил чертополох и вручную уничтожил заросли ладанника и розмарина… Наконец, вооружившись вилами и граблями, сгреб и перетащил загубленную растительность к близлежащему сосняку; за ним по пятам следовали ослица и козы, выбиравшие из куч любимый корм – чертополох и тимьян.
Часам к восьми утра, повесив косу на оливковое дерево и собрав инструменты, он исполнял на губной гармошке наигрыш, напоминающий звуки охотничьего рожка. Жена с дочерью приносили ему завтрак: он считал необходимым подкрепиться, не покидая рабочего места, как крестьянин. Завтрак был сытным: вареные яйца, анчоусы, колбасные изделия, толстые ломти хлеба и стакан красного вина.
Поболтав со своими близкими и исполнив еще пару мелодий, он снова принимался за работу, а вместе с ним и жена с дочерью. Отец опять брал в руки косу или вилы, мать занималась хозяйством, а девочка пасла коз.
В полдень вечно что-то напевавшая Эме накрывала на стол под навесом из виноградных лоз, но горбун выделял на обед только полчаса, после чего снова отправлялся на работу и трудился до темноты.
С первыми звуками совиной переклички он возвращался домой, до смерти уставший, но улыбающийся; устроившись в просторной кухне на конце стола, девочка училась писать, ее мать расставляла тарелки на столе вокруг букета полевых цветов. Он мылся и причесывался, из его черных волос выпадали былинки, кусочки коры и листики тимьяна.
Он садился поближе к керосиновой лампе и, прокалив иголку на пламени свечи, извлекал занозы, а внимательно наблюдавшая за ним малышка время от времени тихо вскрикивала, как от боли, и, резко притянув к себе большую отцовскую руку, нежно целовала пораненный палец.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).
3
Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.
4
Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.
5
Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».
6
Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.
7
Отец семейства (лат.).
8
Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.
9
«Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».
10
По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».
11
Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.
12
В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».
13
Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.
14
Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Нога болит,
Седло на лошадь, седло на лошадь;
Нога болит,
Седло на мою лошадь прикрепи.
15
Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.
16
В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.
17
Полента — каша из кукурузной муки.
18
Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».
19
Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.
20
Моя вина! (лат.)
21
Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников"
Книги похожие на "Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников"
Отзывы читателей о книге "Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников", комментарии и мнения людей о произведении.