Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Собака на сене и Бейкер-стрит"
Описание и краткое содержание "Собака на сене и Бейкер-стрит" читать бесплатно онлайн.
Не платя риэлтору в угоду,
Выслушать прошу мою методу-у-у!
Средняя квартира, скажем – кроха!
Маленькая – тесно, душно, плохо!
Раз не в том районе, то? Трущоба!
Не при том правителе? Хрущоба!
Скромненькая? Мы не нищеброды!
Просто шик? Грабители, уроды!
На пригорке? Зной!
У Темзы? Сыро!
Холмс, невольно подпевая вторым голосом:
Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?!
Холмс, смеясь:
Да вы мошенник, а не лекарь!
Вы не логичный шарлатан!
Вас выгнал бы любой аптекарь!
Ватсон:
И сам набил себе карман.
Холмс:
Но где же я изъян найду,
В квартире нашей нет изъяна!
И я бросать ее не стану.
Ватсон:
Что ж, кличем на себя беду
И шествуйем стезей позора
Холмс:
Но нам квартирка так мила!
Ватсон:
И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела,
Ни пенса нет для разговора!
Явление одиннадцатое
Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга.
Миссис Хадсон:
Шерлок здесь?
Холмс (в сторону):
Приперлась, дура…
Миссис Хадсон:
О, я же к вам.
Холмс:
Какая честь!
Ватсон (из под кровати):
Какая тощая фигура! По оглашении приговора
Мы вылетаем в три окна.
Миссис Хадсон:
Меня подруга тут одна,
Не в силах справиться сама
(Она неграмотна), и тупо
Просила черновик письма
Ей набросать. Как это глупо,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
Вы разберётесь, я-то знаю,
Гораздо лучше моего.
Холмс:
Бреду во тьме…
Миссис Хадсон:
Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд.
Холмс:
Перевернуть? Ага! Не скрою,
Ох, почерк, Господи прости,
Писали вы своей рукою?!
Была бы дерзкой и пустой
Попытка стать вам на пути.
Не глядя, я прошу, послать
Письмо таким, как есть.
Ватсон (шепотом):
Поржать
Сумеет адресат счастливый.
И я б поржал, я не брезгливый..
Миссис Хадсон:
Я умоляю вас прочесть! Иль, где аванс?
Холмс:
Всю ночь играл я в преферанс,
Ища пропавшую камею.
Терезы Мэй, но как сумею
Я распознать любовный слог?
Я в нем вовек не упражнялся.
Миссис Хадсон:
Вовек?
Холмс:
Я в бабах не нуждался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Миссис Хадсон:
Вы потому и на прогулках
На кухне, в темных закоулках,
Надвинув кепи до бровей,
Иль доктор Ватсон вам милей?!
Холмс:
Милей? Чтоб я и он? Да бросьте!
Где и когда? Поклёп, неправда, козни!
Миссис Хадсон:
Вас видел в облике таком
Констебль сегодняшею ночью,
Он подтвердил бы нам воочию,
Не будь, конечно же, ослом…
Холмс:
Ах, ну… мы с Ватсоном подчас
Заводим тысячи проказ,
Весьма невиннейших..
Миссис Хадсон:
Аванс?
Холмс:
Читаю!!!! И за что меня
Чернит завистник неизвестный..
Миссис Хадсон:
Или ревнует кто-нибудь.
Холмс:
Пожалуй, я готов взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)
«Зажечься страстью на любовь другого
И ревновать, не вымолвив ни слова,
Хоть бог любви хитер и похотлив,
Он редко измышлял такой мотив.
Я потому люблю, что я ревную,
Раз этот идиот нашёл другую,
Хоть я красивей, но, меня не зная,
Он счастьем наградил соседку. Зая?!
Вокруг сомнения и страх одни,
А тут ещё настали «эти дни»,
Хочу любить, любви в ответ желаю.
Не защищаюсь, но не уступлю;
Кирдык тому, кого я полюблю!
Поймёт ли кто? Себя не понимаю».
Миссис Хадсон:
Что скажете?
Холмс, исследуя письмо через лупу:
Писала женщина, уверен.
Округлы буквы, аромат духов умерен,
К тому же есть следы от слёз.
