Джон Джейкс - Любовь и война. Великая сага. Книга 2

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Любовь и война. Великая сага. Книга 2"
Описание и краткое содержание "Любовь и война. Великая сага. Книга 2" читать бесплатно онлайн.
– Будем сражаться, – решительно сказал один из его спутников.
Орри согласно кивнул.
– Вот это правильный настрой, – сказал Ли и встал, хрустнув коленями.
Он пожал Орри руку, сказал несколько любезных слов Мадлен на террасе, а потом ускакал исполнять свой долг.
Орри обнял жену и прижал к себе, защищая от прохлады наступавшей темноты. Разлука теперь стала неизбежной. И думать об этом было больно.
На следующее утро пришли еще новости. Девять негров с плантации Френсиса Ламотта во время отлива уплыли по Эшли на плетеной лодке, которую сделали втайне. Лодку они бросили возле Чарльстона, а сами отправились на юг, предположительно к отрядам федералов, стоявшим вокруг Бофорта.
В тот же день из Северной Каролины верхом на муле приехал новый управляющий.
Первой реакцией Орри было разочарование. Он, конечно, был готов увидеть человека за шестьдесят, но не того, кто будет похож на сутулого школьного учителя; Филемон Мик даже носил очки в полуободковой оправе, которые держались на самом кончике носа.
После того как они час проговорили в библиотеке, первое впечатление Орри немного изменилось. Мик отвечал на вопросы нового нанимателя кратко, но честно. Если он чего-то не знал или не понимал, то так об этом и говорил. Он сказал Орри, что не верит в жесткую дисциплину, если только рабы сами не готовы ее соблюдать. Орри ответил, что, кроме Каффи и парочки других, в Монт-Роял смутьянов нет.
Мик ясно дал понять, что он – человек религиозный. У него была только одна книга – Священное Писание, других он не читал. По его признанию, все остальные книги давались ему с трудом – вероятно, оттого, что он считал светскую литературу, и особенно романы, порождением дьявола. На это Орри промолчал. Ничего необычного в такой набожности он не видел.
– Я не совсем уверен насчет него, – сказал Орри жене тем же вечером.
Однако через неделю его мнение о Филемоне Мике склонилось в положительную сторону. Несмотря на возраст, Мик был физически силен, достаточно строг, но по пустякам не придирался и не требовал от людей невозможного. Энди, похоже, не понравился новый управляющий, но он этого никак не проявлял. Поэтому Орри все-таки уложил свои сундуки, не забыв саблю, и собрался уезжать.
За день до отхода поезда они с Мадлен отправились на прогулку. Было около четырех часов, короткий ноябрьский день близился к концу. Солнце слегка касалось верхушек деревьев, расходясь за ними звездочками света. Дымно-белесое на западе, к востоку небо становилось голубым. Где-то на дальних рисовых полях какой-то раб с красивым баритоном пел на старинном креольском языке – теперь такую музыку редко можно было услышать в Монт-Роял.
– Тебе тревожно уезжать, да? – спросила Мадлен, когда они не спеша повернули обратно к дому.
Орри прищурился, глядя на солнце:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.
2
Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».
3
Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.
4
Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.
5
Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.
6
Общее название южных штатов.
7
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
8
Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.
9
Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.
10
Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.
11
Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.
12
«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.
13
Задница (фр.).
14
Американская аболиционистка.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь и война. Великая сага. Книга 2"
Книги похожие на "Любовь и война. Великая сага. Книга 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Джейкс - Любовь и война. Великая сага. Книга 2"
Отзывы читателей о книге "Любовь и война. Великая сага. Книга 2", комментарии и мнения людей о произведении.