Миссис Хадсон, начиная закипать:
Так вы всерьёз не поняли? Писала я!
Писала для своей подруги!
Что мне ответить ей на муки?
Холмс:
Что языком простым, доступным
Все передано верно, ясно,
Так поэтично и прекрасно,
Уж лучше написать нельзя. Но только я в недоуменье:
Мой мозг логичен. Тут стезя, где замирает разуменье.
Смогла от ревности зажечься подруга ваша,
А глаза её, где раньше были?
Миссис Хадсон:
Я думаю, что леди той
Был кайф сдавать ему квартиру.
Но страсть не движется по миру,
Бредя с протянутой рукой.
И лишь узнав, что он с другой,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Холмс (в сторону):
Вот напасть…
Ватсон (из под кровати):
Не для моих ушей напевность,
Но суждено нам всем пропасть.
Холмс:
Письмо написано и в ящик!
Я состязаться не рискну.
Миссис Хадсон:
Попробуйте.
Холмс:
Нет, я не смею.
Миссис Хадсон:
Дарю неделю без квартплаты. Ну?
Холмс:
Похоже, вы хотите этим
Изобличить нашу ничтожность.
Миссис Хадсон:
Нет, я дарую вам возможность,
На пару с доктором пожить ещё неделю,
Не на скамеечке в Гайд-парке.
(Уходит)
Ватсон, вылезая:
Мы словно в клетке в зоопарке.
Холмс, задумчиво:
А ведь похоже, что она в меня влюбилась по запарке…
Явление двенадцатое
Ватсон и миссис Хадсон, столкнувшись на лестнице.
Ватсон:
Спешу услышать ваше мнение
Хоть и стыжусь своих шприцов.
Ваш квартирант и мой приятель,
Уже давненько на мели.
На выходных, если признаться,
Так нас констебли замели.
Богатые, те не болеют.
А бедным нечего платить.
И в Скотланд-Ярде просто млеют,
Когда им есть чем запустить
В лоб Холмса. Хоть он точно гений…
Миссис Хадсон:
Среди каких же удобрений?
Он, часом, не игрок?
Ватсон:
Он робок.
Миссис Хадсон:
Я понимаю, «между строк»,
Он вместо этого, наверно, любовью занят.
Ватсон:
Любовью?
Он же лед чистейший!
Пресветлый разум! Богатейший,
Быть может, логикой одной!
Миссис Хадсон:
Однако человек такой, изящный, холостой, любезный,
Весь благородный, чуть помпезный
Не может не таить в душе какого-нибудь увлеченья.
Ватсон:
Мне вверено его леченье.
Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, в простой одежде,
Работа, трубка на обед,
На страсти времени-то нет.
Миссис Хадсон:
Он вечером выходит в свет?
Ватсон, хромая:
Я не хожу с ним. На афганской
Нога разбита у меня.
Миссис Хадсон:
Я видела как вы скакали тому назад всего три дня!
Ватсон:
Могу ответить,
Было дело, мне сон приснился о войне.
Душманы пёрли, мы стреляли,
Такое вам понять едва ли…
Миссис Хадсон, в сторону:
Бред ветеранов? Не при мне!
Ватсон (в сторону):
Ей-богу, дело вышло скверно.
Мы задолжали, но ведь в меру,
А нас за шкирку и в тюрьму?
Миссис Хадсон(в сторону):
И всё равно я не пойму, Вот вроде всё закономерно,
Но жалобу писать кому?
Борису Джонсу иль самому… Кадырову?
Что ж, я решаю. Беру колоду и гадаю.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Миссис Хадсон, констебль, затем инспектор Лестрейд.
Констебль, кричит с улицы:
Пожаловал инспектор Лестрейд!
Миссис Хадсон:
Не орите!
Его я рада видеть,
Пропустите…
Входит инспектор Лестрейд:
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Что, как змея, соски мои сосёт.
У тех, кто к чувствам тянется ответным,
К квартире вашей так меня влечет.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собака на сене и Бейкер-стрит"
Книги похожие на "Собака на сене и Бейкер-стрит" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Андрей Белянин - Собака на сене и Бейкер-стрит"
Отзывы читателей о книге "Собака на сене и Бейкер-стрит", комментарии и мнения людей о произведении.